If payment is made by the employer, it could create an impression of worker ownership, which should be avoided. | Если оплата производится работодателем, то может возникнуть такое впечатление, что работник находится в его собственности, чего допускать нельзя. |
That might give the impression that the Committee expressly did not deal with differences between citizens and non-citizens, which was not true. | Так может создаться впечатление, что Комитет намеренно не учитывает различия между гражданами и негражданами, что не соответствует действительности. |
Ms. WEDGWOOD said that she had the impression that everything in Kosovo was to largely in suspense, pending the definition of a final status for the territory. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что у нее сложилось впечатление, что в некотором роде все в Косово находится в подвешенном состоянии в ожидании окончательного статуса этой территории. |
However, States parties should not be given the impression that the Committee was trying to impose its own ideas on them or encourage them to take a step which was not mandatory under the Convention. | Вместе с тем не следует, чтобы у государств-участников создавалось впечатление, что Комитет пытается навязать им свои собственные мнения либо подтолкнуть их сделать шаг, который не является обязательным в соответствии с Конвенцией. |
Mr. GARVALOV said that the word "apparent" might give the impression that the Committee did not know whether or not there was a lack of training for law enforcement officials. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что использование слов "как представляется" может создать впечатление, что Комитету неизвестно, является ли подготовка сотрудников правоприменительных органов недостаточной. |
A system of arrangements that sometimes gives us the impression of 100 mirrors indefinitely reflecting the same image in time and space. | Существующая система процедур подчас вызывает у нас ощущение сотни зеркал, в которых бесконечно в пространстве и во времени отражается один и тот же образ. |
President Barack Obama's first visit to China last November, in which he accepted the role of pliant suitor at the court of the emperor, strengthened the impression of a deal between today's great power and tomorrow's. | Первый визит Барака Обамы в Китай в прошедшем ноябре, в ходе которого он принял роль сговорчивого истца на суде у императора, усилил ощущение сделки между сегодняшней великой державой и завтрашней. |
Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
I've got the impression you make enemies easily. | Не знаю почему, но у меня такое ощущение, будто ты очень легко наживаешь себе врагов. |
As a result, workers often have the impression that their rights are not properly safeguarded, and a feeling of uncertainty and vulnerability arises from the delays of the labour tribunals. | А это означает, что во многих случаях трудящиеся считают, что их права не гарантированы надлежащим образом, и это создает у них ощущение неопределенности и беззащитности, усугубляемое затяжным характером процессуальных действий в судах по трудовым делам. |
I have the impression you will use it for a long time. | Как мне кажется, он тебе пригодится надолго. |
However, it was his impression, that in general the Travelling Community was not being sufficiently encouraged to become involved in decisions that affected it. | К тому же, ему кажется, что кочевые общины должным образом не привлекаются к участию в принятии решений, в которых они заинтересованы. |
That was my impression. | Кажется, что так. |
No, it's an impression. | Нет, тебе так кажется. |
Well, they seem to have a somewhat exaggerated impression of me. | Ну... Кажется, их представления обо мне несколько преувеличены. |
The impression in the wax, it's two fingers and a ring. | Отпечаток в воске - это 2 пальца и кольцо. |
Make an impression in the soap. | Сделай отпечаток на куске мыла! |
I did not compare the impression. | Я не сравнивал отпечаток. |
The Brinell hardness test, invented in Sweden, was developed earlier - in 1900 - but it was slow, not useful on fully hardened steel, and left too large an impression to be considered nondestructive. | Метод Бринелля, изобретённый в 1900 году в Швеции, был медленным, не применимым для закалённых сталей, и оставлял слишком большой отпечаток, чтобы считать этот метод методом неразрушающего контроля. |
Among those was the holotype, ZMNH M1330, the impression of the skull of a juvenile individual. | Среди этих окаменелостей был голотип ZMNH M1330 - отпечаток черепа подростковой особи. |
Any impression that rural women married at an earlier age was incorrect. | Представление о том, что сельские женщины вступают в брак в раннем возрасте, ошибочно. |
Another misunderstanding that should be redressed is the impression that the United Nations system is working only with Western multinational corporations and not paying enough attention to establishing partnerships with enterprises and trade associations from the developing countries. | Еще одним заблуждением, которое необходимо устранить, является представление о том, что система Организации Объединенных Наций сотрудничает лишь с западными транснациональными корпорациями и не уделяет достаточного внимания установлению партнерских отношений с предприятиями и торговыми ассоциациями развивающихся стран. |
In attempting to shift the responsibility to developing States, nuclear-weapon States ignored their commitments under article VI of the Treaty. Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, в попытке переложить ответственность на развивающиеся государства, игнорируют свои обязательства по статье VI Договора. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения. |
