The reports also gave the impression that family planning was a private matter to be dealt with solely by women. | Из содержащейся в докладах информации складывается впечатление о том, что планирование семьи является частным вопросом, который решают исключительно женщины. |
I get the impression I'm still kickin' 'cause of you. | У меня впечатление, что я жив только благодаря тебя. |
Although the initial impression is positive, it is too early to provide a definite worldwide assessment of the result of concessioning as the exercise has just begun. | Однако, несмотря на благоприятное первое впечатление, пока еще слишком рано давать глобальную оценку результатов концессионирования, поскольку работа в этом направлении только началась. |
Leaving it in the text would give the impression that the Committee considered that the State party had not replied to its questions at all or that it did not find the information provided by the Chinese delegation credible. | Если оставить его в тексте, то создастся впечатление, что, по мнению Комитета, государство-участник вообще не ответило на поставленные вопросы или что сведениям, предоставленным китайской делегацией, вряд ли можно доверять. |
It wasn't an impression. | Это не впечатление такое. |
A system of arrangements that sometimes gives us the impression of 100 mirrors indefinitely reflecting the same image in time and space. | Существующая система процедур подчас вызывает у нас ощущение сотни зеркал, в которых бесконечно в пространстве и во времени отражается один и тот же образ. |
President Barack Obama's first visit to China last November, in which he accepted the role of pliant suitor at the court of the emperor, strengthened the impression of a deal between today's great power and tomorrow's. | Первый визит Барака Обамы в Китай в прошедшем ноябре, в ходе которого он принял роль сговорчивого истца на суде у императора, усилил ощущение сделки между сегодняшней великой державой и завтрашней. |
I have an impression that he fears me. | Такое ощущение, что он меня боится. |
And it was my impression that we always had a good understanding and we were able to speak openly with one another. | И у меня возникло ощущение, что мы хорошо понимаем друг друга, что может говорить друг с другом открыто. |
Well, if I thought that'd work, I might consider it, but I'm getting the impression they intend to kill us all. | ≈сли бы € думал, что это сработает, € мог бы прин€ть это во внимание, но у мен€ такое ощущение, что они намерены убить нас всех. |
I'm getting the impression this is making you uneasy. | Венсан, мне кажется, тебе неловко. |
My delegation's impression is that at present we have not reached that stage. | Моей делегации кажется, что в настоящее время мы не достигли этого этапа. |
That was my impression. | Кажется, что так. |
I'm afraid we are not making a very good first impression. | Господа, мне кажется, мы производим не лучшее впечатление. |
I think I made quite an impression on that one. | Кажется, на этого я произвела впечатление. |
Let's see if we can get an impression. | Посмотрим, получится ли снять отпечаток. |
There's the impression of the rest of the skull. | Здесь отпечаток остальной части черепа. |
I did not compare the impression. | Я не сравнивал отпечаток. |
The impression made by this bite matches Melissa's dental records. | Отпечаток изготовленный по этому укусу совпадает с зубами Мелисы. |
Ich ich ich... It's made a deep impression on him. | Жизнь наложила отпечаток на наши умы и лица неизгладимый. |
The Foreign Minister of France, in an article he contributed to the International Herald Tribune on 3 November 1994, has this to say: In many parts of the world, the impression is spreading that the democracies are twisting international law for their own benefit. | Министр иностранных дел Франции в своей статье, которую он передал З ноября 1994 года Интернэшнл Геральд Трибюн , сказал по этому поводу следующее: Во многих частях земного шара распространяется представление о том, что демократические режимы искажают международное право для собственной выгоды. |
This creates the wrong impression that the recreational use of those drugs is acceptable and glamorous and may even be beneficial in the pursuit of material success and the satisfaction of personal needs. | В результате создается неверное представление о том, что потребление этих наркотиков в рекреационных целях допустимо, придает особый шик и, возможно, даже полезно в погоне за материальным успехом и для удовлетворения личных потребностей. |
