Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
He also became a regular on shows such as Punchlines and Give Us A Clue and gave an impression of Bud Flanagan on television and later on stage, with Leslie Crowther as Flanagan's partner Chesney Allen. Он также регулярно появляется в таких шоу как Punchlines и Give Us A Clue, производит сильное впечатление у Бада Флэнагана на телевидении и, позднее, на сцене с Лэсли Краузером и его партнёром Чесни Алленом.
With regard to article 6 of the Convention, he had the impression, given the information provided, that the courts had never had to consider any cases involving racial discrimination. В отношении статьи 6 Конвенции он говорит, что на основе представленной информации у него складывается впечатление, что судам ни разу не приходилось рассматривать какие-либо дела, касающиеся расовой дискриминации.
I see two evening looks and then a bathing suit that's supposed to give me the impression that you have had some range here. Я вижу два вечерних наряда, а затем купальный костюм, который должен мне создать впечатление, что у тебя есть тут некоторый диапазон?
I got the overwhelming impression that however he was killing these people, he wanted it to end. У меня сложилось сильное впечатление, что убивая этих людей он вместе с тем хотел, чтобы это закончилось
The impression I have is, Peter was very well liked but... do you know if he had any enemies? У меня сложилось впечатление, что Питер всем нравился, но... вы знаете, были ли у него враги?
I'm sorry, but did I give the impression that this was up for discussion? Прости, но разве я создала впечатление, будто это подлежит обсуждению?
I just wanted to drop by and say thank you so very much for making such a good impression on the Princess today... просто чтобы сказать тебе большое спасибо что ты произвела такое хорошее впечатление на Принцессу сегодня...
Such a declaration would give the false impression that it concerned only those States that were directly affected by State succession and would be incompatible with the principle of the sovereign equality of States. Декларация такого характера создала бы ложное впечатление того, что это относится исключительно к государствам, непосредственно затрагиваемым правопреемством государств, и была бы несовместимой с принципом суверенного равенства государств.
However, we would like to point out that there may be a certain danger in doing this by way of an optional protocol because this may give the impression that the non-derogability of fundamental judicial guarantees is optional. Однако мы хотели бы подчеркнуть, что решение этой проблемы с помощью факультативного протокола может таить в себе определенную опасность, поскольку может создасться впечатление, что недопустимость ограничения основных судебных гарантий является факультативной.
In our opinion, a real danger is emerging of UNPROFOR going beyond the limits of the mission assigned to it, becoming drawn into hostilities and thereby creating the impression of the United Nations force virtually taking the side of one of the parties to the conflict. По нашему мнению, реальной становится опасность фактического выхода СООНО за рамки поставленных перед этими Силами задач, втягивания их в боевые действия, что создает впечатление чуть ли не выступления Сил ООН в поддержку одной из сторон в конфликте.
The notion of "shirking" may be inappropriate but doesn't it give the impression, that she's lost all interest in the wedding? Может быть, слово "увиливает" не совсем подходит, но не создаётся ли впечатление, что она потеряла всякий интерес к свадьбе?
The Special Rapporteur has the impression, however, that the link of the central judiciary with the legal system in the provinces is quite rudimentary and that the administration of justice is organized locally. Однако у Специального докладчика сложилось впечатление, что связи центральных судебных органов с правовой системой в провинциях находятся в довольно зачаточном состоянии и что отправление правосудия организуется на местах.
As regards paragraph 1, some delegations suggested to replace, in the third line, the words "on the basis of" by "taking into account", in order to avoid giving the impression that bilateral agreements could not differ from the 1946 Convention. Что касается пункта 1, то ряд делегаций предложили заменить в третьей строке слова "на основе" словами "принимая во внимание", с тем чтобы не сложилось впечатление, что двусторонние соглашения не могут отличаться от Конвенции 1946 года.
Beginning on 25 July, in an effort to create the impression that the cease-fire is being observed in Karabakh, sub-units of the Armenian armed forces sharply increased their activities along the frontier between Azerbaijan and Armenia. Начиная с 25 июля, пытаясь создать впечатление о соблюдении прекращения огня в Карабахе, подразделения вооруженных сил Армении резко усилили активность вдоль границы Азербайджана и Армении.
