Restriction of the birth rate on Vieques was part of the United States plan to halt population growth and give the impression that the population was decreasing since births were registered outside the island municipality. |
Сокращение официальной рождаемости на Вьекесе вследствие того, что регистрация новорожденных происходит вне острова-муниципалитета, способствует осуществлению американского плана, направленного на сокращение численности населения острова, поскольку создается впечатление, что она уменьшается. |
The Chairman said his impression was that the members of the Commission favoured applying the provisions of paragraph (1) to any third party in receipt of information about a conciliation procedure, whether or not that third party had been a participant. |
Председатель говорит, что у него складывается впечатление о том, что члены Комиссии выступают за применение положений пункта 1 к любому третьему лицу, располагающему информацией о согласительной процедуре, вне зависимости от того, является ли такая сторона участником. |
The Afghans have seen how the lack of international attention has, in part, fed instability by creating the impression that the world did not care whether there was peace or war in Afghanistan. |
Афганцы убедились в том, что недостаточное внимание международного сообщества стало одной из причин роста нестабильности, ибо создавалось впечатление о том, будто мир не волнует, что творится в Афганистане - мир или война. |
The current wording of article 37 might give the impression that that specific reaction excluded any other consequences, i.e. those deriving from the draft articles on State responsibility. |
При прочтении нынешней формулировки статьи 37 может сложиться впечатление о том, что конкретная реакция исключена из других последствий, т.е. последствий, вытекающих из проектов статей об ответственности государств. |
The statistics confirm the impression received by the Special Rapporteur that some aspects of the administration of justice impact disproportionately on minorities and raise serious questions of discrimination on the grounds of race within the criminal justice system. |
Статистические данные подтверждают сложившееся у Специального докладчика впечатление о том, что некоторые аспекты отправления правосудия непропорционально затрагивают представителей меньшинств и вызывают серьезные опасения в отношении дискриминации по признаку расы в рамках системы уголовного правосудия. |
In adopting the decision, which concerned only the holding of the fifty-eighth session at Headquarters, the Committee might give the impression that it was abandoning its intention of holding its fifty-ninth session in South Africa, in conjunction with the World Conference against Racism. |
Приняв это предложение, которое касается лишь проведения пятьдесят восьмой сессии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комитет рискует создать впечатление, что он отказывается от своего проекта провести пятьдесят девятую сессию в Южной Африке в связи с третьей Конференцией по борьбе против расизма. |
And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. |
Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
Ultimately, failing to promptly include, at the earliest possible opportunity, provisions allowing for enhanced transparency will give the impression that the United Nations approves of a lack of transparency in investor-state arbitration. |
В конечном итоге, отказ от немедленного включения, при первой же возможности, положений, повышающих степень прозрачности, создаст впечатление, что Организация Объединенных Наций одобряет отсутствие прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами. |
As politician Ion G. Duca recalled, no other speech left as deep an impression on the public: "Deleu was a pure and simple marvel, something unforgettable." |
Румынский политик Ион Дука позднее вспоминал, что никакие другие слова не могли произвести такое глубокое впечатление на публику, как эти: «речь Делеу являла собой простое и чистое чудо, это было нечто незабываемое.» |
The key is you have to make a strong impression, so you want to have a picture taken, you want to say some peculiar non sequitur that people remember, you want to note something unique, a talking point, for later. |
Фишка в том, что нужно создать впечатление своего присутствия, сфотографироваться, сказать что-нибудь неординарное, что запомнится людям, отметить что-нибудь особенное для разговоров на потом. |
They were cooperating fully with the United Nations to enable it to accomplish its mission in Western Sahara, but at the same time the impression was gaining ground that such cooperation served no practical purpose. |
Он осуществлял всестороннее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы она успешно завершила свою миссию в Западной Сахаре, однако в то же время создается впечатление, что это сотрудничество практически было бесполезным. |
His final impression then, was that any contribution which the Committee and the other treaty bodies might have made had been largely disregarded, essentially because the sole purpose of those chairing the discussions at the parallel meetings had been to set out their own concerns. |