5.3 For the State party, the author attempts to create the erroneous impression that she could be deprived of her liberty for a prolonged time, since the jurisprudence cited by her refers to cases concerning the treatment of patients in compulsory detention in psychiatric institutions. | 5.3 По мнению государства-участника, автор пытается создать ошибочное представление о том, что она может быть лишена свободы в течение длительного времени, так как судебная практика, на которую она ссылается, касается случаев лечения пациентов в условиях принудительного содержания в психиатрических лечебных учреждениях. |
Otherwise, the continued consideration of cases focused on only one region of the world may give the wrong impression, namely, that crimes against humanity are being committed only in Africa or that the Court does not target other regions where those crimes are also being committed. | В противном случае систематическое рассмотрение дел, касающихся лишь одного региона, может создать у людей превратное представление о том, что преступления против человечности совершаются исключительно в Африке или что Суд не занимается другими регионами, где также совершаются подобные преступления. |
Also, the note from the legal advisers might give the impression that the Commission's decisions were frequently successfully challenged before the Administrative Tribunals of the United Nations system, which was not the case. | Кроме того, на основании записки юрисконсультов может создаться ошибочное представление о том, что решения Комиссии часто успешно оспариваются в административных трибуналах системы Организации Объединенных Наций, что не соответствует действительности. |
But... he did find an impression in the dust. | Но... он нашел след в пыли. |
If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
The culture of the Security Council is for each delegation to seek to leave an impression on the work of the Council. | Сложившаяся в Совете Безопасности традиция состоит в том, что каждая делегация стремится оставить свой след в работе Совета. |
A visit to Spain made a profound impression on him, confirming a sense of personal connection, even blood ties, with the art and culture of the country of El Greco. | Пребывание в Испании породило серию живописных работ, оставило неизгладимый след в памяти художника и ощущение кровного родства со страной Эль Греко. |
If class characteristics, size match and randomly acquired characteristics found in the footwear outsole can also be found in the crime scene impressions: Investigators can determine that the specific piece created the crime scene impression. | Если основные характеристики, размер и особенности подошвы совпадают с образцами, которые найдены на месте преступления, следователи могут предположить, что след оставила конкретная пара обуви. |
A country which refused to cooperate gave the impression that it had something to hide. | Если какая-либо страна отказывается сотрудничать, это наводит на мысль о том, что ей есть, что скрывать. |
A provision of this nature conveys the impression that the earlier requirements of ADR were less exacting than the new requirements and that the Working Party wanted the older vehicles to be taken out of circulation or upgraded. | Такое положение наводит на мысль о том, что предыдущие предписания ДОПОГ были менее требовательны по сравнению с новыми и что Рабочая группа пожелала, чтобы старые транспортные средства были сняты с эксплуатации или приведены в соответствие с новыми требованиями. |
Looking at the LDCs that have data on spending on education over several years gives the impression that the share has increased in about two thirds of the countries during a period of at least five years. | Анализ расходов на образование в тех НРС, по которым имеются данные, за несколько лет наводит на мысль о том, что в двух третях стран доля этих расходов увеличилась, по крайней мере за последние пять лет. |
Mr. CHIGOVERA wanted to know in what spirit Denmark understood its action against racial discrimination, since paragraphs 30 to 33 gave the impression that the legislation in that respect had little effect and that in the area of employment, for instance, discrimination was still rife. | Г-н ЧИГОВЕРА хотел бы понять, какой смысл Дания вкладывает в свою деятельность, направленную против расовой дискриминации, ибо пункты 30-33 наводят на мысль о том, что законодательство в данной области совершенно неэффективно и что в сфере занятости, например, дискриминация остается частым явлением. |