The United Nations needs a Council that is effective, but it cannot be effective if the impression grows that it represents entrenched privileges and that its agenda could vary from those of the general membership. Организации Объединенных Наций нужен эффективный Совет, но он не может быть эффективным, пока складывается впечатление, что он представляет лишь узкую привилегированную группу и что его повестка дня может отличаться от повестки дня, выработанной всеми государствами-членами.
Secondly, by emphasizing disputes arising from recourse to countermeasures, the draft provisions gave the impression that countermeasures were the root cause of the dispute and not the consequence of the original internationally wrongful act. Во-вторых, положения проекта статей, в которых повышенное внимание уделяется спорам, возникающим в результате применения контрмер, создают впечатление, что главной причиной спора являются контрмеры, а не последствия первоначального международно-противоправного деяния.
Ms. GARCIA-PRINCE said that the text should be amended to avoid giving the impression that legal literacy, health and reproductive rights were the only foundations of women's autonomy; it had been emphasized repeatedly that employment and income generation were also of primary importance. Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что формулировку необходимо изменить, для того чтобы не создавалось впечатление, что юридическая грамотность, здоровье и репродуктивные права являются единственной основой независимости женщин; неоднократно подчеркивалось, что первостепенное значение имеют также занятость и получение доходов.
Our impression last week was that we had a decision rather than an informal decision, but obviously from what you, Sir, have just said, we were wrong. На прошлой неделе у нас сложилось впечатление, что принятое нами решение не было неофициальным, но, как явствует из того, что Вы, г-н Председатель, только что сказали, впечатление это было ошибочным.
The absence of a criminal justice policy which integrates the bodies responsible for its implementation leads to tensions and public disagreements among institutions which were intended to function harmoniously. This reduces the capacity of the State's criminal justice system and gives an impression of inefficiency. Отсутствие политики в области уголовного правосудия, которое обеспечивало бы согласованную работу органов, отвечающих за отправление правосудия, приводит к возникновению напряженности и публичным прениям между организациями, призванными действовать согласованно, а это ограничивает возможности государственной карательной системы и создает впечатление о ее неэффективности.
Our meetings and discussions with General Sani Abacha and others have given us the impression that the Head of the State is sincere in his commitment to restore civil democratic rule by 1 October 1998 in accordance with his declared commitment. После встреч и дискуссий с генералом Сани Абачей и другими у нас сложилось впечатление, что глава государства искренен в своей приверженности восстановлению гражданского демократического правления к 1 октября 1998 года в соответствии с объявленным им самим обязательством.
Although specific allegations of recent human rights violations were brought to the attention of his Representative, the Secretary-General is of the impression that the number of human rights violations in the island has substantially decreased since last September. Хотя до сведения его представителя были доведены конкретные утверждения о недавних нарушениях прав человека, у Генерального секретаря сложилось впечатление о том, что с прошлого сентября число нарушений прав человека на острове значительно сократилось.
A closer look at, and a first overall assessment of, the value of the Declaration from a GSP perspective gives the impression that the Common Declaration represents basically a "standstill" as far as GSP rules are concerned. При более пристальном изучении общего значения положений Совместного заявления с точки зрения ВСП создается впечатление, что они означают в принципе сохранение статуса-кво в отношении правил ВСП.
The view was expressed that in a phase in which no objective assessment had yet taken place, it would be more equitable and realistic to give the choice of the dispute settlement procedure to the alleged lawbreaker in order to avoid the impression of a diktat. Было выражено мнение, что на этапе, когда еще не была проведена объективная оценка, было бы более справедливым и реалистичным, чтобы предполагаемое государство-правонарушитель имело возможность обратиться к процедуре разрешения спора, с тем чтобы не складывалось впечатление о диктате.
The representative said that while the initial report had given the impression that de jure equality was fully implemented and that obstacles resided only in the practical implementation, there were still laws and practices that violated the principle of equality. Представитель заявила, что, хотя в результате чтения первоначального доклада создалось впечатление, что равенство де-юре полностью соблюдается и что препятствия существуют только в плане его практической реализации, в стране по-прежнему сохраняются законы и практика, нарушающие принцип равенства.
The Indian Government tries to give the impression that there is peace and tranquillity in the region and that the only aberration is interference from Pakistan in Jammu and Kashmir. Правительство Индии старается создать впечатление, что в этом регионе царят мир и спокойствие и что единственный дестабилизирующий фактор - это вмешательство Пакистана в Джамму и Кашмире.