| The positive impression that the members of the delegation received was reinforced by their interviews with inmates. | Положительное впечатление, полученное членами делегации, было подтверждено беседами с заключенными. |
| By making those remarks in his statement, he created the misleading impression that our country alone was violating the treaties related to disarmament. | Делая в своем заявлении такие замечания, он создал ложное впечатление, будто одна наша страна нарушает договоры, имеющие отношение к разоружению. |
| The SPT was left with the impression that specialised training for technical staff was lacking. | У делегации ППП создалось впечатление, что у технических специалистов не достаточен уровень специальной подготовки. |
| That gives the mistaken impression of the real existence of something that could be called the Syrian nuclear question. | Это создает ошибочное впечатление о якобы реальном существовании чего-то, что можно было бы назвать сирийским ядерным вопросом. |
| The general impression is that States parties and signatories are showing great determination to implement the Convention rapidly and thoroughly. | В целом складывается впечатление, что государства-участники и подписавшие стороны преисполнены решимости обеспечить оперативное и всестороннее осуществление Конвенции. |
| If that phrase was deleted, the paragraph could give the impression that the Commission had doubts about the usefulness of its activities. | В случае исключения этой фразы при прочтении данного пункта может создаться впечатление, что Комиссия сомневается в целесообразности своей деятельности. |
| The United Nations country team had a mixed impression of the security information the Mission provided to it. | У страновой группы Организации Объединенных Наций сложилось двоякое впечатление о представленной ей Миссией информации в отношении безопасности. |
| His famously approachable personality and strong dedication left an impression on all those who worked with him. | Известная всем открытость его характера и глубокая приверженность делу производили большое впечатление на всех, кто с ним работал. |
| The Committee should not give the impression that it was trying to justify a requirement of its Rules of Procedure. | Нет необходимости создавать впечатление о том, что Комитет пытается обосновать положение своих правил процедуры. |
| Recent statements by French politicians gave the impression that the authorities had little regard for the law in France. | Он подчеркивает, что последние заявления французских политических деятелей производят впечатление, что политическая власть пренебрегает правом во Франции. |
| The drastic increase in the allocations for special political missions created the impression that the regular budget was growing rapidly. | Резкое увеличение ассигнований на специальные политические миссии создает впечатление о том, что регулярный бюджет растет быстрыми темпами. |
| Moreover, the debate sometimes conveys the impression that the private sector is largely dominated by transnational corporations. | Кроме того, эта дискуссия иногда создает впечатление о том, что частный сектор в значительной степени контролируется транснациональными корпорациями. |
| On too many cases, the impression was that the States concerned did not take any real action. | Слишком часто складывается впечатление о том, что соответствующие государства не предпринимают каких-либо реальных действий. |
| The terms of reference should be stated in neutral language to avoid the impression of a predetermined outcome. | Круг полномочий должен быть изложен с использованием нейтральной терминологии, чтобы не создавалось впечатление, что результат предопределен заранее. |
| The latter approach gave the false impression that the Council was subordinate to the Committee. | В противном случае складывается ложное впечатление, будто Совет является структурой, подчиненной Комитету. |
| That gave the impression of selectivity, non-objectivity and politicization of human rights. | Это создает впечатление избирательности, необъективности и политизации прав человека. |
| Their sharing and emergency support service kept an unforgettable impression in the mind of the people in this island... | Их участие и чрезвычайная помощь оставили незабываемое впечатление в памяти жителей этого острова . |
| Ideologies could conceal, as well as reveal, and could give a false impression. | Идеологии могут скрывать, а также раскрывать факты и могут создавать ложное впечатление. |
| The current economic and environmental crises gave many young people the impression that they were losing control of their own destinies. | Нынешние экономический и экологический кризисы создают у многих молодых людей впечатление, что они теряют контроль над своим собственным будущим. |
| All attempts to create the impression of a majority in favour of this or that model have inevitably ended in failure. | Любые попытки создать впечатление, что большинство выступает в пользу той или иной модели, неизбежно кончались провалом. |
| Many of these implementations are of recent origin and have made a very good first impression. | Многие из этих шагов были предприняты в последнее время и создают очень благоприятное первое впечатление. |
| The overall impression of the Special Representative is that fundamental freedoms and democracy in Cambodia are at risk. | Общее впечатление Специального представителя сводится к тому, что основным свободам и демократии в Камбодже грозит опасность. |
| Nevertheless, the United States is playing tricks to give the impression that the defunct NNSC still exists. | Тем не менее Соединенные Штаты идут на различные ухищрения, чтобы создать впечатление, будто бездействующая КНСН все же существует. |
| So I wanted to take the floor to not leave the impression that we silently agreed to these kinds of things. | Вот мне и захотелось взять слово, чтобы не оставлять впечатление, будто мы молчаливо согласились с такого рода вещами. |
| This hardly gives the impression that progress is being made. | А это едва ли создает впечатление, что достигается прогресс. |