He was very involved in the gang workings and even had a grenade casing and bomb mould designed which could be placed under a woman's dress, giving the impression that she was pregnant, thereby facilitating the planting of bombs. |
Он принимал участие в разработке гранат, которые могли быть помещены под женское платье, таким образом, создавая впечатление, что женщина беременна, тем самым облегчая перенос бомбы. |
Although he did not wish to be pessimistic, he had the impression that the reform process had only just begun, and that it would be a long time before the system for financing the Organization was completely reformed. |
Не хотелось бы быть пессимистом, но создается впечатление, что мы находимся только в начале долгого пути всеобщего реформирования финансовой системы Организации. |
He had the impression that the considerable divergences in the statistics to which other members had referred was partially due to changes in the self-identification and self-perception of groups; that made a statistical profile problematical. |
У него складывается впечатление, что значительные расхождения в статистических данных, на которые ссылались другие члены Комитета, частично обусловлены изменениями в самоотождествлении и самовосприятии групп. |
That had given the impression of a country riven by ethnic tensions between the coastal-dwellers, on the one hand, and the Merina, on the other, whereas the reality was very different. |
В результате этого создавалось впечатление, что в стране существуют серьезные трения на этнической почве между жителями прибрежных районов и группой мерина, хотя реальная ситуация была совершенно иной. |
The impression left by the overwhelming majority of witnesses who appeared before the Special Committee was one of a general sense of disappointment and despondency in the face of continuing violations of the human rights of the people in the occupied territories. |
Выступления подавляющего большинства свидетелей в Специальном комитете создают впечатление общего чувства разочарования и подавленности ввиду продолжающихся нарушений прав человека на оккупированных территориях. |
An example of a perfect architectural trompe-l'œil is the illusionistic dome in the Jesuit church, Vienna, by Andrea Pozzo, which is only slightly curved but gives the impression of true architecture. |
Один из превосходных примеров архитектурной обманки представляет собой купол Церкви иезуитов в Вене художника Андреа Поццо, который хотя лишь слегка изогнут, но создаёт впечатление реального архитектурного сооружения. |
Actually, the impression of a cave in which we have gone down, was hardly probable not greater(big), than from visiting emine-íá ¿Ó-Õ«ßáÓ. |
На самом деле, впечатление от пещеры, в которую мы спустились, было едва ли не большим, чем от посещения Эмине-Баир-Хосар. |
Before me stands a vehicle, which not only gives a "green" and environmentally conscious first impression - it is indeed, even to read - it is an innocent little vehicles. |
Передо мной автомобиль, который не только обеспечить "зеленый" и экологически Первое впечатление - это действительно, даже читать - это невинная транспортных средств. |
And though they think that it's better not to display low quality video in order not to spoil the impression, by popular demand we finally decided to publish the record. |
И хотя бытует мнение, что лучше не выкладывать плохое видео вообще, чтобы не портить общее впечатление, по многочисленным просьбам мы всё таки выложили запись онлайн трансляций. |
The Green Line was then redrawn in blue ink on the southern map to give the impression that a shift of the Green Line had been made. |
Зелёная линия на карте была перерисована синими чернилами, чтобы создалось впечатление, что никаких изменений не было. |
To make a good impression, or fare figura, is important: they enjoy the respect shown them, they enjoy power, but they do not wish to give rise to its discussion. |
Чтобы произвести хорошее впечатление, имеет важное значение: они наслаждаются оказанным им уважением, властью, но они не хотят обсуждения этого. |
The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. |
Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. |
Эти гиганты литературы, чьи книги теперь изучают в школах, хранят в библиотеках по всему миру и обсуждают с благоговением, всегда производили на меня глубокое впечатление. |
There is a need to make a great first impression, and as such the preparation can have as big a financial impact as the date itself, said Max Polyakov. |
Очень важно произвести хорошее первое впечатление, и по сути подготовка к свиданию может также отразиться на финансах, как и само свидание , - говорит Макс Поляков. |
To be sure, Khrushchev's uncovering of Stalin's crimes and cult of personality in 1956 made a huge impression both in the Soviet Union and abroad. |
Безусловно, Хрущевское разоблачение преступлений и культа личности Сталина в 1956 г. произвело огромное впечатление как в Советском Союзе, так и за границей. |
But this was a misleading impression, for he went on to predict that even the most advanced membership negotiations would only be reaching their conclusion towards the end of 2002. |
Но это впечатление было обманчивым, поскольку он упорно продолжал настаивать на том, что даже наиболее продвинутые переговоры о членстве могли бы завершиться не ранее конца 2002 года. |
By failing to make any progress beyond keeping the talks alive, the Cancún summit has given the impression that nothing is happening, and that the situation is hopeless. |
Не сделав никакого прогресса в поддержании диалога, Канкунский саммит оставляет впечатление, что ничего не происходит и что ситуация безнадёжна. |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. |
Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
Its four-bay body resembled that of the Roe Leeds City Pullman body exhibited at the 1937 Commercial Motor Show, though the overall impression of modern design and the features included marked a big step forward. |
Они состояли из четырёх отсеков и напоминали корпус Roe, представленные в 1937 году на коммерческом автосалоне, хотя и создавали общее впечатление современного дизайна и функционала. |
After visiting this place you will find an impression that you have stayed at your friends' place in a country house though it's located in only 20 minutes from Yakutsk downtown. |
После пребывания здесь у вас остается впечатление, что Вы отдыхали у друзей в загородном доме, хотя добраться до нее можно за 20 минут от центра города. |
H. L. Mencken criticized his abilities as a symphonic conductor, saying that "he gave an impression of being unfamiliar with what he was there to direct". |
Г. Л. Менкен подверг критике его дирижёрские способности, заявив: «создавалось впечатление, что он совершенно незнаком с тем, чем ему предстояло дирижировать». |
One gets the impression that we are well on the way to figuring ourselves out, and that we are far simpler than anyone imagined. |
Создается впечатление, что мы близки к разгадке человеческой натуры и, что мы гораздо проще, чем казалось. |
The footbridge is built on a metallic framework resting on two stone piers at the riverbanks, and decorated with dark green ceramic tiles arranged in a fashion that suggests the impression of waves. |
Пешеходный мост построен на металлическом каркасе, опирающемся на два каменных пирса на берегах реки, и украшен тёмно-зелёной керамической плиткой таким образом, что создаётся впечатление волн. |
We're given the impression that these are the things that we need to go after in order to have a good life. |
У нас создаётся впечатление, что именно к этому надо стремиться, чтобы жить лучше. |
Though several years would pass before she became an outspoken feminist, with Hanna eventually referring to herself as a radical feminist, the event left an impression on her. |
Несмотря на то, что ещё несколько лет проходит до того, как она открыто называет себя феминисткой, это событие произвело на неё очень серьёзное впечатление. |