Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
In addition, the similar labelling used for numerous amendments gave the impression that they were requests for the same periodically recurring purpose; the Board dismissed this hypothesis after more detailed examination with the services involved. Кроме того, использование одинаковой маркировки для многочисленных поправок создавало впечатление, что все они были подготовлены на основе периодически представляемых просьб, преследующих одну и ту же цель; Комиссия отвергла эту гипотезу после проведения более углубленного изучения с участием соответствующих служб.
However, a key challenge remains: that of domestic resource mobilization and fund-raising abroad, which often leads to the impression that civil society in Africa is driven by external influence. Однако мобилизация внутренних ресурсов и привлечение иностранных инвестиций по-прежнему сопряжены с большими проблемами, в результате чего часто создается впечатление, что гражданское общество в Африке действует под влиянием извне.
This stance, coupled with Khartoum's illegal occupation of Abyei in May 2011, creates the disturbing impression that the Government of the Republic of the Sudan may have opted to demarcate the border and determine the status of contested border zones by military means. Такая позиция вкупе с незаконной оккупацией Хартумом района Абьея в мае 2011 года создает вызывающее тревогу впечатление, что правительство Республики Судан решило пойти по пути демаркации границы и определения статуса спорных пограничных зон военными средствами.
As already stated, it is also the impression of the Committee that all options were open at the stage of the decision-making before the Prefect, as required under article 6, paragraph 4. Как уже указывалось, у Комитета также создалось впечатление, что все возможности были открыты на этапе принятия решения префектом, как это требуется в соответствии с пунктом 4 статьи 6.
Malaysia is concerned that this draft guideline would give the impression that a reservation formulated by a State needs to pass two stages, the depositary and then only the other contracting States, before it is established. Малайзия обеспокоена тем, что этот проект руководящего положения создаст впечатление, что оговорка, сформулированная государством, должна пройти два этапа - депозитария и только за тем другие договаривающиеся государства до ее вступления в действие.
The lack of consensus was unfortunate, and should not create the impression that the Group of 77 and China was anything other than a willing partner in the fight against racism. Отсутствие консенсуса вызывает сожаление и не должно создавать впечатление, что Группа 77 и Китай не желают участвовать в борьбе с расизмом.
Thus, the chart of congruence, while certainly instructive, was potentially dangerous because it might give States parties the false impression that the Committee against Torture did not require information on their implementation of those rights. Таким образом, таблица совпадающих положений является потенциально опасной, так как она может создать у государств-участников ложное впечатление о том, что Комитет против пыток не требует представления информации об осуществлении ими этих прав.
Mobility teaching in schools still is often centred on telling children how to "behave" in motorized traffic thus conveying the impression that the children are weak and helpless and have to watch out fearfully. Обучение школьников аспектам мобильности часто сводится к разъяснению детям того, как следует "вести себя" в автотранспортном потоке, и, таким образом, создается впечатление, что дети слабы, беспомощны и должны всего опасаться.
There is an impression that, though the Counter-Terrorism Committee is ably chaired, it has been declining in visibility and vitality, and questions were raised about how best to address this. Создается впечатление, что, хотя Комитет действует под умелым руководством, его видимость и жизнеспособность снижаются, и в этой связи были поставлены вопросы о том, как лучше всего решить эту проблему.
They consider that anything else would be illegitimate and would offer the impression that the process by which security agreements were reached was neither transparent nor accountable. Они считают, что все остальное было бы незаконным и создавало бы впечатление о том, что процесс достижения договоренностей по вопросам безопасности не является ни транспарентным, ни отчетным.
The Guide in its current reading gives the disquieting impression that the real intention is to dismantle the system of privileged protection in respect of workers' claims, despite its nearly universal application, in order to better protect the interests of institutional creditors. Руководство в его нынешней редакции создает вызывающее обеспокоенность впечатление о том, будто бы реальное намерение состоит в демонтаже системы привилегированной защиты требований трудящихся, несмотря на ее практически универсальное применение, с тем чтобы лучше защитить интересы институциональных кредиторов.
If all references to Contracting States were deleted from the chapeau and the impression was given that amendments might be adopted by the Commission itself, the Sixth Committee would be unlikely to approve the text. Если из вводной части исключить все ссылки на договаривающиеся государства, в ре-зультате чего создастся впечатление, что поправки могут приниматься самой Комиссией, то Шестой комитет вряд ли утвердит этот текст.
