The overriding impression that has formed in the minds of the three members of the Special Committee - Ambassador Kamara of Senegal, in Geneva, Ambassador Agam of Malaysia, and I, in New York - is a troubling one. |
Обеспокоенность - вот основное впечатление, которое сложилось у меня и двух других членов Специального комитета - посла Сенегала г-на Камары в Женеве и посла Малайзии г-на Агама в Нью-Йорке. |
The current text gave the impression that there were two situations which were mutually exclusive: that either the parties would come to an agreement on the appointment of conciliators, or that the parties would agree on a procedure for the appointment of conciliators. |
Настоящий текст создает впечатление, что существуют две взаимо-исключающие ситуации: когда стороны должны достичь договоренности о назначении посредников или когда стороны должны договориться о процедуре для назначения посредников. |
Okay, well, be that as it may, I get a distinct impression that this is somehow being orchestrated by that Karen lady, like, you know, |
Хорошо, но как бы то ни было, у меня такое отчётливое впечатление, что за этим стоит эта дамочка Карен, типа, знаешь: |
This impression remains and we note that access to sites has so far been without problems, including to those that had never been declared or inspected, as well as to presidential sites and private residences. |
Это впечатление сохраняется, и мы отмечаем, что в плане доступа к объектам проблем пока не возникало, что относится и к доступу к тем объектам, которые ранее не декларировались и не инспектировались, а также к президентским объектам и частным резиденциям. |
Charlotte was a healthy child, and according to her biographer, Thea Holme, "The impression one gets from all the early recorded stories of Charlotte is of a happy recklessness, and a warm heart." |
Шарлотта Августа была здоровым ребёнком и, по словам её биографа Теи Холм, «ранние записи давали впечатление, что Шарлотта счастливо безрассудна и имеет горячее сердце». |
In a review for Alternative Press Tyler Davidson writes, "... blessthefall know exactly how to double down on each of those elements, crystallizing the dichotomy in a way that simultaneously serves the genre while still feeling new enough to make a lasting impression." |
В своём обзоре для Alternative Press Тайлер Дэвидсон пишет: «... blessthefall определённо знают, как удвоить каждый элемент и кристаллизировать дихотомию таким образом, чтобы она одновременно отвечала жанру и чувствовалась достаточно свежей, чтобы создать прочное впечатление». |
Similarly, if Bush sets a short timetable, he may encourage the insurgents to wait him out. But, unless he makes it clear that American troops will leave in the near term, he will reinforce the impression of imperial occupation. |
Точно также, если Буш объявит о намерении вывести войска в недалеком будущем, это может поощрить мятежников переждать это время Однако, если он не даст неоднозначно понять, что американские войска покинут Ирак в скором будущем, он только усилит впечатление имперской оккупации. |
The amount of devotion, or dedication, or obsession to get that amount of detail that just makes a general impression on the viewer, |
Требуется большая самоотдача, глубокая вовлечённость, даже одержимость, чтобы передать столько деталей, которые создают лишь общее впечатление на зрителя, |
In June 1997 the report of the evaluation mission states: "Moreover, it is the impression that private enterprise vessels are operated more profitably than the 35,000 d.w.t. Shallow Draft Coal Carrier." |
В июне 1997 года в докладе миссии по оценке указывалось: "Более того, создается впечатление, что суда частных предприятий эксплуатируются более доходно, чем углевозное судно с малой осадкой грузоподъемностью 35000 тонн"2. |
That is the Cuban delegation's impression as regards what was said this morning by the Minister for Foreign Affairs of the Czech Republic as well as what has just been said by that country's representative. |
Таково впечатление кубинской делегации о том, что говорил сегодня утром представитель Чешской Республики, а также о том, что было только что сказано представителем этой страны. |
While it is clear to many African leaders that NEPAD is a programme of the African Union, the establishment of the NEPAD secretariat in Midrand, South Africa, conveys to some the impression of a dual process - African leaders must urgently correct this perception. |
Хотя многим африканским лидерам ясно, что НЕПАД является программой Африканского союза, создание секретариата НЕПАД в Мидранде, Южная Африка, в определенной степени создает впечатление двойственности процесса. |
The European Union representative's statement gave the impression that he was a champion of human rights, yet his nation was the very one that had launched the most brutal world war in history entailing the most appalling violations of human rights. |
Заявление представителя Европейского союза создает впечатление о нем как о поборнике прав человека, однако именно его страна развязала самую жестокую в истории мировую войну, приведшую к вопиющим нарушениям прав человека. |
But now, with the not clicking bombshell, I need to give the impression that I'm not budging, I'm staying exactly where I am, |
Но с этими новостями про мой норов мне нужно произвести впечатление, что я никуда не собираюсь, |
OIOS believes that breaking the amount of the lump-sum contract value purchase order into seven line items with the same expenditure code gives the impression that the contractor is overpaid if the contractor's invoiced amount for one of the line items exceeds the obligated amount. |
