| This accounts for the impression of a highly decentralized system for which there is no legal foundation. | Из-за этого складывается впечатление о высокой степени децентрализации системы, для которой нет никакой правовой основы. |
| The account gave the erroneous impression of a confrontation between two almost equally matched armies. | Представленный отчет создает ложное впечатление о столкновении двух почти одинаково оснащенных армий. |
| However, the Special Rapporteur has the strong impression that many of the legislative or administrative restrictions imposed by States fall far short of satisfying those criteria. | Между тем у Специального докладчика сложилось впечатление, что многие законодательные или административные ограничения, введенные государствами, не отвечают этим критериям. |
| In their public pronouncements, ECB officials also give the impression that they believe nothing much has changed in the past two decades as regards inflationary expectations and wage-setting behaviour. | Из публичных заявлений должностных лиц ЕЦБ создается впечатление, что, по их мнению, не произошло никаких существенных изменений за последние два десятилетия в отношении инфляционных ожиданий и поведения, определяющего динамику заработной платы. |
| The American Civil War sent the family back to France, where the teenaged Alice's youth and beauty and her family's wealth, made a great impression in Parisian society. | Гражданская война в США вынудила семью вернуться в Париж, где богатство семьи Алисы произвело большое впечатление на парижское высшее общество. |
| I get the impression that their science is turned inward. | У меня такое ощущение что их наука обратилась внутрь себя. |
| Otherwise, it might give the impression that the Commission went into the substantive debate on the basis of two proposed items. | В противном случае, может сложиться ощущение, что Комиссия преступила к прениям по вопросам существа на основе двух предложенных пунктов. |
| Well, did you get the impression I was trying to make you laugh? | Ну, а у тебя возникало ощущение что я пытаюсь заставить тебя смеяться? |
| I've got the impression you make enemies easily. | Не знаю почему, но у меня такое ощущение, будто ты очень легко наживаешь себе врагов. |
| I got the impression that our language somehow got poorer, more primitive compared to what it had been like before. | Возникало ощущение, что наш язык как-то обеднел, стал примитивным, по сравнению с тем, какой был раньше. |
| I'm getting the impression this is making you uneasy. | Венсан, мне кажется, тебе неловко. |
| I have the impression that you know who I am. | Мне кажется, что все знают, кто я. |
| Why do I get the impression that you don't take me seriously? | И почему мне кажется, что ты не принимаешь меня всерьез? |
| You don't get the impression that they look down on him? No. | А Вам не кажется, что дети смотрят на него свысока? |
| I'm afraid we are not making a very good first impression. | Господа, мне кажется, мы производим не лучшее впечатление. |
| Do you not see that even the impression of weakness begets weakness? | Разве ты не видишь, что даже отпечаток слабости создает слабость? |
| I'll take an impression of your teeth. | Я возьму отпечаток ваших зубов. |
| The kind of thing that leaves an impression. | То, что оставляет отпечаток. |
| The Brinell hardness test, invented in Sweden, was developed earlier - in 1900 - but it was slow, not useful on fully hardened steel, and left too large an impression to be considered nondestructive. | Метод Бринелля, изобретённый в 1900 году в Швеции, был медленным, не применимым для закалённых сталей, и оставлял слишком большой отпечаток, чтобы считать этот метод методом неразрушающего контроля. |
| Ich ich ich... It's made a deep impression on him. | Жизнь наложила отпечаток на наши умы и лица неизгладимый. |
| Electronic commerce could be significantly harmed if national legislators and courts were given the mistaken impression that UNCITRAL intended to limit party autonomy more than is absolutely necessary. | Электронной торговле может быть причинен значительный ущерб, если у законодателей и судов различных стран возникнет ошибочное представление о том, что ЮНСИТРАЛ намеревалась ограничить автономию сторон в большей степени, чем это абсолютно необходимо. |
| If the provision was missing, that might create the wrong impression that the legislator had not wished to allow the exception, whereas in fact it was not needed because there was an alternative way of preserving a claim. | При отсутствии такого положения может создаться неправильное представление о том, будто законодатель не желает разрешать это исключение, тогда как в действительности в нем нет необходимости, поскольку имеется альтернативный способ сохранения требования. |
| A basic idea is set forth in the "Introduction" which, as we see it, underlies the entire development of the document - that is, to correct the mistaken impression that the United Nations is devoting its attention almost exclusively to the maintenance of peace. | Основная идея, изложенная во "Введении", по нашему мнению, отражает основную направленность этого документа, заключающуюся в стремлении исправить ошибочное представление о том, что Организация Объединенных Наций посвящает свое внимание почти исключительно поддержанию мира. |
| It was the only way to give the audience an impression of what really happened. | Это был единственный способ дать зрителям представление о том, что произошло на самом деле. |