In my previous address to this time-honoured institution, I alluded to the plight of Africa. I should like to reiterate that as Africa was the last impression of the twentieth century, poetic justice demands that it must be our first preoccupation in the twenty-first century. | Я хотел бы вновь подчеркнуть мысль о том, что, поскольку положение в Африке было последней темой, которую мы обсуждали в ХХ веке, то было бы только логично начать работу в XXI веке с рассмотрения этой же проблемы. |
I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone. | Я бы вышел за него за одну пародию на Дэвида Хасселхофа. |
I was thinking of doing my Denzel impression for her. | Я думаю сделать для нее пародию на Дензела. |
Who wants to hear Frasier's famous Sean Connery impression? | Кто хочет услышать знаменитую пародию Фрейзера на Шона Коннери? |
Finally I can do my Nicolas Cage impression. | В конце концов я могу сделать пародию на Николаса Кейджа О! |
A Daffy Duck impression. | Пародию на Даффи Дака. |
Each print is an original, technically known as an impression. | Каждый отпечаток является оригиналом, технически известным как оттиск. |
The rate for 1996 was about US$ 0.03 per page impression. | В 1996 году ставка составляла приблизительно 0,03 долл. США за страничный оттиск. |
enclose a set of specimen signatures and stamp impression of the officers authorized to issue Certificates of Origin under GSP in the Office of the Joint Director General of Foreign Trade, Thiruvananthapuram, and the NOIDA Special Economic Zone, Noida. | приложить комплект образцов подписей и оттиск печати должностных лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения в рамках ВСП в Бюро Общего генерального директора по делам внешней торговли (Тируванантапурам) и в Специальной экономической зоне Нойды (Нойда). |
Average unit costs also increase when high print runs of technically simple materials become less predominant in the total output and are replaced by more complex products which require a significantly higher level of labour per page impression. | Средние удельные расходы также возрастают, когда большие тиражи технически простых материалов составляют меньшую долю в общем объеме продукции и заменяются более сложной продукцией, требующей значительно больших затрат труда в расчете на единицу продукции - один оттиск страницы. |
That's right, a couple of sheets just to give a bit of impression. | Правильно, кладём пару листов, чтобы улучшить оттиск. |
We can dig it out today, do an impression so you have a temp, come back later in the week, finish her up. | Сегодня мы все почистим, сделаем слепок для временной пломбы и приходи через неделю, мы все закончим. |
Story goes, the attendant in the city morgue was so taken with her beauty that he made an impression of her features in the hope that someone would recognise her and claim her. | По легенде, управляющий городского морга так впечатлился её красотой, что сделал слепок с её лица в надежде, что кто-нибудь её узнает и заберёт. |
Impression wasn't clear enough to pin down. | Слепок не настолько чёткий, чтобы точно установить это. |
I took an impression of Schatzi's bite. | Да. Я сравнил слепок с зубами Шатси. |
and make a cast impression. | и пусть команда сделает слепок. |
Tender and passionate romantic sketches, bright musical pictures in style "impression", variations on the famous Ukrainian folk melodies - all these works are to be counted as the modern classics of piano music. | Нежные и страстные романтические зарисовки, яркие музыкальные картинки в стиле impression, вариации на известные украинские народные песни - все эти произведения, безусловно, можно назвать современной классикой фортепианной музыки. |
As part of Trane's environmentally responsible initiatives at the FEBRAVA Show, Trane introduced its newest, energy efficient HVAC solution for the Brazil market, Impression II. | Как часть инициативы Trane по защите окружающей среды на FEBRAVA Show, была представлена новая энергосберегающая разработка для бразильского рынка, Impression II. |
Time passes, but Jazz Impression today, as well as 20 years ago, remains a unique phenomenon not only among Kyiv projects, but also among Ukrainian ones in general. | Время идет, но Jazz Impression сегодня, как и 20 лет назад, остается уникальным явлением среди не только киевских, но и вообще украинских проектов. |
This company produced copies of many of Foose's famous, award-winning designs, including Grand Master and Impression. | Было выпущено множество известных, удостоенных наград проектов Фуза, таких как Grand Master и Impression. |
Impression Web Studio offers a wide array of services that includes professional web site design, web site maintenance, web site redesign, web hosting, graphics design, Flash services, logo design, SEO, etc. | Impression Web Studio предлагает широкий спектр услуг, который включает в себя профессиональный дизайн веб-сайта, обслуживание сайта, изменение дизайна сайта, веб-хостинг, графический дизайн, флэш-услуги, разработку логотипа, SEO и др. |
