My impression is that the motivation for the crime is altogether... more complex. | У меня есть впечатление, что все мотивы этого преступления... более запутаны. |
A person's first impression on seeing you is, of course, pity - it is a natural reaction... | Первое впечатление у человека, который нас видит, конечно, жалость, это естественно... |
Even if reporting has improved and many countries now have a greater awareness of these issues, the Working Group has the impression that this is still an area where a number of countries encounter problems in meeting the Convention's requirements. | Несмотря на то, что отчетность улучшилась и многие страны теперь уже лучше осведомлены об этих проблемах, у Рабочей группы сложилось впечатление, что в данной сфере ряд стран все еще сталкивается с проблемами при выполнении требований Конвенции. |
First of all, I thrust my column in your face because I thought you were the most beautiful woman that I have ever seen, and I... I wanted to make a good impression. | Во-первых, я сунул свою колонку вам в лицо... потому что думал о том, что вы самая прекрасная женщина, которую я видел в жизни, и я... просто хотел произвести хорошее впечатление. |
Do the impression, Bruce. | Произведи впечатление, Брюс. |
It gave you the impression that she had found someone to count on... | И ощущение, что она нашла кого-то, на кого можно рассчитывать... |
Let me share a personal impression: in 2009 El Fasher and Nyala were completely different cities from those I saw in 2007; the feeling is completely different there. | Эль-Фашир и Ньяла, которые я видел в 2007 году и которые я видел в 2009 году, это разные города, это разные ощущения и во многом то более позитивное ощущение, которое ты испытываешь сегодня, приезжая туда, складывается благодаря активности ЮНАМИД. |
Malka added that the current campaign puts the emphasis on giving people the impression and the sense of an air of freedom and openness about the place, noting that the previous campaign attracted more than 100,000 tourists to the Golan; | Малка добавил, что нынешняя кампания стремится создать у людей впечатление и ощущение атмосферы свободы и открытости в этом районе, отметив, что предыдущая кампания привлекла на Голаны более 100 тыс. туристов. |
As a result, workers often have the impression that their rights are not properly safeguarded, and a feeling of uncertainty and vulnerability arises from the delays of the labour tribunals. | А это означает, что во многих случаях трудящиеся считают, что их права не гарантированы надлежащим образом, и это создает у них ощущение неопределенности и беззащитности, усугубляемое затяжным характером процессуальных действий в судах по трудовым делам. |
Such orderly tramway operation projects the image of stability of the service, conveys predictability to passengers, and leaves particularly pleasant impression with rail fans. | Чёткое, предсказуемое появление трамваев создаёт должное впечатление стабильности сети и ощущение определённого комфорта для пльзователя, равно как ощущение истинного удовльствия для трамвофаната. |
See, she's under this odd impression that you guys are her friends. | Знаете, ей с чего-то кажется, что вы, ребята, её друзья. |
No, why do I get the impression that you've been breathing down my neck the entire time? | Нет. Почему мне всё время кажется, что вы дышите мне в затылок? |
I don't get that impression. | Мне так не кажется. |
Looks like you had wrong impression, that's what I meant. | Кажется, ты неверно всё понял, вот что я хотел сказать. |
Why do I get the impression you've been breathing down my neck? | Нет. Почему мне всё время кажется, что вы дышите мне в затылок? |
Where warm lips leave an impression on ice-cold glasses. | Здесь тёплые губы оставляют отпечаток на ледяных стаканах. |
His death makes a large impression on Ransom. | Её смерть наложила тяжёлый отпечаток на Пресли. |
The impression in the wax, it's two fingers and a ring. | Отпечаток в воске - это 2 пальца и кольцо. |
The Brinell hardness test, invented in Sweden, was developed earlier - in 1900 - but it was slow, not useful on fully hardened steel, and left too large an impression to be considered nondestructive. | Метод Бринелля, изобретённый в 1900 году в Швеции, был медленным, не применимым для закалённых сталей, и оставлял слишком большой отпечаток, чтобы считать этот метод методом неразрушающего контроля. |
Mr. Szabo, you say you compared the shoe impression to my client's sneakers, but did you also compare it to Troy Mallick's sneakers? | Мистер Забо, вы говорите, что сравнили отпечаток ботинка с кроссовками моего клиента, но подвергли ли вы той же экспертизе кроссовки Троя Маллика? |
