Mr. GARVALOV said that the report had not been prepared in accordance with the Committee's guidelines and thus gave the impression that no specific data had been provided on implementation of articles 2 to 7. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что доклад подготовлен без учета руководящих принципов Комитета и таким образом складывается впечатление, что конкретные данные по выполнению статей 2-7 отсутствуют. |
Thus article 241 of the Civil Code, which authorized marriage for girls aged 14 and for men aged 16, might give the impression that girls, lacking education and employment, would be in an inferior position in all areas. |
Так, статья 241 Гражданского кодекса, разрешающая вступать в брак женщинам в возрасте 14 лет и мужчинам - в возрасте 16 лет, может создать впечатление о том, что девушки, не имеющие образования и работы, окажутся в невыгодном положении во всех областях. |
Mr. BUERGENTHAL said that the Slovak report, which mainly contained quotations from the Constitution, gave the impression that that country had achieved perfection in the area of human rights. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что исходя из доклада Словакии, в котором содержатся главным образом цитаты из Конституции, складывается впечатление, что эта страна достигла совершенных результатов в области прав человека. |
He wondered why human rights activists were the target of a certain form of repression and he had the impression that the vice was tightening more and more. |
Г-н Кляйн спрашивает, почему активисты правозащитного движения подвергаются определенным репрессиям, и говорит, что у него создается впечатление, что тиски сжимаются все туже и туже. |
It is the result of alliances that have created a context that gives the impression that Peru is contesting the seat of Saint Lucia, the country that would like to accede to Jamaica's seat, since Jamaica has not sought re-election. |
Ее возникновение стало результатом усилий определенных союзов, породивших обстановку, в которой складывается впечатление, что Перу оспаривает место Сент-Люсии - страны, которая хотела бы занять место Ямайки, поскольку Ямайка не намерена переизбираться на повторный срок. |
The Chairman, summing up, said it was his impression that a large majority of delegations, although not fully satisfied with the draft Convention, considered that the time had come for action in the fight against international terrorism. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что у него сложилось впечатление, что, хотя значительное большинство делегаций и не вполне удовлетворены проектом Конвенции, они считают, что пришло время для действий в борьбе против международного терроризма. |
The overwhelming impression these four volumes leave is one of an area of research which is unusually rich in not only the variety of issues it has examined but also in attracting the best minds from diverse disciplines to analyze the issue posed by the TNC... |
Прочтение этих четырех томов оставляет неизгладимое впечатление необычайно богатой области исследования не только в силу многообразия рассматриваемых вопросов, но и в силу привлечения лучших умов из различных дисциплин к анализу вопросов, связанных с деятельностью ТНК... |
At the seminar, the Government of France stated that the subsection on civil and political rights needs to be further elaborated, in order to avoid creating the impression that the fight against extreme poverty has to do mainly with addressing economic and social rights. |
В ходе семинара представитель правительства Франции заявил, что подраздел, посвященный гражданским и политическим правам, нуждается в доработке, с тем чтобы не создавалось впечатление, что борьба с крайней нищетой касается в основном экономических и социальных прав. |
Paragraphs 240 to 242 of the report could give the impression that the Executive had used its powers to intervene and that there had been some undermining of the courts' independence. |
Пункты 240 - 242 доклада могут создать впечатление, что глава исполнительной власти использует свои полномочия на вмешательство и что имеет место определенная подмена независимости судов. |
Where access was allowed, he had the impression that, at the national level, it was for humanitarian bodies rather than human rights organizations. |
Если и предоставляется доступ, то у него возникает впечатление, что на государственном уровне он предоставляется гуманитарным организациям, а не организациям по защите прав человека. |
Mr. Rowe said that, although he appreciated the issue raised by the representative of India, he considered the proposed wording as having a negative tone that might give the impression that at the Meeting held there had been some controversy, which was not the case. |
Г-н Рове, понимая суть проблемы, затронутой представителем Индии, все же считает, что предлагаемая формулировка имеет негативную коннотацию и может создать впечатление, что на состоявшемся совещании возникли разногласия, что не соответствует действительности. |
Although the adoption of a model law would have certain advantages, such an approach would have insufficient legal weight and would give the impression that the international community was currently unable or unwilling to codify a matter that properly belonged in the sphere of international law. |
Хотя принятие типового закона и имело бы определенные преимущества, такой подход будет иметь недостаточный юридический вес и создаст впечатление, что международное сообщество в настоящее время не в состоянии или не желает кодифицировать вопрос, который полностью относится к сфере международного права. |
In this context it was suggested that the Commission should shorten some of its commentaries, since lengthy commentaries on non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. |
В этом контексте было отмечено, что Комиссии следует сократить некоторые из ее комментариев, поскольку пространные комментарии по несложным вопросам могут создать впечатление, что правовые нормы менее четки или более сложны, чем они есть на самом деле. |