Well, that's not the impression you gave your wife, sir. | Вашей жене так не показалось, сэр. |
She seemed so strong-willed, determined, but I got the impression that it wasn't her own will. | Она казалась такой решительной, волевой, но мне показалось, что это не была её воля. |
I got the impression, from Monsieur Blake, that always he disliked your sister. | Мне показалось, что он, напротив, не любил Вашу сестру. |
That's the impression she gave me. | Мне так тоже показалось. |
I might have given them the impression I worked for the mortuary. | Наверное, им показалось, что я работник морга. |
I got the impression you weren't really following the meeting. | Мне казалось, вы не очень следите за педсоветом. |
You got the impression that at any moment he could pull out a gun and shoot himself. | Мне казалось, что он в любой момент может взять пистолет и застрелиться. |
Did he give you the impression he was losing patience with Mrs Bates? | Вам не казалось, что он теряет терпение с миссис Бейтс? |
One gets the impression that we are well on the way to figuring ourselves out, and that we are far simpler than anyone imagined. | Создается впечатление, что мы близки к разгадке человеческой натуры и, что мы гораздо проще, чем казалось. |
I would think a man of your obvious intelligence and skill would at least create the impression of cooperation with me to manipulate me into recommending parole. | Мне казалось, что человек с вашим очевидным интеллектом и навыками, мог хотя бы притвориться, что сотрудничает, чтобы убедить меня дать рекомендацию к УДО. |
The report gave the impression that the UNESCO Associated Schools Project launched in 1953 had been abandoned, then reactivated in 1989. | Доклад дает понять, что проект в рамках Сети проектов ассоциированных школ ЮНЕСКО, начатый в 1953 году, был заброшен, а потом возобновлен в 1989 году. |
Edith gave me the impression you were a freer soul than that. | Эдит дала мне понять, что вы придерживаетесь более широких взглядов в этом вопросе. |
My impression is that your race is not yet ready to understand us, captain. | Мне кажется, ваша раса еще не готова нас понять, капитан. |
The current wording gave the impression that freedom of expression was restricted to three rights whereas the formulation in article 19, paragraph 2, was non-restrictive. | В существующей на данный момент редакции это предложение можно понять так, как будто свобода выбора ограничивается осуществлением этих трех прав, в то время как формулировка пункта 2 статьи 19 не имеет рестриктивного характера. |
I am no specialist in this respect, but I have the impression that one key element is to be found in intolerance and an inability to understand others - in other words, in profound self-centredness. | Я не специалист в этой области, однако у меня сложилось впечатление, что одну из основных причин следует искать в нетерпимости и неспособности понять других, иными словами, они коренятся в них самих, в их глубоком эгоцентризме. |
Light doesn't have a good impression of my job. | Нет. Лайт невысокого мнения о моей работе. |
Yevhen's cousin is under the distinct impression that you did. | Двоюродный брат Евгена придерживается откровенно иного мнения. |
However, States parties should not be given the impression that the Committee was trying to impose its own ideas on them or encourage them to take a step which was not mandatory under the Convention. | Вместе с тем не следует, чтобы у государств-участников создавалось впечатление, что Комитет пытается навязать им свои собственные мнения либо подтолкнуть их сделать шаг, который не является обязательным в соответствии с Конвенцией. |
Lastly, he urged the Egyptian authorities to invite the Special Rapporteur on the question of torture to visit the country, since their failure to do so gave an adverse impression. | Наконец, он призывает египетские власти пригласить Специального докладчика ООН по вопросу о пытках посетить Египет, поскольку их молчание вызывает противоречивые мнения. |
Nevertheless I can tell you as of now that I have no instructions from my capital on this sort of question, insofar as I get the impression that views are divided on this issue, which has been mentioned since the beginning of this session. | Тем не менее я могу сразу же вам сказать, что по такого рода вопросу у меня нет указаний из моей столицы, тем более что у меня складывается впечатление, что по проблеме, поднятой с начала этой сессии, мнения разделились. |