It may also give the impression that liability is to be limited still further, by derogation from maritime law. |
Кроме того, в этой связи может создаться впечатление, что речь идет о дополнительном ограничении ответственности в отступление от норм морского права. |
We must at all costs avoid giving the population the impression that impunity continues to exist, as that could lead to further instability. |
Нам следует во что бы то ни стало не допускать, чтобы у населения создавалось впечатление, будто безнаказанность по-прежнему сохраняется, поскольку это может привести к усугублению нестабильности. |
There were different versions of what was said at the meeting where the complainant formed the impression that she had been dismissed summarily. |
Были представлены различные версии того, что было сказано на совещании, после которого у истицы сложилось впечатление о том, что ее бесцеремонно отстранили от должности. |
This could create the impression that transition to IFRS in South Africa during 2005 was not a burdensome process. |
Это могло создать впечатление о том, что переход Южной Африки на МСФО в течение 2005 года не был связан со значительными сложностями. |
It was her impression that the level of embarrassment surrounding discussion of such subjects as reproductive health, birth control and birth spacing was declining. |
У оратора создалось впечатление, что люди стали меньше смущаться при обсуждении вопросов, касающихся охраны репродуктивного здоровья, регулирования рождаемости и определения интервалов между беременностями. |
That omission could create the impression that responsibility could be incurred by reason of a wrongful act that might not, in fact, have been committed. |
Этот пробел может создать впечатление, что ответственность может возникнуть по причине противоправного деяния, которое фактически не могло быть совершено. |
The conquest of space and the often striking advances in genetics could give one the impression that man now has unlimited power over nature and the universe. |
Покорение космоса и колоссальные достижения в области генетики могут создать впечатление того, что человек приобрел безграничную власть над природой и над вселенной. |
In its current form it would give the impression of acknowledging a new category of States - States that are nuclear-weapons capable. |
В своем нынешнем виде он создал бы впечатление признания новой категории государств - государств, располагающих потенциалом для производства ядерного оружия. |
It understood that certain delegations felt that some of the proposals could create the impression that the convention condoned otherwise unlawful conduct by a State or its military forces. |
Она понимает, что, по мнению некоторых делегаций, разработанные предложения могут создать впечатление, что в конвенции осуждается деятельность государств или их вооруженных сил, которая в иных обстоятельствах является законной. |
Reading the Judgment one gets the distinct impression that this was the outcome sought by the Court and which guided its thinking. |
После ознакомления с решением создается впечатление, что именно в этом заключается результат, которого хотел бы достичь Суд и которым он руководствовался в своих выводах. |
The report of the Advisory Committee had also given the impression that the cost of strengthening the perimeter was to be met by the Government of Switzerland. |
На основании доклада Консультативного комитета создается также впечатление, что затраты на укрепление периметра защищенной зоны должно нести правительство Швейцарии. |
That might give the impression that its politically appointed members were not bound by the same rigorous professional ethics and were more susceptible to external influence. |
Это может создавать впечатление, что его назначаемые с учетом политических соображений члены не находятся под воздействием такой же строгой профессиональной этики и в большей степени подвержены внешнему воздействию. |
I wish this to be noted, lest the impression be given that the Latin American and Caribbean Group was reneging on any agreement. |
Я хотел бы, чтобы это было учтено, с тем чтобы не создавалось впечатление, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна отходит от какой-либо договоренности. |
He feared that the wording proposed by Pakistan might give UNDP the impression that UNIDO was not particularly keen about going on with the Cooperation Agreement. |
Он опасается, что формулировка, предложенная Пакистаном, может создать у ПРООН впечатление о том, что ЮНИДО не особенно заинтересована в дальнейшем осуществлении Соглашения о сотрудничестве. |
My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. |
У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро. |
The impression is that the Russian Federation needs to develop a modern, nation-wide system to account for its fissile materials; it may be several years before one is developed. |
Складывается впечатление, что Российской Федерации нужно разработать современную общенациональную систему учета своих расщепляющихся материалов; ее разработка может потребовать несколько лет. |
We have certain reservations regarding some of its provisions, which convey the impression of complete satisfaction with the limited steps towards nuclear disarmament taken so far. |
У нас есть определенные оговорки, касающиеся некоторых его положений, которые создают впечатление полного удовлетворения принятыми до сих пор ограниченными мерами в области ядерного разоружения. |
He had spoken of scepticism regarding reform because of his impression from newspaper reports that there was widespread frustration with the obstacles being raised to the President's policy. |
Он говорил о скептицизме, касающемся реформ, поскольку у него сложилось впечатление на основе сообщений в газетах, что многие испытывают чувство разочарования в связи с препятствиями, которые мешают проведению политики президента. |
Those persons had left with all their belongings and it was his impression that they seemed to have prospered after leaving Egypt. |
Эти лица покинули страну со всем своим имуществом, и у него сложилось впечатление, что после ухода из Египта они процветали. |
There was a need to consider what a poor impression such a situation gave of the Committee's readiness to concern itself with the matters before it. |
Здесь необходимо подумать, поскольку такое положение создает плохое впечатление о том, насколько Комитет настроен заниматься данными вопросами. |
The impression in Bangui is that a new era has begun, an era of progressive restoration of confidence and resumption of activities in various fields. |
Создается впечатление возвращения Банги в новый период - период постепенного восстановления доверия и возобновления деятельности в различных областях. |
The impression was given that the Secretary-General's proposal distinguished between Professional, local and General Service staff. |
Один из таких вопросов создает впечатление, что в предложении Генерального секретаря проводится различие между персоналом категории специалистов, местным персоналом и персоналом категории общего обслуживания. |
The mission asked detailed questions in this area, and was left with the impression that a considerable amount remained to be done. |
Миссия подробно интересовалась состоянием дел в этой области, и у нее сложилось впечатление, что еще многое предстоит сделать. |
Lengthy commentaries on largely non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. |
Обширные комментарии по вопросам, в целом не вызывающим споров, могут создать впечатление, что право является менее понятным и более сложным, чем это есть на самом деле. |
In addition, the original definition proposed by the Special Rapporteur might give the impression that it prejudged the validity of objections and their effects. |
Между тем, первоначальное определение, предложенное Специальным докладчиком, может создать впечатление о том, что оно предвосхищает действительность возражений и их последствий. |