УСВН считает, что разбивка данных о стоимости контракта согласно заказу на поставку по семи позициям с тем же расходным кодом создает впечатление о том, что подрядчику выплачивается больше, чем положено, если выставленный подрядчиком счет по одной из позиций превышает утвержденную сумму. |
The report obfuscates the true situation in Kosovo and Metohija; its many details serve to create an impression of a complex process of stabilization and to cover up the failure to implement Security Council resolution 1244 (1999); |
в докладе умышленно запутывается вопрос о подлинной ситуации в Косово и Метохии; многие приводимые в нем подробности служат для того, чтобы создать впечатление о сложности процесса стабилизации и скрыть невыполнение резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности; |
The Board notes with satisfaction the elimination of "open drug scenes", which it feels were giving drug abusers and traffickers an impression that the authorities of several big cities were permissive towards drug abuse. |
Комитет с удовлетворением отмечает ликвидацию "открытых рынков наркотиков," которые, по его мнению, способствуют тому, что у лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами, и торговцев наркотиками складывалось впечатление о том, что власти нескольких крупных городов снисходительно относятся к злоупотреблению наркотическими средствами. |
Mr. Mittsdoerfer (Germany) said that the language was still misleading because it gave the impression that the security right was in the goods, but what was important was that the security right was in the trademark. |
Г-н Миттсдёрфер (Германия) говорит, что данная формулировка также может ввести в заблуждение, поскольку у читающего создается впечатление, что обеспечительное право воплощено в товарах, однако важный момент состоит в том, что это право связано с товарным знаком. |
The Sri Lankan delegation had the overall impression that most of the questions raised by members of the Committee were directly linked to the report submitted by the Secretary-General's Panel of Experts on Accountability in Sri Lanka. |
В целом, у делегации Шри-Ланки сложилось впечатление о том, что большинство вопросов, заданных членами Комитета, напрямую связано с докладом учрежденной Генеральным секретарем Группы экспертов по вопросам ответственности в Шри-Ланке ( |
On the other hand, commercial users of the amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules should not be discouraged from using the Rules, or given an improper impression that the UNCITRAL Arbitration Rules would no longer be suitable for commercial arbitration. |
С другой стороны, коммерческих пользователей пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ не следует побуждать к отказу от использования Регламента или создавать у них ложное впечатление о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ более не пригоден для торгового арбитража. |
Mr. PILLAI said that the paragraph gave the impression that there was an ongoing debate within the United Nations system on the reform of reporting procedure, whereas the debate actually concerned the advisability of introducing an expanded core document. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что при прочтении этого пункта создается впечатление о том, будто бы в системе Организации Объединенных Наций идет обсуждение вопроса о реформе процедуры представления докладов, в то время как обсуждение на самом деле касается целесообразности представления расширенного базового документа. |
Did he? Impression he got. |
У него сложилось впечатление. |
and the diameter of the dirigible makes an impression, as you can see, as she starts trying to read the story that spirals around the Column of Marcus Aurelius - gets a little too close, nudges it. |
Из-за диаметра дирижабля возникает впечатление, как вы сами видите, что, когда она пытается прочесть рассказ, опоясывающий колонну Марка Аврелия, и подбирается чуть ближе, дирижабль как будто бы слегка задевает колонну. |
He has this book in his possession which he says contains information about useful indiscretions on behalf of my opponent in this election, Mr Winship, which, if made public, will be certain to make the worst impression on the voters of Totleigh |
в которой якобы записано недостойное поведение моего оппонента по выборам,... мистера Виншипа. Публикация сведений якобы произведет дурное впечатление... на избирателей Тотли Пустоши, и даст мне легкую победу. |
It is useful in some situations to give employment to some categories of the population which have traditionally been paid less than the historical level of wages, while at the same time creating the impression that these workers are interlopers. 53 |
В некоторых обстоятельствах целесообразно отдавать работу тем категориям населения, которые традиционно привыкли получать за свой труд меньше того, что следовало бы получать на данном этапе исторического развития, и в то же время создавать впечатление, что именно они являются узурпаторами 48/. |
Malka added that the current campaign puts the emphasis on giving people the impression and the sense of an air of freedom and openness about the place, noting that the previous campaign attracted more than 100,000 tourists to the Golan; |
Малка добавил, что нынешняя кампания стремится создать у людей впечатление и ощущение атмосферы свободы и открытости в этом районе, отметив, что предыдущая кампания привлекла на Голаны более 100 тыс. туристов. |