(e) The Permanent Mission of Portugal has made an attempt to create a false impression that there were ethnic tensions and religious provocations which were caused by population transfers, leading to the incidents referred to in its note verbale. | ё) Постоянное представительство Португалии предприняло попытку создать ложное представление о том, что в территории наблюдается этническая напряженность и совершаются провокации на религиозной почве, которые являются результатом перемещения населения, что привело к возникновению инцидентов, упоминаемых в его вербальной ноте. |
It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. | В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
If class characteristics, size match and randomly acquired characteristics found in the footwear outsole can also be found in the crime scene impressions: Investigators can determine that the specific piece created the crime scene impression. | Если основные характеристики, размер и особенности подошвы совпадают с образцами, которые найдены на месте преступления, следователи могут предположить, что след оставила конкретная пара обуви. |
A distinct nozzle pattern with a slight impression. | Отчётливый след укола с лёгкой отметиной по окружности. |
Knowledge of the model of footwear that made the impression can assist in narrowing down the list of suspects and can also be used to link multiple crime scenes to the same perpetrator(s). | Знание модели обуви, след которой был оставлен на месте преступления, позволяет сузить круг подозреваемых, а также связать несколько преступлений с одним преступником или с преступниками. |
They matched the bloody shoe impression we found next to Coach Miller's bed. | Их след полностью совпал со следом, который мы нашли в спальне тренера Миллера. |
This era has seen some of peacekeeping's bitterest moments, which have left a lasting impression on the Organization and on all of us who were personally involved. | Этот период миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций был отмечен некоторыми чрезвычайно мучительными событиями, оставившими глубокий след в памяти как самой Организации, так и всех тех, кто принимал в этой деятельности личное участие. |
A country which refused to cooperate gave the impression that it had something to hide. | Если какая-либо страна отказывается сотрудничать, это наводит на мысль о том, что ей есть, что скрывать. |
From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions. | Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений. |
A provision of this nature conveys the impression that the earlier requirements of ADR were less exacting than the new requirements and that the Working Party wanted the older vehicles to be taken out of circulation or upgraded. | Такое положение наводит на мысль о том, что предыдущие предписания ДОПОГ были менее требовательны по сравнению с новыми и что Рабочая группа пожелала, чтобы старые транспортные средства были сняты с эксплуатации или приведены в соответствие с новыми требованиями. |
Looking at the LDCs that have data on spending on education over several years gives the impression that the share has increased in about two thirds of the countries during a period of at least five years. | Анализ расходов на образование в тех НРС, по которым имеются данные, за несколько лет наводит на мысль о том, что в двух третях стран доля этих расходов увеличилась, по крайней мере за последние пять лет. |
We should avoid even giving the impression that justice is only good if it is good for me, because justice is either good or it is not good at all, for everybody. | Мы не должны допускать, чтобы у кого-то даже возникала мысль о том, что правосудие является хорошим только тогда, когда оно выгодно мне, ибо правосудие, хорошее оно или плохое, одинаково для всех, для каждого. |
I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone. | Я бы вышел за него за одну пародию на Дэвида Хасселхофа. |
I was thinking of doing my Denzel impression for her. | Я думаю сделать для нее пародию на Дензела. |
Who wants to hear Frasier's famous Sean Connery impression? | Кто хочет услышать знаменитую пародию Фрейзера на Шона Коннери? |
Danny said that you were choking, and Harriet and I have a White Stripes impression, if you want to write a sketch. | Денни сказал, что у вас цейтнот, а мы с Хэриэт когда-то репетировали пародию на Уайт Страйпс, и это может пригодится для скетча. |
And how much longer do I have to listen to the Julia Child impression? | А как долго я должен слушать пародию на Джулию Чайлд? |
Each print is an original, technically known as an impression. | Каждый отпечаток является оригиналом, технически известным как оттиск. |
Items of unknown provenance include 6 scarab seals, a cylinder seal and a seal impression. | Предметы неизвестного происхождения включают 6 печатей-скарабеев, цилиндрическую печать и оттиск печати. |
The rate for 1996 was about US$ 0.03 per page impression. | В 1996 году ставка составляла приблизительно 0,03 долл. США за страничный оттиск. |
See, typically, shoe tread leaves a raised impression, but this one's almost entirely smooth. | Смотрите, обычно подошва оставляет рельефный оттиск, но эта подшва практически гладкая. |
Thus, the notarial stamp or impression that is required under the laws of some states is not required for an electronic notarization under this act. | Таким образом, нотариальный штемпель или оттиск, требуемый по законам некоторых штатов, не является необходимым при электронном нотариальном заверении согласно данному закону. |
It's a silicone impression of the hole in the tree made by the mystery bullet that killed the commander. | Это силиконовый слепок отверстия в дереве, сделанного той загадочной пулей, что убила коммандера. |
I'll need a clay impression for a comparison test. | Мне нужно сделать их глиняный слепок для сравнительного теста. |
Story goes, the attendant in the city morgue was so taken with her beauty that he made an impression of her features in the hope that someone would recognise her and claim her. | По легенде, управляющий городского морга так впечатлился её красотой, что сделал слепок с её лица в надежде, что кто-нибудь её узнает и заберёт. |
