Till when will the decision-making process in the Council remain constricted in a manner that gives the impression that one single State or a few permanent members control decision-making? |
До каких пор процесс принятия решений в Совете будет по-прежнему носить узкий характер, что создает впечатление, будто одно государство или несколько постоянных членов контролируют принятие решений? |
The slow pace at which decisions are taken and the lack of financial and technical resources give the impression that the international community is seriously underestimating the danger that the crisis racking Burundi might have repercussions in the region. |
Медленный процесс принятия решений и отсутствие финансовых и технических средств создают впечатление, что международное сообщество серьезно недооценивает опасности, которым подвергается регион в связи с возможными последствиями кризиса, |
In general there was an impression that the Government was reluctant to include in its projects international NGOs, the Church, local NGOs, grass-roots organizations and even organizations of displaced persons and of native and peasant communities. |
В целом создается впечатление, что правительство не желает привлекать к осуществлению своих проектов международные НПО, церковь, местные НПО, низовые организации и даже организации перемещенных лиц, коренных народностей и крестьянских общин. |
Next to the United Nations development effort, peacekeeping and peace-building are perhaps the most visible part of what the United Nations does - an impression refreshed by Cable News Network (CNN) almost daily. |
Помимо усилий Организации Объединенных Наций по развитию, вероятно, наиболее видимыми направлениями работы Организации Объединенных Наций являются поддержание мира и миростроительство - это впечатление почти каждый день закрепляется Кейбл Ньюс Нетуорк (Си-эн-эн). |
Mr. Azeem, what has happened, since coming into this room, that gives you the impression we're trying to entrap you? |
ХОЛМС: Мистер Азим, все, что произошло в этой комнате, создает у вас впечатление, что мы пытаемся с вами играть? |
The tone and wording of these paragraphs far from reflect the seriousness of the construction activities, give the impression that UNFICYP, in principle, is not against such activities in the buffer zone, given that prior permission has been obtained from UNFICYP. |
Следует также отметить, что общий тон и формулировки этих пунктов далеко не отражают серьезность этой строительной деятельности и создают впечатление, что ВСООНК в принципе не возражают против такой деятельности в буферной зоне, при условии получения от них предварительного разрешения. |
The Chairman said that the words "by the law" might give the impression that reference was being made to other laws, whereas the words "in the law" implied a specific reference to the law dealing with concession contracts. |
Председатель говорит, что слово «законом» может создавать впечатление, что ссылка делается на другие законы, в то время как слова «в законодательстве» подразумевают конкретную ссылку на законодательство, касающееся концессионных договоров. |
At the same time, the role of the man in the family is emphasized very little, so one gets the impression that a man, as a father, husband, host does not hold the weight and the importance that a woman holds in the family. |
В то же время о роли мужчины в семье говорится крайне мало, и складывается впечатление, что мужчина как отец, муж и хозяин не имеет в семье такого же веса и значения, как женщина. |
In the case of consignments that are made up of several lots it is necessary for the inspector to get a general impression of the consignment with the aid of accompanying documents or declarations concerning the consignments. |
В случае, если грузовая партия состоит из нескольких партий поставок, инспектору необходимо составить общее впечатление о грузовой партии с помощью сопроводительных документов или деклараций относительно грузовой партии. |
I know you never get a second chance at a first impression, but, well, what do you think? |
Я понимаю, что первое впечатление самое сильное, но что вы скажете на это? |
I'm sorry, did I give you the impression over the phone that you were being charged with a crime? |
Извиняюсь, а что я создал впечатление по телефону, о том что Вы обвиняетесь в преступлении? |
On the contrary, in many ways the Committee received a positive impression of the Danish prisons, for example as regards the possibilities for visiting, the cleanliness in the institutions, the possibilities for education, the library system, and the spokesman system. |
Напротив, в целом у членов Комитета сложилось позитивное впечатление о тюрьмах Дании, например в том, что касается возможности посещения, чистоты в этих учреждениях, возможностей в области образования, библиотек и системы представительства. |
The assertion that the United Nations has enlarged the functions of peace-keeping operations to include "police and security services" might lead to the impression that the United Nations civilian police monitors perform public security functions. |
Утверждение о том, что Организация Объединенных Наций расширила функции операций по поддержанию мира с целью включения "полиции и служб охраны", может создать впечатление, что гражданские полицейские наблюдатели Организации Объединенных Наций выполняют задачи по обеспечению общественной безопасности. |
Even if not intended, the term "continuum" gives the impression of a linear progression between a situation in which relief is appropriate and one in which development is required. |
