Paragraph 23 gave the impression that Denmark attached little importance to article 3 of the Convention. |
Пункт 23 наводит на мысль о том, что в Дании происходит мало случаев, подпадающих под статью 3 Конвенции. |
A country which refused to cooperate gave the impression that it had something to hide. |
Если какая-либо страна отказывается сотрудничать, это наводит на мысль о том, что ей есть, что скрывать. |
The text conveys the impression that they should be the most recent requirements, i.e. those applicable on the date when these vehicles are upgraded. |
Рассматриваемый текст наводит на мысль о том, что речь идет о самых новых требованиях, т.е. действующих на дату приведения указанных транспортных средств в соответствие с новыми требованиями. |
From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions. |
Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений. |
Further, the wording of article 7 created the impression that utilization which caused significant harm might nonetheless be considered, in certain cases, as equitable and reasonable, a line of reasoning that was unacceptable to his delegation. |
Кроме того, формулировка статьи 7 наводит на мысль о том, что использование, наносящее значительный ущерб, может, тем не менее, в отдельных случаях считаться справедливым и разумным, что, по мнению делегации Португалии, неприемлемо. |
According to the information received by the Office, there is a general impression that combating the paramilitaries has not been a priority for the armed forces. |
Полученная Отделением информация наводит на мысль о том, что борьба с боевиками не является одной из первоочередных задач вооруженных сил. |
That gives the impression that the authorities and the judiciary are one instrument and one body and that the military appeal courts are just a cover in order to confer legitimacy to the acts of confiscation. |
Это наводит на мысль о том, что власти и судебная система представляют собой единое орудие и единый орган и что военные апелляционные суды служат лишь ширмой для придания законности актам конфискации. |
A provision of this nature conveys the impression that the earlier requirements of ADR were less exacting than the new requirements and that the Working Party wanted the older vehicles to be taken out of circulation or upgraded. |
Такое положение наводит на мысль о том, что предыдущие предписания ДОПОГ были менее требовательны по сравнению с новыми и что Рабочая группа пожелала, чтобы старые транспортные средства были сняты с эксплуатации или приведены в соответствие с новыми требованиями. |
Looking at the LDCs that have data on spending on education over several years gives the impression that the share has increased in about two thirds of the countries during a period of at least five years. |
Анализ расходов на образование в тех НРС, по которым имеются данные, за несколько лет наводит на мысль о том, что в двух третях стран доля этих расходов увеличилась, по крайней мере за последние пять лет. |
Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. |
Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
We should avoid even giving the impression that justice is only good if it is good for me, because justice is either good or it is not good at all, for everybody. |
Мы не должны допускать, чтобы у кого-то даже возникала мысль о том, что правосудие является хорошим только тогда, когда оно выгодно мне, ибо правосудие, хорошее оно или плохое, одинаково для всех, для каждого. |
Mr. CHIGOVERA wanted to know in what spirit Denmark understood its action against racial discrimination, since paragraphs 30 to 33 gave the impression that the legislation in that respect had little effect and that in the area of employment, for instance, discrimination was still rife. |
Г-н ЧИГОВЕРА хотел бы понять, какой смысл Дания вкладывает в свою деятельность, направленную против расовой дискриминации, ибо пункты 30-33 наводят на мысль о том, что законодательство в данной области совершенно неэффективно и что в сфере занятости, например, дискриминация остается частым явлением. |
In my previous address to this time-honoured institution, I alluded to the plight of Africa. I should like to reiterate that as Africa was the last impression of the twentieth century, poetic justice demands that it must be our first preoccupation in the twenty-first century. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть мысль о том, что, поскольку положение в Африке было последней темой, которую мы обсуждали в ХХ веке, то было бы только логично начать работу в XXI веке с рассмотрения этой же проблемы. |