Mr. Yasseen, Chairman of the Drafting Committee, said that some members of the Drafting Committee had thought that the practice of certain States might convey the impression that reservations could be made to bilateral treaties. |
Г-н ЯСИН (Председатель Редакционного комитета) говорит, что некоторые члены Комитета выразили мнение, что, с учетом практики отдельных государств, может возникнуть впечатление, что оговорки к двусторонним договорам возможны. |
It was suggested that the use of expressions such as "private entity" or "private operator" in subsection 2 and throughout the guide might generate the erroneous impression that the legislative guide did not cover infrastructure projects that were carried out by public entities. |
Было отмечено, что употребление в подразделе 2 и по всему руководству таких выражений, как "частное предприятие" или "частный оператор" может создать ложное впечатление, что руководство для законодательных органов не охватывает проекты в области инфраструктуры, осуществляемые государственными предприятиями. |
I regret that the public have partly been given the - incorrect - impression that the type and the scale of these measures were determined by 'peculiarities' of the group of Sinti and Roma. |
К сожалению, у людей отчасти создалось неверное впечатление о том, что характер и масштабы этих мер были продиктованы особенностями этнических групп синти и рома. |
In general, the report gave the impression that the protection of women and the prevention and prosecution of trafficking in women and minors was less stringent than in other countries. |
В целом, при ознакомлении с докладом складывается впечатление, что степень защиты женщин и предупреждения торговли женщинами и несовершеннолетними и наказания за эти преступления является менее высокой, чем в других странах. |
Leaving it in the text would give the impression that the Committee considered that the State party had not replied to its questions at all or that it did not find the information provided by the Chinese delegation credible. |
Если оставить его в тексте, то создастся впечатление, что, по мнению Комитета, государство-участник вообще не ответило на поставленные вопросы или что сведениям, предоставленным китайской делегацией, вряд ли можно доверять. |
It was noted that the formulation of paragraph 19 might give rise to misunderstandings, in that it conveyed the impression that rapporteurs and experts only travelled to New York to attend the General Assembly. That was not the case. |
Было констатировано, что формулировка пункта 19 может привести к недоразумениям, поскольку она может создать такое впечатление, что докладчики и эксперты совершают поездки только в Нью-Йорк для участия в Генеральной Ассамблее, а это не отвечает действительности. |
He claims that he gave sworn evidence at the voir dire but that the trial transcript fails to record this, giving the impression that he never gave sworn evidence. |
В соответствии с его заявлением на специальном судебном заседании он дал показания под присягой, но в протоколах судебных заседаний запись о них отсутствует и складывается такое впечатление, будто он показаний под присягой не давал вообще. |
The inclusion of such a reference in the draft chapter might create the undesirable impression that the offices or agencies competent to approve and sign the project agreement could be made known only after the conclusion of the procedure to select the concessionaire. |
Включение подобной ссылки в рассматри-ваемый проект главы может создать нежелательное впечатление о том, будто бы информация об органах или ведомствах, компетентных утверждать и под-писывать проектное соглашение, может быть объявлена только после завершения процедуры выбора кон-цессионера. |
The delegation also questioned the timing of the opening of the Vienna G-77 office when UNIDO was going through a severe reform process; its launching might now give the impression that there were further areas where savings and cuts could be made. |
Делегация также поставила под сомнение необходимость открытия представительства Группы 77 в Вене в момент, когда ЮНИДО переживает процесс серьезного реформирования; открытие такого представительства может в данный момент создать впечатление, что существуют и другие области бюджета, в которых можно осуществлять экономию и урезание средств. |
Mr. MAGNUSSON (Sweden) said that the wording of paragraph 30 of the report, which mentioned the incident, gave the impression that the assault had been treated lightly, but that was not the case. |
Г-н МАГНУССОН (Швеция) говорит, что пункт 30 доклада, в котором упомянут данный инцидент, сформулирован таким образом, что создается впечатление, как если бы данное нападение не было принято всерьез, однако на деле все обстоит не так. |
Mr. EL MASRY pointed out that in cases where the Committee did not invoke the provisions of article 2, paragraph 2, of the Convention, it should not give the impression that it accepted the factors in question as a justification. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ подчеркивает, что в тех случаях, когда Комитет не будет ссылаться на положения пункта 2 статьи 2 Конвенции, ему надлежит принять меры к тому, чтобы не создать впечатление, что он рассматривает данные факторы как оправдание. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) recalled that the impression had been that the Government had not understood that aspect; but, since paragraph 15 asked for information about racial segregation, there was no need to express concern and the paragraph could be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) отмечает, что создается впечатление, что правительство не поняло этого аспекта; однако поскольку пункт 15 содержит просьбу о предоставлении информации относительно расовой сегрегации, нет необходимости выражать озабоченность, и этот пункт можно было бы исключить. |
B. At the international level, the need to alter the impression that the Conference secretariats have limited scope for action, using practical examples to show how the Eastern Republic of Uruguay, through its Ministry of Foreign Affairs, has given the secretariat an important role. |