Таким образом, у г-на Мавромматиса сложилось впечатление, что возможный вклад Комитета и других договорных органов оказался в значительной мере невостребованным, главным образом потому, что лица, председательствовавшие в ходе прений на этих параллельныхзаседаниях, стремились изложить только свои собственные жалобы. |
I am a relative newcomer to this forum and may now reveal my ignorance about the relative intricate workings in the back rooms of the Council Chamber when I make so bold as to share the following impression of mine. |
Я, в общем-то, новичок на этом форуме, и я, быть может, лишь выкажу свое невежество в тех хитроумных комбинациях, которые плетутся в дальних кулуарах Зала Совета, дерзни я высказать следующее свое впечатление. |
The information we have - not from the Security Council but glimpsed or guessed at from outside - gives the impression that the new conflicts require actions clearly backed by the authority of the Council, and in some cases also by deterrence. |
В соответствии с информацией, получаемой нами не от Совета Безопасности, а составляемой по урывкам доходящих до нас сведений и нашим догадкам, складывается впечатление, что новые конфликты требуют действий, четко подкрепленных авторитетом Совета, а в некоторых случаях - также и мерами сдерживания. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania) said that he would like clarification of the reference which the Under-Secretary-General had made to a lease agreement for the UNDC5 building, since he had the impression that it was in fact a lease-purchase agreement. |
Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что он хотел бы получить разъяснения относительно упомянутого заместителем Генерального секретаря соглашения об аренде здания КРООН-5, поскольку у него сложилось впечатление, что это фактически соглашение об аренде с последующей покупкой. |
In some cases, the interviewees' comments on UNCTAD work concentrated on the work of consultants, giving the impression that the STIP Review had been rather consultant-driven. |
В ряде случаев основное внимание в замечаниях респондентов относительно работы ЮНКТАД было уделено работе консультантов, в связи с чем создается впечатление, что проведение обзоров НТИП зависит скорее от консультантов. |
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
The impression was allowed to spread among Serbs that they would be exonerated if they made life difficult for non-Serbs so that the latter would ask permission to leave the district. |
Были созданы условия, способствующие тому, чтобы у сербов сложилось впечатление, что они не понесут наказания, если создадут невыносимые условия для жизни несербов для того, чтобы они обратились с просьбой разрешить им покинуть эту обштину. |
But then I would've had to have made some kind of impression, wouldn't I have? |
Но для этого было бы неплохо произвести на тебя впечатление. |
The first 6 seconds people meet each other make the deepest impression, everything is decided within that 6 seconds |
Первое впечатление о человеке формируется в течение шести секунд. |
The impression which has been created in the world was that, as the Cyprus problem was a problem under the auspices of the Security Council of the United Nations, the Cyprus problem thus remained as an open problem. |
Во всем мире сложилось впечатление, что, пока кипрская проблема решается под эгидой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, она, соответственно, остается неурегулированной. |
The impression of harshness had come not from the questions of the Committee but from the written reactions to the report of the Republic of the Congo, and she wished to withdraw her original comment. |
Впечатление о чрезмерной критичности сложилось не под влиянием вопросов Комитета, а под влиянием письменных заключений о докладе Республики Конго, и она хотела бы снять свое первоначальное замечание. |
Mr. KÄLIN, referring to the proposed new third sentence, said the words "This principle" gave the impression of referring to the idea of "legitimate community interest" in the previous sentence. |
Г-н КЕЛИН говорит, что слова "этот принцип" в предложенном новом варианте третьего предложения создают такое впечатление, словно здесь говорится о "всеобщей законной заинтересованности", о которой сказано в предыдущем предложении. |
Such a situation makes the propriety of responding to the question posed by the General Assembly yet more dubious and problematic, while the United Nations has given the impression of adapting to the new state of affairs (though how could it do otherwise?). |
В такой ситуации этичность ответа на поставленный Генеральной Ассамблеей вопрос становится еще более сомнительной и проблематичной, в то время как создается впечатление о том, что Организация Объединенных Наций стремится приспособиться к новой ситуации (хотя что еще она может сделать?). |
I have the impression is telling it as if it happened long time ago |
Это любопытно, потому что... у меня сложилось впечатление, что... она рассказывает о событиях, произошедших давным-давно. |