Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
Nevertheless, the debate had left the impression that some members used the term "practice" in a much wider, almost colloquial sense, when focusing on concrete instances of what was characterized as "bad" as opposed to "good" practice. Тем не менее обсуждение оставило впечатление, что некоторые члены Комиссии используют термин "практика" в более широком, почти обиходно-разговорном смысле, когда сосредоточивают внимание на конкретных примерах того, что характеризуется как "плохая" практика в противопоставлении с практикой "хорошей".
Also, this proviso may create the impression that the Arbitration Rules create a liability for intentional wrongdoing even if there is no such liability under the applicable law. Кроме того, такая оговорка может создать впечатление, что Арбитражный регламент создает ответственность за намеренные противоправные действия, даже если такая ответственность не предусмотрена применимым законом.
That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах.
An impression was given that, when attention was drawn to the matter of the disproportionate powers of the police in relation to suspects, the situation was redressed temporarily and reversed when attention was withdrawn. Создается впечатление, что, когда обращается внимание на вопрос о несоразмерно широких полномочиях полиции в отношении подозреваемых, ситуация временно улучшается и затем вновь ухудшается, когда интерес к этому вопросу пропадает.
As a whole, the members of the Committee got the impression that the situation in prisons had improved significantly since October 2000 and that the authorities had been successful in reforming staff practices, retaining only those staff members who were committed to appropriate behaviour. В целом у членов Комитета сложилось впечатление, что положение в тюрьмах с октября 2000 года значительно улучшилось и что власти успешно пересматривают правила поведения работников соответствующих заведений, сохраняя в штате только тех из них, кто обязуется вести себя надлежащим образом.
Mr. BOSSUYT explained that he had suggested removing the word "terrorism" from the first operational paragraph because, in that context, it might give the impression that the Committee justified terrorism. Г-н БОССАЙТ поясняет, что он предложил исключить слово "terrorism" из первого пункта постановляющей части, поскольку в этом контексте может сложиться впечатление, что Комитет оправдывает терроризм.
Turning to the substance of the report, he said the section dealing with his country gave the impression that his Government was intentionally depriving its people of the right to life, whereas it was more concerned than anyone about the fact that its children were going hungry. Переходя к основному содержанию доклада, он говорит, что в разделе, касающемся его страны, создается такое впечатление, что его правительство преднамеренно лишает свой народ права на жизнь, хотя оно как никто другой озабочено тем фактом, что его дети голодают.
He had the impression that the difficulties encountered by the reporting State were shared by most Latin-American countries, but that the situation in Costa Rica was less serious than in many other parts of the continent. У него сложилось впечатление, что трудности, с которыми сталкивается государство, представившее доклад, являются общими для большинства латиноамериканских стран, но что положение, существующее в Коста-Рике, является менее серьезным, чем во многих других странах континента.
As to paragraph 12, the concern was expressed that it gave the impression that possession and filing could generally coexist and that by obtaining possession a creditor could obtain priority over a security right, notice of which was previously filed. В отношении пункта 12 была выражена озабоченность по поводу того, что он может создавать впечатление о том, что владение и регистрация могут в большинстве случаев сосуществовать и что посредством получения владения кредитор может получить приоритет над обеспечительным правом, уведомление о котором было ранее зарегистрировано.
Similarly, while negative public interest effects have been noted in a few merger cases, the overall impression is that they are seldom considered strong enough grounds to prohibit a merger. Аналогично этому, несмотря на то, что некоторые слияния были признаны противоречащими общественным интересам, общее впечатление таково, что эти интересы редко служат веским основанием для запрета слияния.
Ms. Cordero Moss (Norway) said that the proviso "save for intentional wrongdoing" might create the impression that the Arbitration Rules created a liability for intentional wrongdoing, even if there was no such liability under the applicable law. Г-жа Кордеро Мосс (Норвегия) говорит, что оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может создать впечатление, что в Арбитражном регламенте предусматривается ответственность за преднамеренные правонарушения, даже если по применимому законодательству такой ответственности не существует.
It gives people the impression that the Conference on Disarmament is in a state of lethargy and that the problem is due to its operating procedures, whereas the delegations have been unstinting in their ideas and endeavours to elaborate a programme of work. Она создает впечатление, что Конференция по разоружению находится в состоянии летаргии и проблема кроется в процедурах ее функционирования, в то время как делегации не испытывают нехватки в идеях и не щадят усилий для достижения программы работы.