В) на международном уровне цель заключалась в том, чтобы попытаться изменить сложившееся впечатление в отношении ограниченных возможностей практических действий со стороны секретариатов конференций, продемонстрировав на конкретных фактах то, что Восточная Республика Уругвай через посредство своего министерства иностранных дел придает этой работе важное значение. |
The view was expressed that the paragraph should be redrafted to reflect the fact that ITU was still in the process of improving the procedures for equitable access to the geostationary satellite orbit, since the current wording gave the impression that ITU had already done so. |
Было высказано мнение о том, что формулировку этого пункта следует изменить для отражения того факта, что МСЭ до сих пор продолжает совершенствовать процедуры обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите, поскольку существующая формулировка может создать впечатление о том, что МСЭ уже удалось этого добиться. |
There was, after all, a vicious circle in that the difficulties that hindered children in complaining about their abuse might also create a general impression that the problem did not exist, whereas the real situation might be completely different. |
Существует, как представляется, некоторый порочный круг, поскольку из-за трудностей, в силу которых дети не подают жалобы в связи с надругательством может сложиться впечатление, что проблема, как таковая, отсутствует, хотя реальное положение может оказаться совершенно иным. |
It is imperative that the United Nations no longer creates the impression of an organization that applies double standards to the security of its staff and of a body more concerned with protecting the lives of one category of its staff. |
Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций перестала создавать впечатление организации, которая применяет в отношении своих сотрудников двойные стандарты в области безопасности и больше обеспокоена защитой жизни одной конкретной категории своих сотрудников по сравнению с другой. |
In conclusion, he said he was concerned about the change in the methodology applied to the uniform vacancy rate, which gave the mistaken impression that a real increase in resources had been achieved, particularly in the economic sections of the programme budget. |
В заключение оратор выражает обеспокоенность по поводу изменения методологии, применяемой к единой норме вакансий, в результате чего создается впечатление реального роста ресурсов, особенно по экономическим разделам бюджета по программам, что не соответствует действительности. |
He remained concerned about the inadequacy of the system for investigating complaints made against the police; it was still his impression that there was no completely independent external mechanism for that purpose and he therefore urged the Swiss authorities to examine the possibility of instituting such machinery. |
Его продолжают беспокоить недостатки системы расследования жалоб в адрес полиции, так как у него по-прежнему складывается впечатление, что для этого не существует внешнего, полностью независимого механизма, в связи с чем он призывает швейцарские власти рассмотреть возможность создания такого механизма. |
The impression given by the second sentence of paragraph 19 of the draft report was that members who had not participated in the discussion of the situation in their country had done so because they had not wished to. |
Впечатление, которое создается по формулировке второго предложения пункта 19 проекта доклада, заключается в том, что члены Комитета, которые не принимали участия в обсуждениях, посвященных ситуации в своих странах, этого не сделали, поскольку они этого не хотели. |
Indeed, a reading of the report gave the impression that the only concrete measure taken by the Secretariat subsequent to the adoption of the relevant resolution had involved the distribution of responsibilities within the Secretariat. |
Действительно, при чтении доклада создается впечатление, что единственная конкретная мера, принятая Секретариатом после принятия указанной резолюции, заключается в распределении задач в рамках Секретариата. |
It was stated that including only a registration-based approach might give the impression that that was the preferred approach that States should adopt. |
Было указано на то, что включение лишь одного подхода, основанного на регистрации, может создать впечатление, что предпочтение отдается этому подходу и что государства должны его принять. |
Moreover, the report gave the impression that all women faced the same challenges, and it failed to take account of diversity in the various regions and in levels of development. |
Более того, доклад создает впечатление, что все женщины сталкиваются с одними и теми же препятствиями, и не учитывает разнообразие мировых регионов и достигнутых уровней развития. |
The general impression that I can give you - which I believe to be the right one - is that the voters as well as the candidates want there to be a democratic election. |
Общее впечатление, которое у меня сложилось, - и, надеюсь, правильное, - что и избиратели, и кандидаты хотят демократических выборов. |
It is regrettable that Ethiopia is trying in the statement of its Deputy Foreign Minister to give the impression that it initiated the lifting of visa requirement for the nationals of the two countries. |
Приходится сожалеть, что в заявлении заместителя ее министра иностранных дел Эфиопия пытается создать впечатление, что введение безвизового режима для граждан двух стран произошло по ее инициативе. |
Superficially, Russia and China may give the impression that they are pursuing the same path when they both proclaim with pride that they are "back" on the world stage. |
Внешне Россия и Китай, возможно, производят впечатление, что они следуют одному и тому же намеченному курсу, когда они оба с гордостью объявляют, что они "вернулись" на мировую арену. |