| That impression should be corrected as soon as possible. | Это впечатление следует изменить в кратчайшие сроки. |
| Although this balance appears significant and gives the impression of excess funds, these funds are in fact all earmarked for specific projects. | Хотя такой остаток выглядит внушительно и создает впечатление наличия избыточных средств, на деле все средства зарезервированы на цели конкретных проектов. |
| This would tend to reinforce the impression of the additional income not benefiting the host country. | Это, скорее всего, лишь усилит впечатление, что в наличии имеется дополнительный доход, не поступающий в бюджет страны базирования. |
| It was noted that it created an erroneous impression that there was general abuse in the imposition and application of sanctions. | Было отмечено, что оно создает неправильное впечатление, что обычно введение и применение санкций характеризуется злоупотреблениями. |
| This impression is confirmed by the debate within the Government over what to do with them. | Это впечатление подтверждается и проходящими в правительстве дискуссиями о том, что с ними делать. |
| He was in Moscow quite recently, and he left a very strong impression. | Совсем недавно он был в Москве и оставил самое сильное впечатление. |
| The joint declaration referred to in paragraph 3 confirms this impression of a genuine commitment. | Упоминаемое в пункте З совместное заявление подтверждает это впечатление о подлинной приверженности. |
| The illicit monies are often laundered, creating the impression that they are the proceeds of legitimate business activities. | Незаконные средства зачастую отмываются, и создается впечатление, что они получены в результате законной коммерческой деятельности. |
| His delegation also had the impression that insufficient emphasis was being placed on the human rights aspect of the expulsion of aliens. | У делегации Польши также сложилось впечатление, что аспекту высылки иностранцев, связанному с правами человека, уделяется недостаточно внимания. |
| In fact, after two hours of discussion, my delegation's impression is that we have heard some proposed amendments from the representative of Indonesia. | Действительно, после двух часов обсуждений у моей делегации сложилось впечатление, что представитель Индонезии предлагает некоторые поправки. |
| I got the impression that that suggestion was receiving some kind of general acceptance. | У меня сложилось впечатление, что это предложение получило всеобщую поддержку. |
| The general impression was that there had been a veritable explosion in illegal migration from the South to the North. | Общее впечатление таково, что в нелегальной миграции с Юга на Север произошел настоящий взрыв. |
| Their appointment creates an impression that there is a sizeable network, but it is a weak one. | Их назначение создает впечатление о наличии большой сети, однако она слаба. |
| Operative paragraph 1 gives the mistaken impression that we are establishing the Peacebuilding Commission today, when that is not the case. | В пункте 1 постановляющей части создается неверное впечатление о том, что мы принимаем решение о создании Комиссии по миростроительству сегодня, а это отнюдь не так. |
| The proposed amendment might give the impression that the safeguards and guarantees were also applicable in countries where the death penalty was illegal. | Предложенная поправка может создать впечатление о том, что меры защиты и гарантии применимы также в странах, в которых смертная казнь является незаконной. |
| We shall try to give our impression of the Council's work as an elected member since January this year. | Мы попытаемся изложить наше впечатление о работе Совета в качестве одного из избранных с января текущего года его членов. |
| Given that situation, it would be wrong to convey the impression that the Commission recommended the adoption of only one solution. | С учетом сложившегося положения было бы ошибочным создавать впечатление, что Комиссия рекомендует принять только один вариант. |
| However, he had the impression that Guatemala would welcome additional support from the OHCHR secretariat. | Вместе с тем у него сложилось впечатление, что Гватемала приветствовала бы дополнительную поддержку со стороны секретариата УВКПЧ. |
| That demonstrated the difficulty of prosecuting persons accused of torture, and might give the impression that there was a certain level of impunity. | Это свидетельствует о трудности преследования лиц, обвиняемых в применении пыток, и может создавать впечатление о существовании определенной безнаказанности. |
| The State party report gave the impression that many Filipinos preferred to turn a blind eye to the issue. | Из доклада государства-участника складывается впечатление, что многие филиппинцы предпочитают закрывать глаза на данную проблему. |
| It was not her intention to give the impression that foreign women were problematic. | У оратора нет намерения создавать впечатление, что женщины-иностранки порождают проблемы. |
| I immediately, I am sending you the impression bon appétit. | Я сразу же, Я посылаю вас впечатление Приятного аппетита. |
| This raises a good response in the local mass media and makes a good impression on the invited corporate client. | Это дает большой резонанс в местных СМИ и производит впечатление на приглашенного корпоративного клиента. |
| And it means that the impression will not be one-sided. | А значит - впечатление не будет однобоким. |
| The modern complex Cardon on the Paraguana peninsula produces an unforgettable impression on such fanatics of industrial landscape as myself. | Современный комплекс Кардон на полуострове Парагуана производит незабываемое впечатление на таких фанатиков индустриального пейзажа, как я. |