It is the patrol's general impression that the incident was not designed to inflict physical harm on Mission members even though the circumstances were characteristic of an ambush. |
У патруля сложилось впечатление о том, что этот инцидент не преследовал цель нанесения физического ущерба членам Миссии, несмотря на то, что он был похож на засаду. |
However, the Special Rapporteur does not mean to give the impression that he will not be concerned with structural questions relating to the institutions of the judiciary and the legal profession, including bar associations. |
Вместе с тем Специальный докладчик не намерен создавать впечатление, что он не будет заниматься структурными вопросами, относящимся к учреждениям судебной системы и адвокатской практики, включая адвокатуры. |
The continued discussions of our issue at the United Nations Security Council under this situation only give the impression that the international Organization is courting the favour of a country. |
Продолжающиеся обсуждения нашего вопроса в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций в такой ситуации лишь создают впечатление о том, что данная международная организация действует в интересах одной из стран. |
The general impression of the discussion was that the Convention had created a positive atmosphere, which was enabling all the many actors involved to take new initiatives that might be of great importance. |
В результате состоявшейся дискуссии сложилось общее впечатление, что Конвенция способствовала созданию благоприятной атмосферы, позволяющей всем многочисленным участникам выступить с новыми, возможно, очень важными инициативами. |
Although there was an impression of reduced hostilities at the beginning of 1994, with the peace talks evolving slowly but surely, fighting intensified throughout Angola. |
Хотя в начале 1994 года сложилось впечатление, что военные действия стихают и в мирных переговорах наметился медленный прогресс, по всей Анголе возобновились боевые действия. |
Further, many investors develop an impression that the arrangements for their investments are likely to be less than transparent and that some form of extra effort is required if projects are to be finalized. |
Более того, у многих инвесторов складывается впечатление, что, вероятно, совершенно отсутствует ясность в отношении порядка осуществления ими инвестиций и что для выполнения проектов требуются определенные дополнительные усилия. |
The impression gained from these cases is that they are courts based on an ideology which is customarily incompatible with the guarantees provided for in the international provisions to which the Group, in the discharge of its mandate, is compelled to refer. |
Анализ этих случаев создает впечатление, что речь идет о юрисдикциях, в основе которых лежат идеологические соображения, как правило, не совместимые с гарантиями, предусмотренными международными нормами, которыми при выполнении своего мандата обязана руководствоваться Группа. |
The Nordic countries had emphasized the importance of applying conventions already available when combating terrorism, rather than trying to create new instruments. They therefore strongly opposed the idea of convening a conference on the topic, which might give the impression that existing rules were insufficient. |
Страны Северной Европы подчеркнули, что вместо разработки новых документов необходимо обеспечить применение действующих конвенций по борьбе с терроризмом и по этой причине решительно выступают против созыва конференции по этому вопросу, поскольку это создаст впечатление, что существующих норм недостаточно. |
In their view any impression, however mistaken, that the tribunal was subject to political influence in the exercise of its functions could undermine confidence that persons under its jurisdiction would receive a fair and impartial trial. |
По их мнению, любое, каким бы ошибочным оно ни было, впечатление, что трибунал подвержен политическому влиянию при осуществлении своих функций, может подорвать уверенность в том, что в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, будет вестись справедливое и беспристрастное разбирательство. |
The trend towards broadening these powers in practice may create the impression of immediate effectiveness, but over the long term it will have a negative impact on the substantive functioning of the Council. |
На практике тенденция к расширению этих полномочий может создать впечатление резкого повышения эффективности, однако в более длительной перспективе она окажет негативное воздействие на основные аспекты деятельности Совета. |
Nearly a year has passed since the resolution was adopted, and yet all available indications give the impression that no steps have been taken to respond to its provisions. |
Прошел почти год после принятия этой резолюции, но складывается впечатление, что не было предпринято ни одного шага для осуществления положений этой резолюции. |
Then why do I get the impression that you're out to diminish me even further? |
Тогда почему у меня такое впечатление, что Вы намерены принизить меня еще больше? |
One representative in particular noted that the concept of proportionality created the impression of a substantive and objective limitation on the freedom of States to resort to countermeasures whereas in reality it would be difficult to determine whether such freedom had been abused in a given case. |
