Again, that situation could give the impression that the United Nations Administrative Tribunal had less power than its counterpart. |
Это вновь может создать впечатление, что Административный трибунал Организации Объединенных Наций располагает более ограниченными полномочиями, чем его партнер. |
As it stood, it gave the erroneous impression that superior orders could under some circumstances be invoked as a justification of torture. |
В его нынешней формулировке он создает ошибочное впечатление, а именно, что приказы вышестоящего начальника могут при некоторых обстоятельствах служить оправданием пыток. |
With regard to the question of whether the military effort has increased or decreased over the past six months, we have the impression that it is increasing. |
Что касается вопроса о том, возросли или уменьшились масштабы военных действий за последние полгода, то у нас сложилось впечатление, что они нарастают. |
But I do not want to create an impression that other problems plaguing the contemporary world are of lesser importance. |
Но я не хочу, чтобы создалось впечатление, что другие проблемы, которые терзают современный мир, менее важны. |
There is therefore a widespread view that the limited, hard-won progress cannot yet erase the general negative impression of a lack of cooperation attributed to Baghdad in certain areas. |
В этой связи сложилось широко распространенное мнение о том, что ограниченный и с трудом достигнутый прогресс не может перечеркнуть общее негативное впечатление от отсутствия готовности к сотрудничеству, которое якобы демонстрировал Багдад на ряде направлений. |
The Committee's initial impression, however, is that the new format does not simplify or enhance the thoroughness of the review of the proposed budgets. |
Однако первое впечатление Комитета таково, что новый формат не упрощает и не обеспечивает более тщательное рассмотрение предлагаемых бюджетов. |
The new procedure fosters the impression that selection of external candidates is not desirable and presents onerous requirements that would discourage managers from selecting external candidates. |
Такая новая процедура создает впечатление, что отбор внешних кандидатов нежелателен и устанавливает обременительные требования, которые будут препятствовать отбору руководителями внешних кандидатов. |
Dual listings would give the impression that, despite the splitting of the 1267 List, the Security Council sees no fundamental difference between the Taliban and Al-Qaida. |
Включение в оба перечня создаст впечатление, что, несмотря на разделение Перечня Комитета, учрежденного резолюцией 1267, Совет Безопасности не видит никаких принципиальных различий между «Талибаном» и «Аль-Каидой». |
The participants' overall impression of dialogues was that they were dominated by politicians and dignitaries, sometimes overshadowing the importance of the themes. |
Общее впечатление участников от диалогов сводится к тому, что на них доминируют политики и высокопоставленные лица, что порой отодвигает на второй план важность рассматриваемых тем. |
However, in the long run, there might be the mistaken impression that the reason for studying is to get food for free. |
Однако в конечном итоге может сложиться ошибочное впечатление, будто дети учатся только для того, чтобы получать бесплатную пищу. |
But I also have the impression that many of us are questioning the determination of the Bureau or the Secretariat to hold a meeting on Wednesday. |
Но у меня также возникло впечатление, что многие из нас ставят под сомнение готовность членов Бюро или Секретариата провести заседание в среду. |
Disclosure may exert positive externalities for a semiconductor company participating in a patent pool with major players in the field in that disclosing technical know-how conveys the impression of competence to potential negotiation partners. |
Раскрытие информации может иметь положительное воздействие для какой-либо компании, производящей полупроводники и участвующей в общем патентном пуле вместе с другими крупными компаниями этой области, в том плане, что раскрытие технических ноу-хау создает у потенциальных партнеров по переговорам впечатление о компетентности. |
Conferences and initiatives will lead nowhere if they give the impression that nothing can be done and that the road ahead is clear. |
Никакие конференции или инициативы ни к чему не приведут, если будет складываться впечатление, что ничего сделать нельзя и что дорога впереди свободна. |
Other States did not mention this as a problem, and gave the impression that for them everything was in order. |
Другие государства вообще не упоминали такую проблему, и поэтому складывалось впечатление, что, с их точки зрения, все здесь обстоит нормально. |
The Committee's initial impression, however, is that the new format does not simplify or enhance the thoroughness of the review of the proposed budgets. |
Однако первое впечатление у членов Комитета таково, что этот новый формат не упрощает рассмотрение предлагаемых бюджетов и не содействует проведению их более тщательного анализа. |
It was true that such investigations were slow, which could give the impression that the alleged offenders' superiors were trying to cover up for them. |
Действительно, эти процедуры приносят результат медленно, в связи с чем может создаться впечатление, что начальство лиц, подозреваемых в совершении таких актов, стремится "прикрыть" их. |
Finally, these visits reinforced the impression that environmental reporting imposes a significant burden on facilities, almost regardless of operating activity. |
И наконец, эти посещения усилили впечатление о том, что отчетность о состоянии окружающей среды налагает существенное бремя на производственные объекты, практически вне зависимости от рода их деятельности. |
In its present wording, it gave the impression of conferring rights directly on non-governmental organizations, which were not subjects of international law. |
В своей нынешней формулировке эта статья создает впечатление, будто права предоставляются непосредственно неправительственным организациям, которые не являются субъектами международного права. |
The paper economy sometimes gives the impression of subjugating the real one, much as production and work seem to be overtaken by financial speculation. |
Порой создается впечатление, что бумажная экономика подчинила себе подлинную экономику, равно как, похоже, производство и труд заменяются финансовыми спекуляциями. |
Lifestyle changes, as they are called, give the impression that it is a matter of choice or preference. |
В связи с изменением образа жизни, как теперь принято говорить, может сложиться впечатление, что все это дело выбора или предпочтения. |
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. |
В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
This impression is strengthened by Prime Minister Netanyahu's announcement that his office, as well as municipal authorities, would henceforth have to approve demolition orders. |
Это впечатление подкрепляется заявлением премьер-министра Нетаньяху о том, что его кабинет, а также муниципальные власти будут отныне обязаны утверждать постановления о сносе домов. |
Funding shortfalls put pressure on UNRWA services, and that sometimes gave the impression to refugees that the Agency was not addressing their needs. |
Нехватка финансовых ресурсов затрудняет оказание Агентством помощи беженцам, что создает порой у беженцев впечатление, что их забыли. |
As currently worded, draft article 17 gives the impression that the existence of special rules of international law is sufficient to preclude application of the general regime of diplomatic protection. |
В нынешней формулировке проект статьи 17 создает впечатление, что наличие специальных норм международного права является достаточным для неприменения общего режима дипломатической защиты. |
It is this colourful diversity of cultures and cultural expressions and the harmonious relationships between groups which makes a profound impression on foreigners visiting the country. |
Именно это многоцветие культур и культурных проявлений и гармоничные взаимоотношения между группами производят глубокое впечатление на иностранцев, приезжающих в нашу страну. |