| Did I give you the impression that this was a negotiation? | У вас сложилось впечатление, что это переговоры? |
| How's that for an impression? | Ну как, я произвел впечатление? |
| I don't remember much about her now but she must have made quite an impression. | Я мало что о ней помню, но она явно произвела впечатление. |
| I get the impression I'm still kickin' 'cause of you. | У меня впечатление, что я жив только благодаря тебя. |
| So, like, you're not making a good first impression. | Первое впечатление о вас так себе. |
| That sort of thing is not only embarrassing, it gives a bad impression. | Подобные вещи не просто ставят нас в неудобное положение, но и производят неблагоприятное впечатление. |
| Here's the impression your little circle made on me, John. | Вот какое впечатление на меня произвел такой кружок, Джон |
| Firstly, I don't know which one my room is, and, secondly, that's weird and I want to make a good impression. | Во-первых, я не знаю, какая из комнат моя, и во-вторых, это будет странно, а я хочу произвести впечатление. |
| She came across very strongly at the beginning and gave the impression that she only wanted to have a good time. | Сначала она показалась мне очень сильной, сложилось впечатление, что она лишь хотела хорошо проводить время. |
| Well, I also do a delightful impression of him. | Ну: я еще произведу на него хорошее впечатление! |
| Such centrality gives the impression that the blueprint for action that will emerge in the coming years is centred on reproductive health and, in particular, family planning. | Это центральное место создает впечатление, что в планах работы, которые будут разработаны в ближайшие годы, во главу угла будет ставиться репродуктивное здоровье и, в частности, планирование семьи. |
| This situation creates the impression that such offences can be committed with relative impunity, an impunity prejudicial to the application of the provisions of the Convention. | При этом создается впечатление относительной безнаказанности лиц, виновных в таких нарушениях, которые наносят ущерб применению положений Конвенции. |
| Pakistan has refused to talk and is trying to create an impression that bilateralism has never worked and that a threat to regional peace is imminent. | Пакистан отказывается от переговоров и пытается создать впечатление, что двусторонний диалог никогда не давал никаких результатов и что угроза региональному миру неминуема. |
| A close analysis of the "methodological musical chairs" of recent years gave the impression that methodology was sometimes changed in order to justify budget growth. | При внимательном анализе "методологической чехарды" в последние годы складывается впечатление, что методологические изменения вносятся порой в целях оправдания роста бюджета. |
| You make the right impression Then ev'rybody knows your name | Если это произведет впечатление Тогда все будут знать твое имя. |
| The impression one gets is that many of the soldiers fighting for either side are reluctant to risk their lives in this struggle. | Складывается впечатление, что многие солдаты, воюющие на той или иной стороне, не хотят рисковать своей жизнью в этой борьбе. |
| His delegation had the impression that $330,300 was to be spent on the production of a report. | У его делегации сложилось впечатление, что 330300 долл. США предполагается израсходовать на подготовку доклада. |
| But the overall impression they give is that of business as usual. | Но общее впечатление таково, будто все осталось на своих местах. |
| Left unattended, the impression that has been given is that some countries are now qualified to possess nuclear weapons in perpetuity. | Если оставить этот вопрос без внимания, то может сохраниться впечатление, что в настоящее время некоторые страны обладают правом на вечное владение ядерным оружием. |
| However, it is regrettable that certain individuals will resort to anything to create the impression that East Timor is not stable. | В то же время вызывает сожаление то, что отдельные лица прибегают к любым средствам, чтобы создать впечатление о нестабильности обстановки в Восточном Тиморе. |
| However, another delegation said that the report gave the impression that the secretariat was rushing ahead, rather than consulting with staff and National Committees. | Однако, как заявила еще одна делегация, судя по докладу, складывается впечатление, что секретариат слишком поспешно принимает решения, не консультируясь с сотрудниками и национальными комитетами. |
| It is essential to avoid giving the wrong impression - that only the problems of refugees and returnees are being addressed. | Действительно, речь идет о том, чтобы не создать ложное впечатление, будто внимание уделяется только проблемам беженцев и репатриантов. |
| This situation gives the impression of comparative impunity for the perpetrators of these offences, impunity that is detrimental to proper implementation of the provisions of the Convention. | Такое положение создает впечатление об относительной безнаказанности лиц, виновных в подобных противоправных деяниях, которая наносит ущерб надлежащему применению положений Конвенции. |
| In his very opening remarks, the Secretary-General has sought to correct the impression that the United Nations as an Organization is dedicated primarily to peace-keeping. | В самом начале документа Генеральный секретарь пытался скорректировать впечатление о том, что Организация Объединенных Наций как организация прежде всего привержена поддержанию мира. |
| I have the impression that this document could be approved by the Conference in the plenary we shall be holding tomorrow. | У меня сложилось впечатление, что этот документ мог бы быть одобрен Конференцией на пленарном заседании, которое мы будем проводить завтра. |