I took an impression of Schatzi's bite. | Да. Я сравнил слепок с зубами Шатси. |
and make a cast impression. | и пусть команда сделает слепок. |
This process is sometimes called "impression management". | Этот процесс иногда называют «управлением впечатлением» («impression management»). |
This album is the last one in the Jazz Impression discography, because in 2008 Anatoly Alexanyan, sadly, passed away. | Этот альбом - последний в дискографии Jazz Impression, потому что в 2008-ом году Анатолия Алексаняна, к сожалению, не стало. |
As part of Trane's environmentally responsible initiatives at the FEBRAVA Show, Trane introduced its newest, energy efficient HVAC solution for the Brazil market, Impression II. | Как часть инициативы Trane по защите окружающей среды на FEBRAVA Show, была представлена новая энергосберегающая разработка для бразильского рынка, Impression II. |
In August 1889, several artists of the Heidelberg School staged the 9 by 5 Impression Exhibition at Buxton's Rooms, Swanston Street, opposite the Melbourne Town Hall. | В августе 1889 года художники Гейдельбергской школы организовали в Мельбурне выставку 9 by 5 Impression Exhibition в здании Buxton's Rooms на улице Swanston Street напротив Мельбурнской ратуши. |
Elan 434 Impression is revolutionary in design and spacious and light galley allows even higher sailors to stand up. | Парусная яхта Elan 434 Impression имеет первоклассный дизайн и новшества. Судно - просторное и достаточно высокое, чтобы свободно расхаживать во весь рост. |
It was not my impression. | Как мне показалось - нет. |
I kind of got that impression. | Примерно так мне и показалось. |
I thought I'd made an impression on you. | Мне показалось, тебе понравились мои белки. |
I get the impression she's a boring suburban mum. | Мне показалось, что она унылая мамаша из пригорода. |
Last night, I got the impression he's got himself involved with that Dalgleish girl. | Когда я говорил с ним вчера,... мне показалось, что он увлекся этой особой Далглиш из Бличинга. |
I had the impression they entered her eyes, like blood. | Мне казалось, что она - часть этого пейзажа. |
See, I always got the impression that girl really liked you. | Слушай, мне всегда казалось, что ты ей очень понравился. |
I always got that impression. | Мне всегда так казалось. |
I thought I'd made an impression on you. | Мне казалось, я произвел на тебя впечатление. |
By using the word "establishment", it seemed to be trying to give the impression that there was no "permanent forum" for indigenous peoples in the United Nations system. | Казалось, термин "создание" был употреблен для того, чтобы навести на мысль, будто в системе Организации Объединенных Наций не существует "постоянного форума" для коренных народов. |
Instead, the Secretary-General's report projected an impression that PAS had superseded the requirement for career development. | Наоборот, из доклада Генерального секретаря можно понять, что ССА отдается предпочтение перед требованием развития карьеры. |
I could understand if outsiders, who weren't there got that impression. | Я могу понять, что те, кто не был на задании могли воспринять все в ином ключе. |
At all costs, give no impression we're here to free prisoners. | Ни в коем случае нельзя дать понять, что мы освобождаем заключенных. |
It maintains the state of confusion, giving the impression sometimes that these concepts are different and at other times that they are interchangeable. | Они способствуют сохранению этой путаницы, то создавая впечатление, что это различные понятия, то давая понять, что они взаимозаменимы. |
Mr. CHIGOVERA wanted to know in what spirit Denmark understood its action against racial discrimination, since paragraphs 30 to 33 gave the impression that the legislation in that respect had little effect and that in the area of employment, for instance, discrimination was still rife. | Г-н ЧИГОВЕРА хотел бы понять, какой смысл Дания вкладывает в свою деятельность, направленную против расовой дискриминации, ибо пункты 30-33 наводят на мысль о том, что законодательство в данной области совершенно неэффективно и что в сфере занятости, например, дискриминация остается частым явлением. |
While this is very encouraging, the Special Rapporteur also has the firm impression that some of these organizations still devote much more attention to civil and political rights than to economic, social and cultural rights. | Хотя это и не может не радовать, Специальный докладчик придерживается твердого мнения, что некоторые из этих организаций по-прежнему уделяют гораздо больше внимания гражданским и политическим правам, чем экономическим, социальным и культурным правам. |
A significant number of non-Albanians still have the impression that their participation in the Provisional Institutions is more decorative than anything else. | К тому же существующие у неалбанских общин опасения подпитываются отсутствием демократической системы учета мнения меньшинства, а также действенной системы контроля на местах за выполнением принимаемых решений в интересах всех, а не только одной общины. |
The reports of staff representatives gave the impression that there was no staff consensus on remuneration policy. | Из сообщений представителей персонала складывается впечатление, что среди сотрудников нет единого мнения о политике в отношении вознаграждения. |
At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. | В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
I received the impression from people I knew back in the sixties and seventies that Hoffmann's part in this was a very much more significant one than you might just assume by reading in a textbook that Max Miedinger was the designer of Helvetica. | От людей, которых я знал в 60-х и 70-х, я слышал мнения, что роль Хоффмана в этом гораздо более значима, чем та, что преподносится в учебниках, что Макс Мидинер был дизайнером, разработавшим Гельветику. |