| It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. | В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
| The 1972 uprising seems to have made a particularly deep impression on the consciousness of the Hutu population, which developed a kind of self-defence reflex that was much in evidence during the 1993 massacres. | Это восстание 1972 года оставило, как представляется, особо глубокий след в сознании хуту, у которых выработался своеобразный рефлекс самозащиты, проявившийся в ходе кровавых событий 1993 года. |
| A visit to Spain made a profound impression on him, confirming a sense of personal connection, even blood ties, with the art and culture of the country of El Greco. | Пребывание в Испании породило серию живописных работ, оставило неизгладимый след в памяти художника и ощущение кровного родства со страной Эль Греко. |
| Whatever falls on them makes an impression. | Все, что в них падает - оставляет след . |
| Even though the encounter is brief Its impression shall last a lifetime | Несмотря на то, что случайная встреча коротка, она может оставить след на всю жизнь. |
| It's a shoe impression. | Это след от обуви. |
| Paragraph 23 gave the impression that Denmark attached little importance to article 3 of the Convention. | Пункт 23 наводит на мысль о том, что в Дании происходит мало случаев, подпадающих под статью 3 Конвенции. |
| The text conveys the impression that they should be the most recent requirements, i.e. those applicable on the date when these vehicles are upgraded. | Рассматриваемый текст наводит на мысль о том, что речь идет о самых новых требованиях, т.е. действующих на дату приведения указанных транспортных средств в соответствие с новыми требованиями. |
| That gives the impression that the authorities and the judiciary are one instrument and one body and that the military appeal courts are just a cover in order to confer legitimacy to the acts of confiscation. | Это наводит на мысль о том, что власти и судебная система представляют собой единое орудие и единый орган и что военные апелляционные суды служат лишь ширмой для придания законности актам конфискации. |
| Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. | Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
| In my previous address to this time-honoured institution, I alluded to the plight of Africa. I should like to reiterate that as Africa was the last impression of the twentieth century, poetic justice demands that it must be our first preoccupation in the twenty-first century. | Я хотел бы вновь подчеркнуть мысль о том, что, поскольку положение в Африке было последней темой, которую мы обсуждали в ХХ веке, то было бы только логично начать работу в XXI веке с рассмотрения этой же проблемы. |
| I was thinking of doing my Denzel impression for her. | Я думаю сделать для нее пародию на Дензела. |
| Who wants to hear Frasier's famous Sean Connery impression? | Кто хочет услышать знаменитую пародию Фрейзера на Шона Коннери? |
| Want to see my impression of a Picasso painting? | Хочешь покажу пародию на работы Пикассо? |
| I don't have time to listen to your Borat impression... | У меня нет времени слушать твою пародию на Бората... |
| A Daffy Duck impression. | Пародию на Даффи Дака. |
| Each print is an original, technically known as an impression. | Каждый отпечаток является оригиналом, технически известным как оттиск. |
| Items of unknown provenance include 6 scarab seals, a cylinder seal and a seal impression. | Предметы неизвестного происхождения включают 6 печатей-скарабеев, цилиндрическую печать и оттиск печати. |
| See, typically, shoe tread leaves a raised impression, but this one's almost entirely smooth. | Смотрите, обычно подошва оставляет рельефный оттиск, но эта подшва практически гладкая. |
| enclose a set of specimen signatures and stamp impression of the officers authorized to issue Certificates of Origin under GSP in the Office of the Joint Director General of Foreign Trade, Thiruvananthapuram, and the NOIDA Special Economic Zone, Noida. | приложить комплект образцов подписей и оттиск печати должностных лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения в рамках ВСП в Бюро Общего генерального директора по делам внешней торговли (Тируванантапурам) и в Специальной экономической зоне Нойды (Нойда). |
| That's right, a couple of sheets just to give a bit of impression. | Правильно, кладём пару листов, чтобы улучшить оттиск. |
| It's a silicone impression of the hole in the tree made by the mystery bullet that killed the commander. | Это силиконовый слепок отверстия в дереве, сделанного той загадочной пулей, что убила коммандера. |
| I'll need a clay impression for a comparison test. | Мне нужно сделать их глиняный слепок для сравнительного теста. |
| You actually took an impression of Christine's teeth? | Ты и вправду сделала слепок зубов Кристин? |
| I took an impression of Schatzi's bite. | Да. Я сравнил слепок с зубами Шатси. |
| and make a cast impression. | и пусть команда сделает слепок. |
| Tender and passionate romantic sketches, bright musical pictures in style "impression", variations on the famous Ukrainian folk melodies - all these works are to be counted as the modern classics of piano music. | Нежные и страстные романтические зарисовки, яркие музыкальные картинки в стиле impression, вариации на известные украинские народные песни - все эти произведения, безусловно, можно назвать современной классикой фортепианной музыки. |