The mission came away with the strong impression of overwhelming popular support and of high expectations for the elections, which will be the first in 40 years and are largely perceived by the Congolese people as a means of bringing about positive change. | У членов миссии сложилось твердое представление о том, что предстоящие выборы, которые состоятся впервые за 40 лет, пользуются мощной народной поддержкой и что конголезцы возлагают на них огромные надежды, поскольку они, как многие считают, приведут к положительным переменам. |
Another misunderstanding that should be redressed is the impression that the United Nations system is working only with Western multinational corporations and not paying enough attention to establishing partnerships with enterprises and trade associations from the developing countries. | Еще одним заблуждением, которое необходимо устранить, является представление о том, что система Организации Объединенных Наций сотрудничает лишь с западными транснациональными корпорациями и не уделяет достаточного внимания установлению партнерских отношений с предприятиями и торговыми ассоциациями развивающихся стран. |
(e) The Permanent Mission of Portugal has made an attempt to create a false impression that there were ethnic tensions and religious provocations which were caused by population transfers, leading to the incidents referred to in its note verbale. | ё) Постоянное представительство Португалии предприняло попытку создать ложное представление о том, что в территории наблюдается этническая напряженность и совершаются провокации на религиозной почве, которые являются результатом перемещения населения, что привело к возникновению инцидентов, упоминаемых в его вербальной ноте. |
It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. | В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
The delineation between the United Nations Board of Auditors and external auditors of other organizations and agencies is somewhat artificial and may be misleading in conveying the impression that the Board of Auditors is something other than external auditors. | Проведение различия между Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и внешними ревизорами других организаций и учреждений является несколько искусственным и может создавать неверное представление о том, что Комиссия ревизоров - это не внешние ревизоры, а нечто иное. |
If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
The Australian Government is confident that the activities and events held during the International Year of Volunteers in 2001 have left a strong and lasting impression and provided a solid base to further develop this important sector of Australian community life. | Правительство Австралии убеждено в том, что мероприятия, проведенные в ходе Международного года добровольцев в 2001 году, надолго оставили заметный след и послужили надежной основой для дальнейшего развития этого важного направления общественной жизни Австралии. |
Even though the encounter is brief Its impression shall last a lifetime | Несмотря на то, что случайная встреча коротка, она может оставить след на всю жизнь. |
THE FOOTPRINTS SHOW A DEEPER IMPRESSION ON THE RIGHT FOOT. | След правой ноги отпечатался глубже. |
This era has seen some of peacekeeping's bitterest moments, which have left a lasting impression on the Organization and on all of us who were personally involved. | Этот период миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций был отмечен некоторыми чрезвычайно мучительными событиями, оставившими глубокий след в памяти как самой Организации, так и всех тех, кто принимал в этой деятельности личное участие. |
Paragraph 23 gave the impression that Denmark attached little importance to article 3 of the Convention. | Пункт 23 наводит на мысль о том, что в Дании происходит мало случаев, подпадающих под статью 3 Конвенции. |
Further, the wording of article 7 created the impression that utilization which caused significant harm might nonetheless be considered, in certain cases, as equitable and reasonable, a line of reasoning that was unacceptable to his delegation. | Кроме того, формулировка статьи 7 наводит на мысль о том, что использование, наносящее значительный ущерб, может, тем не менее, в отдельных случаях считаться справедливым и разумным, что, по мнению делегации Португалии, неприемлемо. |
According to the information received by the Office, there is a general impression that combating the paramilitaries has not been a priority for the armed forces. | Полученная Отделением информация наводит на мысль о том, что борьба с боевиками не является одной из первоочередных задач вооруженных сил. |
Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. | Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
We should avoid even giving the impression that justice is only good if it is good for me, because justice is either good or it is not good at all, for everybody. | Мы не должны допускать, чтобы у кого-то даже возникала мысль о том, что правосудие является хорошим только тогда, когда оно выгодно мне, ибо правосудие, хорошее оно или плохое, одинаково для всех, для каждого. |