On the contrary, there was an impression that the West was not only against the Yugoslav regime, but also against its people. |
Напротив, сложилось впечатление, что Запад выступает не столько против режима Югославии, сколько против ее народа. |
Another said that the draft decision on strengthening the financing of UNEP gave the impression that the voluntary scale of contributions would become permanent, which he said was premature. |
Другой представитель отметил, что проект решения по укреплению финансовой базы ЮНЕП создает впечатление того, что добровольная шкала взносов может стать постоянной, о чем говорить еще преждевременно. |
Even a relatively cursory review of the literature and other available sources concerning the communities mentioned in this expanded working paper and the original working paper gives the striking impression of similarity. |
Даже относительно беглое изучение литературы и других имеющихся источников, касающихся общин, упоминаемых в настоящем расширенном рабочем документе и первоначальном рабочем документе, создает поразительное впечатление схожести. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the overriding impression he gathered from the report was of a Government that was striving to forge one national identity without destroying other ones, which was fully in line with the provisions of the Convention. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что превалирующее впечатление, которое он вынес из прочтения доклада, говорит о том, что правительство стремится выковать одну национальную идентичность, не разрушая других, а это полностью соответствует положениям Конвенции. |
While it would be appropriate to recognize the use of alternative dispute settlement procedures in procurement proceedings, it was emphasized that the impression that those procedures could always substitute for judicial review should be avoided. |
Хотя было признано, что альтернативные процедуры урегулирования споров используются в отношении процедур закупок, было особо указано на необходимость избегать решений, вследствие которых может создаться впечатление, что такие процедуры могут всегда заменять обжалование в судебном порядке. |
In past and present debates, we have heard figures bandied around unabashedly in an attempt to create a certain impression of how the general membership may or may not view the question of enlargement of the Security Council. |
В ходе текущих и прошлых прений мы слышали, как некоторые беззастенчиво бросались цифрами в попытке создать определенного рода впечатление, как общему членскому составу следует или не следует относиться к вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности. |
With regard to the recruitment of children to militias, she had the impression that, partly because of the continued fighting in the east of the country, little real progress had been made despite the efforts of non-governmental organizations and the international community. |
Что касается вербовки детей для службы в ополчении, то у нее сложилось впечатление, что из-за продолжающихся военных действий на востоке страны реальные успехи, достигнутые в этом плане, незначительны, несмотря на усилия неправительственных организаций и международного сообщества. |
In order to counter the impression that those operations were the source of problems in host environments, the Department of Peacekeeping Operations needed to pay more attention to "perception management" in order to win over the hearts and minds of local populations. |
Чтобы не создавалось впечатление, что эти операции создают проблемы для принимающих правительств, Департаменту операций по поддержанию мира следует уделять больше внимания изменению сложившегося об этих операциях представления, с тем чтобы завоевать сердца и умы местных жителей. |
The weak point of the sanctions system was that the Security Council did not appear to be following any particular rule in deciding when it was appropriate to impose them and therefore gave the impression that it acted according to selective criteria. |
Слабым местом в вопросе, касающемся санкций, представляется то обстоятельство, что Совет Безопасности не придерживается никаких специальных норм при принятии решения о необходимости введения санкций, в результате чего складывается впечатление, что он руководствуется произвольными критериями. |
Looking from the outside, the impression is that 13 years after Dayton, Bosnia and Herzegovina represents an international observation post for monitoring global projects in the region, and, according to evaluations of high international officials, it looks more and more like a controlled cul-de-sac. |
Если посмотреть со стороны, то создается впечатление, что спустя 13 лет после Дейтона Босния и Герцеговина представляет собой международный наблюдательный пункт для отслеживания глобальных проектов в регионе, а согласно оценкам высокопоставленных международных представителей, она все больше и больше напоминает контролируемый тупик. |
Noting that in carrying out its work, the Truth Commission had faced many obstacles giving the impression that it had not completed its task, he wondered whether the delegation could shed more light on the matter. |
Отмечая, что в своей работе Комиссия по установлению истины столкнулась со многими трудностями, в результате чего создалось впечатление, что она не выполнила возложенную на нее задачу, оратор спрашивает, может ли делегация представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
But, when television and other media leave and no longer show what is happening, we get the impression that nothing is happening any longer, whereas obviously people's hardships do continue. |
Однако когда телевидение и другие средства массовой информации покидают место происшествия и больше не освещают происходящее, у нас складывается впечатление, что вообще ничего не происходит, в то время как людские невзгоды, совершенно очевидно, продолжаются. |