| Impression Web Studio's professional web designers offer services such as Professional Web Site Design, E-commerce, Web Hosting, Flash Services, Graphic Design, Logo Design, Banner Design, Search Engine Optimization, etc. | Профессиональные веб дизайнеры Impression Веб-студии предлагают такие услуги, как профессиональный дизайн веб-сайтов, электронная коммерция, веб-хостинг, Flash услуги, графический дизайн, разработка логотипа, дизайн плакатов, поисковой оптимизации и т.д. |
| This company produced copies of many of Foose's famous, award-winning designs, including Grand Master and Impression. | Было выпущено множество известных, удостоенных наград проектов Фуза, таких как Grand Master и Impression. |
| Matrox stepped forward in 1994 with their Impression Plus to innovate with one of the first 3D accelerator boards, but that card only could accelerate a very limited feature set (no texture mapping), and was primarily targeted at CAD applications. | В 1994 Matrox Impression Plus стал одним из первых ускорителей 3D, но эта карта могла ускорить очень ограниченный набор функций, и в первую очередь была ориентирована на САПР/CAD. |
| In Alistair McGowan's Big Impression show, Hagrid appeared in a sketch called "Louis Potter and the Philosopher's Scone", in which he was portrayed by Robbie Coltrane himself. | В шоу Алистера МакГована The Big Impression образ Хагрида появлялся в очерке под названием «Луи Поттер и философская булочка» (от англ. scone), в котором был сыгран самим Робби Колтрейном. |
| Did I give you the impression that I was asking permission? | Тебе показалось, что спрашиваю твоего разрешения? |
| I kind of got that impression. | Примерно так мне и показалось. |
| I thought I'd made an impression on you. | Мне показалось, тебе понравились мои белки. |
| I get the impression she's a boring suburban mum. | Мне показалось, что она унылая мамаша из пригорода. |
| After our drive, I got the impression you weren't interested. | После нашей поездки, мне показалось что ты не заинтересована. |
| I had the impression they entered her eyes, like blood. | Мне казалось, что она - часть этого пейзажа. |
| See, I always got the impression that girl really liked you. | Слушай, мне всегда казалось, что ты ей очень понравился. |
| She never gave the impression at all she was tongue-tied... and I was hooked. | Казалось, у нее всегда есть что сказать, и я попался. |
| I thought I'd made an impression on you. | Мне казалось, я произвел на тебя впечатление. |
| It was my impression that you'd spent a lot of time here over the years. | ћне казалось, вы провели здесь немало времени. |
| Your soldier gave the impression it distinguished you for some time. | Ваш солдат дал понять, что шрам с вами долгое время. |
| I might've given you the impression that Sid felt he was undervalued here. | Возможно, я дала вам понять, что Сид чувствует себя недооцененным. |
| My impression is that your race is not yet ready to understand us, captain. | Мне кажется, ваша раса еще не готова нас понять, капитан. |
| Again, it is difficult for a young child to understand the reasons for these conditions, and they may be left with the distressing impression that their mother does not want to kiss or cuddle them any more. | Опять-таки малолетним детям трудно понять причины таких условий и у них может создаться удручающее впечатление, что их матери больше не хотят целовать или обнимать их. |
| It maintains the state of confusion, giving the impression sometimes that these concepts are different and at other times that they are interchangeable. | Они способствуют сохранению этой путаницы, то создавая впечатление, что это различные понятия, то давая понять, что они взаимозаменимы. |
| Yevhen's cousin is under the distinct impression that you did. | Двоюродный брат Евгена придерживается откровенно иного мнения. |
| However, States parties should not be given the impression that the Committee was trying to impose its own ideas on them or encourage them to take a step which was not mandatory under the Convention. | Вместе с тем не следует, чтобы у государств-участников создавалось впечатление, что Комитет пытается навязать им свои собственные мнения либо подтолкнуть их сделать шаг, который не является обязательным в соответствии с Конвенцией. |
| Those delegations were of the view that references to names of regional groups in connection with the summaries of views in reports could upset the balance in them by creating the impression that views expressed by a group prevailed over views expressed by individual States. | По мнению этих делегаций, упоминание названий региональных групп в связи с кратким изложением мнений в докладах может нарушить их сбалансированность, создав впечатление, будто мнения той или иной группы превалируют над мнениями отдельных государств. |
| Mr. LALLAH said that, by not listing the organizations that had submitted comments, the impression was given that only the views of States had been taken into was important to recognize all contributions, without exception. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, опустив упоминание об организациях, которые представили свои замечания, Комитет создает впечатление, что он учитывал только мнения государств; поэтому необходимо указать всех без исключения авторов замечаний. |
| In discussions or interviews where racist or xenophobic opinions based on prejudice are put forward, the presenter of these programmes should avoid giving the impression that they legitimize such news. | Если в ходе дискуссий или интервью высказываются предвзятые мнения, проникнутые расизмом или ксенофобией, то ведущие таких программ должны избегать создания впечатления, будто они легитимизируют такие взгляды. |