Один из представителей, в частности, отметил, что концепция соразмерности создает впечатление существенного и объективного ограничения свободы государств прибегать к контрмерам, в то время как на деле будет трудным определять в каждом конкретном случае наличие злоупотребления такой свободой. |
Indeed, particularly as one considers the stalemate over the Hebron question, one is left with the sad impression that in the present circumstances no sense of optimism would seem to be warranted. |
Действительно, рассматривая, в частности, тупик в вопросе о Хевроне, складывается печальное впечатление, что в нынешних обстоятельствах вряд ли можно говорить о каком-либо чувстве оптимизма. |
For the time being, the positive impression that we have of the negotiations under way has been tempered somewhat by statements made here and there in support of particular rights to be reserved to certain Powers. |
Сложившееся у нас позитивное впечатление о ведущихся переговорах в настоящее время несколько омрачается высказываемыми время от времени заявлениями в поддержку закрепления за определенными государствами отдельных прав. |
The impression conveyed at all levels within parliament was that the changes in the law called for in article 70 of the Constitution are not imminent, any more than the ratification of the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention (No. 169). |
Деятельность парламента на всех уровнях создает впечатление того, что разработка законодательства, о которой говорится в статье 70 Политической конституции, является делом далекого будущего, как и ратификация Конвенции 169 МОТ о правах коренных и племенных народов в независимых странах. |
All the above justifies the impression that the Albanian leadership is promoting a climate of harassment against the Greek minority, so as to force its members to abandon their ancestral homes. |
Все это подтверждает впечатление о том, что албанское руководство создает обстановку преследований греческого меньшинства, чтобы заставить его членов покинуть дома своих предков. |
It was her delegation's impression in relation to the first, third and fourth of those issues that, although no specific proposals had yet been agreed upon, the possible bases of compromise identified by the Chairman could prove fruitful. |
У делегации Австралии сложилось впечатление, что по первому, третьему и четвертому вопросу, хотя ни по одному конкретному предложению еще не было достигнуто согласие, возможные основы для компромисса, определенные Председателем, вполне могут быть использованы. |
The United Nations, of which our Commission is a part, must take no decision that gives the impression of making excuses for the world as it is: constantly threatened with destruction or rupture by weapons. |
Организация Объединенных Наций, частью которой является наша Комиссия, не должна принимать никаких решений, которые создавали бы впечатление извинений за тот мир, в котором мы живем - под постоянной угрозой уничтожения или разрушения оружием. |
but that's my impression of you. |
Прости, но ты производишь такое впечатление. |
This was especially important for winning over those with another impression of the United Nations from the 1950s and 1960s when Eritrea became first a part of the Ethiopian Federation, and then its province. |
Это было особенно важно для того, чтобы завоевать симпатии людей, которые имели другое впечатление об Организации Объединенных Наций в результате событий времен 50-х и 60-х годов, когда Эритрея вначале стала частью федерации с Эфиопией, а затем ее провинцией. |
Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago) said that the Committee had very little time to take important decisions concerning its work programme and, so, sometimes gave the impression of trying to rebuild a house while still living in it. |
Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго) говорит, что Комитет располагает весьма ограниченным временем для принятия важных решений, касающихся программы его работы, в связи с чем он иногда производит впечатление человека, который пытается перестроить дом, продолжая при этом в нем жить. |
It is politically important, however, that, despite the irregularities, the overall impression is that these elections will contribute positively to the ongoing process of national reconciliation. |
Однако большое политическое значение имеет тот факт, что, несмотря на некоторые шероховатости, осталось общее впечатление, что эти выборы внесут положительный вклад в достижение процесса национального примирения. |
Japan is trying very hard to give the world the impression that it is opposed to nuclear weapons by talking a lot about its horrendous experience of nuclear attack. |
Япония усиленно пытается создать у мировой общественности впечатление, что она выступает против ядерного оружия своими многочисленными выступлениями об ужасном опыте ядерного нападения. |
Mr. BUERGENTHAL said that he wished to rectify the impression that the Committee believed that massive human rights violations were taking place in Spain - quite the contrary. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что не хотел бы, чтобы создалось впечатление, что Комитет считает, что в Испании имеют место массовые нарушения прав человека - как раз наоборот. |