| Well, he made a terrible first impression. | Ну, первое впечатление о нем явно неудачное. |
| You made a fine impression on her. | Вы произвели на неё хорошее впечатление. |
| She wanted you to see me at once so that I might make an impression. | Она хотела, чтобы вы увидели меня, и я бы могла произвести на вас впечатление. |
| One could get the impression you're not a very serious person. | Складывается впечатление, что ты вообще несерьёзный человек. |
| That's pretty much the impression people got from her. | Именно такое впечатление производила она на людей. |
| Yes, just in case, to produce good impression, so they thought... | Да, на всякий случай, чтобы произвести хорошее впечатление, чтобы они подумали... |
| Just wish we'd made a bigger impression. | Просто хотелось бы произвести большее впечатление. |
| His dedication and devotion to what he was doing as head of the WHO made a deep impression on me. | Его приверженность и верность делу, которым он занимался на посту руководителя ВОЗ, произвели на меня глубокое впечатление. |
| I hope that this impression is incorrect. | Надеюсь, что это впечатление ошибочно. |
| However, the overall impression was that the Government was not paying much attention to rural areas. | Однако общее впечатление сводится к тому, что правительство не уделяет достаточно внимания развитию сельских районов. |
| On the other hand, a failure on the part of the Committee to reach agreement might also create an unfavourable impression. | С другой стороны, неспособность со стороны Комитета достичь согласия может создать неблагоприятное впечатление. |
| On the whole, the village gave an impression of a community trying to improve living conditions for the longer term. | В целом село создает впечатление общины, пытающейся улучшить условия жизни на более длительную перспективу. |
| It is important to remove this impression, if EMG were to function well. | Для успешного функционирования ГРП важно, чтобы это впечатление изменилось. |
| We accordingly call upon the President of the Security Council to correct the false impression created. | Поэтому мы призываем Председателя Совета Безопасности принять меры с целью исправить сложившееся ложное впечатление. |
| That gives the impression that some human lives are much more important than others. | Это создает впечатление, что жизнь одних людей намного важнее, чем жизнь других. |
| Why, I would not see you to such an impression. | Почему же, я не позволю, чтобы у вас сложилось такое впечатление. |
| They'll take today's impression with them to the polling booth. | Все впечатление от сегодняшнего люди возьмут с собой для голосования. |
| Our interview of this morning has left on me a deep impression. | Наша сегодняшняя встреча оставила у меня неизгладимое впечатление. |
| Think of the impression that she made on you, when you saw her with us. | Вспомни своё впечатление, когда ты увидела нас с ней. |
| Many Committee members had the impression that the work had indeed been significant in bringing about positive changes. | У многих членов Комитета сложилось такое впечатление, что их работа, действительно, имела большое значение с точки зрения позитивных преобразований. |
| It was also important to avoid giving the impression that the networks in the four countries mentioned were the ones of primary importance. | Важно также не создавать впечатление, что такого рода сети в четырех упомянутых странах имеют первостепенное значение. |
| We have the impression that those conclusions are not the strongest. | У нас сложилось впечатление, что эти выводы не являются самыми весомыми. |
| Both villages added to the impression that settlements in the area south of Mardakert/Agdere were part of a more organized plan. | Оба села укрепили впечатление о том, что поселения в районе к югу от Мардакерта/Агдере являются частью более организованного плана. |
| As presently drafted, "where appropriate" conveyed the impression that there was no obligation to provide compensation. | В нынешней формулировке слова "при необходимости" создают впечатление об отсутствии обязательства предоставлять компенсацию. |
| It was, however, observed that paragraph 1 was too obligatory, creating the impression that a universal obligation was being established. | Однако было отмечено, что пункт 1 является слишком обязывающим и создает впечатление об установлении универсального обязательства. |