I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone. | Я бы вышел за него за одну пародию на Дэвида Хасселхофа. |
Sam was the first person in America to do a Sean Connery impression. | Сэм был первым человеком в Америке, который сделал пародию на Шона Коннери. |
I don't have time to listen to your Borat impression... | У меня нет времени слушать твою пародию на Бората... |
Finally I can do my Nicolas Cage impression. | В конце концов я могу сделать пародию на Николаса Кейджа О! |
A Daffy Duck impression. | Пародию на Даффи Дака. |
Items of unknown provenance include 6 scarab seals, a cylinder seal and a seal impression. | Предметы неизвестного происхождения включают 6 печатей-скарабеев, цилиндрическую печать и оттиск печати. |
The rate for 1996 was about US$ 0.03 per page impression. | В 1996 году ставка составляла приблизительно 0,03 долл. США за страничный оттиск. |
Thus, the notarial stamp or impression that is required under the laws of some states is not required for an electronic notarization under this act. | Таким образом, нотариальный штемпель или оттиск, требуемый по законам некоторых штатов, не является необходимым при электронном нотариальном заверении согласно данному закону. |
enclose a set of specimen signatures and stamp impression of the officers authorized to issue Certificates of Origin under GSP in the Office of the Joint Director General of Foreign Trade, Thiruvananthapuram, and the NOIDA Special Economic Zone, Noida. | приложить комплект образцов подписей и оттиск печати должностных лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения в рамках ВСП в Бюро Общего генерального директора по делам внешней торговли (Тируванантапурам) и в Специальной экономической зоне Нойды (Нойда). |
Average unit costs also increase when high print runs of technically simple materials become less predominant in the total output and are replaced by more complex products which require a significantly higher level of labour per page impression. | Средние удельные расходы также возрастают, когда большие тиражи технически простых материалов составляют меньшую долю в общем объеме продукции и заменяются более сложной продукцией, требующей значительно больших затрат труда в расчете на единицу продукции - один оттиск страницы. |
It's a silicone impression of the hole in the tree made by the mystery bullet that killed the commander. | Это силиконовый слепок отверстия в дереве, сделанного той загадочной пулей, что убила коммандера. |
I'll need a clay impression for a comparison test. | Мне нужно сделать их глиняный слепок для сравнительного теста. |
You actually took an impression of Christine's teeth? | Ты и вправду сделала слепок зубов Кристин? |
We can dig it out today, do an impression so you have a temp, come back later in the week, finish her up. | Сегодня мы все почистим, сделаем слепок для временной пломбы и приходи через неделю, мы все закончим. |
I took an impression of Schatzi's bite. | Да. Я сравнил слепок с зубами Шатси. |
This album is the last one in the Jazz Impression discography, because in 2008 Anatoly Alexanyan, sadly, passed away. | Этот альбом - последний в дискографии Jazz Impression, потому что в 2008-ом году Анатолия Алексаняна, к сожалению, не стало. |
As part of Trane's environmentally responsible initiatives at the FEBRAVA Show, Trane introduced its newest, energy efficient HVAC solution for the Brazil market, Impression II. | Как часть инициативы Trane по защите окружающей среды на FEBRAVA Show, была представлена новая энергосберегающая разработка для бразильского рынка, Impression II. |
In August 1889, several artists of the Heidelberg School staged the 9 by 5 Impression Exhibition at Buxton's Rooms, Swanston Street, opposite the Melbourne Town Hall. | В августе 1889 года художники Гейдельбергской школы организовали в Мельбурне выставку 9 by 5 Impression Exhibition в здании Buxton's Rooms на улице Swanston Street напротив Мельбурнской ратуши. |
Time passes, but Jazz Impression today, as well as 20 years ago, remains a unique phenomenon not only among Kyiv projects, but also among Ukrainian ones in general. | Время идет, но Jazz Impression сегодня, как и 20 лет назад, остается уникальным явлением среди не только киевских, но и вообще украинских проектов. |
Impression Web Studio's professional web designers offer services such as Professional Web Site Design, E-commerce, Web Hosting, Flash Services, Graphic Design, Logo Design, Banner Design, Search Engine Optimization, etc. | Профессиональные веб дизайнеры Impression Веб-студии предлагают такие услуги, как профессиональный дизайн веб-сайтов, электронная коммерция, веб-хостинг, Flash услуги, графический дизайн, разработка логотипа, дизайн плакатов, поисковой оптимизации и т.д. |