As for the outcome of the high-level meeting - if I have given the impression that we are opposed to this high-level meeting, nothing could be farther from the truth. Что касается исхода совещания высокого уровня, - и если я создал впечатление, будто мы выступаем против этого совещания высокого уровня, то ничто не может быть дальше от истины.
A final point before I conclude is that there is the impression that our failure to address substantive disarmament and international security issues is due to procedural flaws and inherent inefficiency in the disarmament machinery. Наконец, в заключение хотелось бы отметить, что создается впечатление, что наша неспособность решить вопросы существа в области разоружения и международной безопасности объясняется процедурными недостатками и присущей механизму разоружения неэффективностью.
In 2007, it was proposed that we should give the impression that we were on the brink, or even closer, of adopting a programme of work and bringing the impasse in the Conference to an end. В 2007 году было предложено, чтобы мы создали впечатление, будто мы были на грани - а то и ближе - принятия программы работы и прекращения тупика на Конференции.
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль.
Mr. Mollmann (Observer for Denmark), supported by Ms. Carlson (United States of America) said that the amendments proposed by the representative of Germany gave the erroneous impression that there had been three different interpretations of draft article 12, paragraph 3. Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), поддержанный г-жой Карлсон (Соединенные Штаты Америки), говорит, что поправки, предложенные представителем Германии, создают ложное впечатление, что было три разных толкования пункта 3 проекта статьи 12.
He had gained the impression from his consultations that the overwhelming majority of delegations recognized the necessity for the change management initiative, for the reasons given by the Director-General, and the need to implement the initiative as soon as possible. В результате проведенных оратором консуль-таций у него сложилось впечатление, что подав-ляющее большинство делегаций в силу причин, указанных Генеральным директором, осознают потребность в инициативе в области управления преобразованиями и необходимость ее скорейшего осуществления.
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that it was his impression that more focus had been put on women's than on children's issues. ЗЗ. Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что у него сложилось впечатление, что проблемам женщин было уделено больше внимания, чем проблемам детей.
This might be owing to a criminological phenomenon known as downgrading, where migrants who have been accustomed to abusive law enforcement in their countries of origin have a more favourable impression of the police in their countries of residence. Возможно, это объясняется известным в криминологии явлением, которое называется "приуменьшение", то есть у многих мигрантов, привыкших к злоупотреблениям со стороны правоохранительных органов в их странах происхождения, складывается более благоприятное впечатление о полиции в их странах проживания.
With regard to paragraph 75 of the report, its awkward formulation gave the impression that it was possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture, which was not the case. В отношении пункта 75 доклада необходимо отметить, что его неудачная формулировка создает впечатление о возможности отступать от принципа абсолютного запрета пыток, что не соответствует действительности.
He also expressed concern about the differentiation in the justice system, a system in which the differing strands - civil, police and military - gave the impression of a probability of impunity, since the same people were both the accused and the judges. Помимо этого, он выражает обеспокоенность по поводу разграничения полномочий в системе правосудия, в которой различные звенья - гражданские служащие, сотрудники полиции и военнослужащие - производят впечатление возможной безнаказанности, поскольку одни и те же лица одновременно являются и обвиняемыми, и судьями.
It is possible that, in the case of a particular country, the presentation of certain events may have given the erroneous impression that the Special Rapporteur was dwelling on the past. Вполне возможно, что применительно к какой-то стране представление определенных событий создало ложное впечатление того, что анализ сконцентрирован на прошлом.
Mr. Menon (Singapore), introducing the proposed amendment, emphasized that the sponsors' aim was to dissolve the false impression that there was unanimous approval of the work of the Commission on Human Rights in relation to the death penalty. Г-н Менон (Сингапур), представляя предлагаемую поправку, подчеркивает, что ее авторы хотели бы развеять ложное впечатление о единодушном одобрении работы Комиссии по правам человека, которую она проводила по вопросу о смертной казни.
In response, it was noted that that presentation might inadvertently give the wrong impression that the matters addressed in the recommendations in part B had not been discussed in the Insolvency Guide, and might result in duplication and inconsistencies. В ответ было указано, что такое изложение материала может непреднамеренно создать неверное впечатление о том, будто бы вопросы, рассматриваемые в рекомендациях в части В, не обсуждаются в Руководстве по несостоятельности, и может привести к дублированию и непоследовательности.