| The Committee's general impression is that Mauritius is returning to its original tradition according to which Government supports firm control by employers over their workers. | У Комитета сложилось общее впечатление о том, что Маврикий возвращается к своей некогда традиционной практике, когда правительство помогало нанимателям осуществлять жесткий контроль над своими работниками. |
| Comparing recent events with those of previous years, one has the impression that the situation did not change markedly in 1993. | Если рассматривать ситуацию в истекшем году в сопоставлении с прошлыми годами, то складывается впечатление, что в ходе 1993 года она существенно не изменилась. |
| The impression is given that the women in the video are very young girls. | Видеофильмы создают впечатление, что в них сняты совсем юные девушки. |
| It sometimes gave the impression that it applied to a homogeneous group of countries which were in fact very different. | Иногда в связи с его употреблением создается впечатление, что речь идет об однородной группе стран, хотя фактически это далеко не так. |
| The Special Rapporteur's impression was that defendants did not receive a free and fair trial. | У него возникает впечатление, что обвиняемые не могут пользоваться правом на справедливое и независимое судебное разбирательство. |
| The inaccuracies and discrepancies contained in those statements conveyed the erroneous and misleading impression that a number of Governments had neglected to honour their financial obligations to the organizations of the system. | Неточности и расхождения, содержащиеся в этих заявлениях, создают ошибочное и неправильное впечатление, будто ряд правительств пренебрегли выполнением своих финансовых обязательств перед организациями системы. |
| The United States Government has tried to create the impression that the so-called Torricelli Act is easing the embargo and its impact on the Cuban population. | Правительство Соединенных Штатов пыталось создать впечатление, что так называемый Закон Торичелли направлен на смягчение эмбарго и его последствий для кубинского населения. |
| The exponential increase in the number of resolutions and other decisions adopted by the Council in recent times has created the impression of a new efficiency in its functioning. | Резкое увеличение числа резолюций и других решений, принятых Советом в последнее время, создает впечатление повышения эффективности его деятельности. |
| In spite of those comments, some of them critical, his delegation's overall impression of the draft Code was nevertheless favourable. | Несмотря на эти замечания, в том числе некоторые замечания критического характера, общее впечатление делегации оратора от проекта кодекса является благоприятным. |
| This sentence might convey the impression to some readers that the Russian Federation prevented the United Nations from acting in the Chechen Republic of the Russian Federation. | Это предложение может создать у некоторых читателей впечатление, будто Российская Федерация не позволяла Организации Объединенных Наций действовать в Чеченской Республике Российской Федерации. |
| Until the United Nations mobilizes these dormant capabilities it will create the impression of a dormant Organization unable to respond to the challenges of today. | Пока Организация Объединенных Наций не использует подобные "спящие" возможности, она будет производить впечатление "спящей" организации, неспособной реагировать на вызовы современности. |
| The general thrust of the evaluation of this important decision gives the impression that the Agency will be guided by the States parties to the non-proliferation Treaty. | Общая направленность оценки этого важного решения создает впечатление, что деятельность Агентства будет направляться государствами - участниками Договора о нераспространении. |
| Mr. van BOVEN said that the format used for the thirteenth periodic report gave the impression that it was an additional report providing supplementary information. | Г-н ван БОВЕН говорит, что форма тринадцатого периодического доклада производит впечатление, что это - дополнительный доклад, содержащий дополнительную информацию. |
| These attorneys gave the impression they did not fully understand the role of a defence lawyer. | У меня сложилось впечатление, что они не совсем понимают роль адвоката в судебном разбирательстве. |
| Yes, well, Mrs Pettybon's of the impression Morse may have overstepped the mark somewhat in that regard. | Что ж, у миссис Петтибон сложилось впечатление, что Морз мог превысить свои полномочия в её отношении. |
| However, I should not like to give the impression that the great problems of the world are matters of indifference to us. | Мне, однако, не хотелось бы, чтобы оставалось впечатление, что стоящие перед миром огромные проблемы нам безразличны. |
| The impression may even have been created that Costa Rica has appropriated - so to speak - the University for Peace for itself. | Могло создаться впечатление, что Коста-Рика удачно использует, так сказать, Университет мира в своих целях. |
| After reading four volumes of My Deposition, my impression is that you understood and respected the above concerns of my community. | После прочтения четырех томов книги "Мое признание" у меня сложилось впечатление, что Вы с пониманием и уважением относитесь к изложенным выше проблемам, волнующим мою общину. |
| The international community gave the impression that it was not sufficiently interested in the Convention, which was an integral part of the Rio process. | Создается впечатление, что международное сообщество не в достаточной степени заинтересовано в Конвенции, которая является составной частью процесса, начатого в Рио-де-Жанейро. |
| During the mid-term review of the New Agenda, a significant impression was conveyed and registered, namely that there was a lack of awareness of the programme. | Во время среднесрочного обзора Новой программы возникло и укрепилось четкое впечатление, что программа не пользуется известностью. |
| It was his impression that sentences for crimes relating to drug trafficking were disproportionately severe; he would welcome further details. | У него складывается впечатление, что приговоры в связи с преступлениями, относящимися к торговле наркотиками, несоразмерно суровы; он просит представить в этой связи дополнительные детали. |
| He had the impression that insufficient attention was being given to the training of police officers in the protection of human rights. | У него складывается впечатление, что при подготовке сотрудников полиции вопросам защиты прав человека уделяется недостаточно внимания. |
| Turning now to subprogramme 1.3, Disarmament, we note that paragraph 1.13 gives an erroneous impression of recent developments in the disarmament area. | Обращаясь теперь к подпрограмме 1.3 (Разоружение), мы отмечаем, что пункт 1.13 создает ошибочное впечатление о последних событиях в области разоружения. |
| Instead, it had given the impression that the new Performance Appraisal System (PAS) had superseded any career development system. | Доклад, напротив, создает впечатление, что новая система служебной аттестации (ССА) была создана вместо системы развития карьеры. |
| We have the impression that we cannot continue going round indefinitely in circles without taking a decision on the subject. | И у нас складывается впечатление, что нам уже нельзя беспрестанно ходить по кругу, не принимая решения по этому вопросу. |