I'm getting the impression you two won't be like that. | Мне показалось, вы двое станете исключением. |
I got the impression, from Monsieur Blake, that always he disliked your sister. | Мне показалось, что он, напротив, не любил Вашу сестру. |
They covered it with earth, but I had the impression it was still crying and sol put my ear on the ground | Забросали его землёй, но мне показалось, что он плачет, и я приложил ухо к земле. |
Well, I did not get that impression at all. | Мне так вовсе не показалось. |
I just get the impression she's nervous. | Мне показалось, что она нервничает. |
It was my impression this Op was just between the two of us. | Мне казалось, это наша с тобой операция. |
Do you ever get the impression... | Вам никогда не казалось... |
At times last night, you gave the impression you knew perfectly well. | Ночью мне казалось, что ты об этом все прекрасно знаешь. |
By using the word "establishment", it seemed to be trying to give the impression that there was no "permanent forum" for indigenous peoples in the United Nations system. | Казалось, термин "создание" был употреблен для того, чтобы навести на мысль, будто в системе Организации Объединенных Наций не существует "постоянного форума" для коренных народов. |
I would think a man of your obvious intelligence and skill would at least create the impression of cooperation with me to manipulate me into recommending parole. | Мне казалось, что человек с вашим очевидным интеллектом и навыками, мог хотя бы притвориться, что сотрудничает, чтобы убедить меня дать рекомендацию к УДО. |
Well, it is my business because I'm here to form an impression of your circumstances. | Вообще-то, это мое дело, потому что я должна понять ваши обстоятельства. |
The report gave the impression that the UNESCO Associated Schools Project launched in 1953 had been abandoned, then reactivated in 1989. | Доклад дает понять, что проект в рамках Сети проектов ассоциированных школ ЮНЕСКО, начатый в 1953 году, был заброшен, а потом возобновлен в 1989 году. |
Edith gave me the impression you were a freer soul than that. | Эдит дала мне понять, что вы придерживаетесь более широких взглядов в этом вопросе. |
Again, it is difficult for a young child to understand the reasons for these conditions, and they may be left with the distressing impression that their mother does not want to kiss or cuddle them any more. | Опять-таки малолетним детям трудно понять причины таких условий и у них может создаться удручающее впечатление, что их матери больше не хотят целовать или обнимать их. |
It had emerged from those discussions that a number of States had the impression that they played only a limited role in the treaty body strengthening process, and that it was necessary to involve them more actively. | Эти встречи помогли понять, что у ряда государств сложилось впечатление, что они играют весьма ограниченную роль в процессе укрепления системы договорных органов, и что необходимо привлекать их к этому процессу более активно. |
However unjust it might be, that impression was nevertheless simply the result of the steps that had been taken to weaken some provisions of the Staff Regulations and Staff Rules. | Какими бы несправедливыми ни были эти мнения, они являются прямым результатом принятых мер, направленных на эрозию определенных положений Правил и Положений о персонале. |
Having listened to the opinions of members of the Executive Committee, I have the impression that there is not sufficient support for this. | После того как я выслушал мнения членов Исполнительного комитета, у меня сложилось впечатление, что это предложение не находит достаточной поддержки. |
However, States parties should not be given the impression that the Committee was trying to impose its own ideas on them or encourage them to take a step which was not mandatory under the Convention. | Вместе с тем не следует, чтобы у государств-участников создавалось впечатление, что Комитет пытается навязать им свои собственные мнения либо подтолкнуть их сделать шаг, который не является обязательным в соответствии с Конвенцией. |
To clarify whether or not a public law suit should be filed, the public prosecutor takes immediate action with the aim of confirming the impression or information s/he has gotten through denunciation or in any other ways about the commission of an offence. | Для выяснения того, следует или нет подавать иск от имени государства, прокурор принимает незамедлительные действия с целью удостовериться в правильности мнения или информации, полученной им/ею по доносу или любыми другими путями, о совершении преступления. |
Some member States gave the impression that they saw the reporting process as a one-way street. | Некоторые государства-члены, похоже, придерживаются мнения о том, что процесс отчетности - это, так сказать, улица с односторонним движением. |