The concept of a "credible deterrent" was still being discussed, even though it could give the impression that those weapons were useful. Концепцию "убедительного средства сдерживания" все еще продолжают обсуждать, хотя тем самым может сложиться впечатление, будто эти вооружения играют некую полезную роль.
In the course of our consultations, the co-facilitators did not form the impression that the Office is seen as a significant player across the Secretariat. Если судить по итогам наших консультаций, то у сокоординаторов не сложилось впечатление о том, чтобы это подразделение рассматривалось как значимая структура на уровне Секретариата.
However, the absence of detailed supporting information gives the impression that, overall, such training is haphazard, optional and variable in terms of quality and time, and with limited access to materials and tools. Однако из-за отсутствия подробной подтверждающей информации создается впечатление, что в целом такая подготовка является бессистемной и факультативной, различается по качеству и продолжительности, а также обеспечивает ограниченный доступ к пособиям и инструментариям.
Generally speaking, it was our impression that many shared the view that in approaching the question of which kind of definitions one should use for an FMCT, it would make eminent sense to base ourselves on the terms of IAEA. Вообще у нас складывалось впечатление, что многие разделяли мнение, что при подходе к вопросу о том, какого рода определения следует использовать для ДЗПРМ, явно имело бы смысл опираться на термины МАГАТЭ.
Challenges when strengthening the development dimension of IIAs, increased uncertainty and a certain impression that the system was unjust also resulted from the increasing lack of coherence characterizing the IIA framework. Следствием повышения степени несогласованности, характерной для системы МИС, являются также проблемы, возникающие при укреплении составляющей МИС, связанной с развитием, усиление неопределенности и определенное впечатление о том, что система является несправедливой.
That reform had become necessary on account of the proliferation of independent administrative bodies whose apparently overlapping responsibilities had created the impression of a lack of transparency among the general public. Эта реформа стала необходима ввиду появления все большего числа независимых административных органов, чьи, по-видимому, перекрывающиеся функции создали впечатление о недостаточной прозрачности среди населения в целом.
The independent expert had another positive impression from his talks with some youths in Dadaab refugee camps, some of whom had stayed for over two decades. Еще одно положительное впечатление у независимого эксперта оставили разговоры в лагерях беженцев Дадааб с некоторыми представителями молодежи, часть которых находится там на протяжении более двух десятилетий.
The impression the Internal Justice Council has obtained is that the Management Evaluation Unit is functioning efficiently, but is under great strain because of the volume of its work and the tight deadlines applicable to it. У Совета по внутреннему правосудию сложилось впечатление, что Группа управленческой оценки функционирует эффективно, однако ее возможности перенапряжены из-за объема ее работы и жестких сроков, которых она вынуждена придерживаться.
Of all the arraigo detention facilities visited, this house made the most negative impression on the delegation, despite the fact that relatively few detainees were being held there. Из всех объектов содержания под стражей, которые посетила делегация, этот дом произвел на членов делегации наиболее негативное впечатление, несмотря на то что в нем содержалось относительно немного задержанных.
We believe that the Secretariat should also encourage such a consensus rather than create problems that give the impression that Lebanon is under the trusteeship of its Special Representatives. Мы считаем, что Секретариат должен также содействовать достижению такого консенсуса, а не создавать проблемы, которые создают впечатление, что Ливан находится под опекой ее Специального представителя.
Some States may, however, establish a commission to give the impression that there is a serious inquiry under way so that the international community is less likely to take action. Тем не менее отдельные государства могут учреждать комиссии в целях создать впечатление, будто ими ведется серьезное расследование, чтобы снизить вероятность принятия мер со стороны международного сообщества.
These changes give the impression that this particular member State of the Group of Friends is not so averse to the eventual annexation of the separatist regions as it outwardly claims. Эти изменения создают впечатление, что это конкретное государство, являющееся членом Группы друзей, отнюдь не против дальнейшей аннексии сепаратистских районов, о чем оно открыто говорит.
This, as other threats, must be dealt with decisively and with the same degree of commitment so as to reverse the rightful impression of selective and discriminatory policies. И этой, равно как и другими угрозами надо заниматься решительным образом и с той же степенью приверженности, с тем чтобы переломить правомерное впечатление насчет селективной и дискриминационной политики.