Термин "непрерывная связь" непроизвольно создает впечатление линейного перехода от ситуации, в рамках которой необходимо оказание чрезвычайной помощи, к ситуации, в рамках которой требуются усилия в области развития. |
The second periodic report, however, which basically referred back to the initial report, conveyed the impression that those investigations were not carried out unless the injured party lodged an accusation or a complaint. |
Вместе с тем с учетом содержания второго периодического доклада, который, как правило, отсылает читателя к первоначальному докладу, складывается впечатление, что такие расследования проводятся лишь в том случае, если пострадавшая сторона возбуждает соответствующее |
The treatment of the European Commission on a par with institutions such as the IMF and the World Bank would give the impression that the institutions referred to in paragraph 9 were the same as or similar to the IMF and the World Bank. |
Предоставление Европейской комиссии паритета с такими организациями, как МВФ и Всемирный банк, создаст впечатление, что учреждения, упоминаемые в пункте 9, равны или сходны по своему положению с МВФ и Всемирным банком. |
Moreover, as presently drafted, the provision in article 54, paragraph 2, created the impression that in case of a breach under article 41, any State could take countermeasures without first having made requests in accordance with article 49, paragraph 2 (b). |
Более того, в его нынешней формулировке положение в пункте 2 статьи 54 создает впечатление, что в случае нарушения по смыслу статьи 41 любое государство может принимать контрмеры, не обратившись прежде с требованиями в соответствии с пунктом 2(b) статьи 49. |
Moreover, the decisions of the Special Committee were often ignored outright, and one sometimes had the impression that certain aspects of peacekeeping operations were discussed in far greater detail in the Fifth Committee than in the Special Committee. |
Кроме того, решения Специального комитета нередко просто игнорируются, а иногда складывается впечатление, что некоторые аспекты миротворческих операций значительно подробнее обсуждаются в Пятом комитете, чем в Специальном комитете. |
Articles 7 and 10 create the impression that all acts of unsuccessful insurrectional movements are attributable to the State; this is not the position under international law. (Netherlands, Australia) |
В связи со статьями 7 и 10 возникает впечатление, что все действия потерпевших неудачу повстанческих движений присваиваются государству; это не соответствует нормам международного права. (Австралия, Нидерланды) |
The CHAIRPERSON suggested that question 15 should be brought forward and combined with question 5 to avoid separating judicial detention and administrative detention and thereby giving the false impression that the former issue was more serious than the latter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает расширить вопрос 15 и объединить его с вопросом 5 во избежание раздельного рассмотрения вопросов о задержании по распоряжению суда и задержании в административном порядке, что может создать ложное впечатление о том, что первый вопрос более важен, чем последний. |
Mr. KLEIN observed that the delegation's responses to the list of issues created the impression that there were no problems in the field of human rights, contrary to the information available to the Committee and the delegation's own initial acknowledgement of such problems. |
Г-н КЛЯЙН указывает, что, выслушав ответы делегации на вопросы перечня, складывается впечатление, что в стране не существует проблем в области прав человека, вопреки имеющейся у Комитета информации и первоначальному признанию самой делегацией о наличии таких проблем. |
Nevertheless I can tell you as of now that I have no instructions from my capital on this sort of question, insofar as I get the impression that views are divided on this issue, which has been mentioned since the beginning of this session. |
Тем не менее я могу сразу же вам сказать, что по такого рода вопросу у меня нет указаний из моей столицы, тем более что у меня складывается впечатление, что по проблеме, поднятой с начала этой сессии, мнения разделились. |
It was stated that such an attempted distinction tended to give the impression that there were lawful as opposed to unlawful and prohibited as opposed to unprohibited activities in international law, whereas in fact there were very few prohibited activities. |
Заявляли, что попытка такого разделения создает впечатление будто бы в международном праве существуют законные в отличие незаконных и запрещенные в отличие незапрещенных видов деятельности, тогда как фактически имеется очень немного запрещенных видов деятельности. |
Another example is in paragraph 27, which gives the impression that the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the World Food Programme opened offices in Copenhagen "with the main purpose of fund-raising". |
Еще один подобный пример в пункте 27, после ознакомления с содержанием которого может сложиться впечатление, что Программа развития Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Всемирная продовольственная программа открыли отделения в Копенгагене «с главной целью мобилизации средств». |
He clarified that UNOPS did not agree with the recommendation of the Board of Auditors that had linked the expanding use of JPOs to the financial difficulties of UNOPS, which gave the impression that JPOs were providing "free labour". |
Он уточнил, что ЮНОПС не согласилось с рекомендацией Комиссии ревизоров, которая увязала расширение использования младших сотрудников категории специалистов с финансовыми трудностями ЮНОПС, поскольку она создала впечатление о том, что младшие сотрудники категории специалистов работали «бесплатно». |