A calculation of the consequence in tonnes in the negative environmental impact should give an adequate first impression. | Достаточное первое впечатление можно получить, рассчитав последствия в тоннах для отрицательного воздействия на окружающую среду. |
b) Identification of lots and/or getting a general impression of the consignment: | Ь) Идентификация партий и/или общее впечатление о грузовых партиях: |
The concern was expressed that the reference to publicity as a way to protect third parties that relied on the proceeds as original encumbered assets might inappropriately give the impression that there were no other ways to protect third parties. | Была выражена озабоченность в связи со ссылкой на публичность как на способ защиты третьих сторон, которые полагались на поступления, поскольку первоначальные обремененные активы могут ненадлежащим образом создавать впечатление того, что другого способа защитить третьи стороны не существует. |
In one case, an article written by a police officer suggested that certain minorities would be particularly inclined to be involved in criminal behaviour, giving an impression that this was the opinion of the local police department. | В одном случае в статье, написанной одним из сотрудников полиции, утверждалось, что определенные меньшинства особенно склонны совершать преступные деяния, при этом создавалось впечатление, что он высказывал мнение местного отдела полиции. |
My planet has screens which create the impression of lifelessness. | Моя планета окружена экранами, создающими впечатление отсутствия жизни. |
It would affect the legacy of the ICTR and create an impression of impunity if such persons were not brought to trial in order to decide their guilt or innocence. | Это негативно сказывается на наследии МУТР и может породить ощущение безнаказанности, если такие лица не будут привлекаться к суду, который должен решить вопрос об их виновности или невиновности. |
Despite the establishment of the National Commission of Inquiry, the publication of its report and the establishment of the special investigation unit, the impression of impunity remains palpable. | Несмотря на учреждение Национальной следственной комиссии и опубликование ее доклада, а также на создание СГРД, ощущение безнаказанности не притупляется. |
Do you ever get the impression you're completely wasting your day? | У тебя когд-нибудь было ощущение, что ты просто в пустую тратишь свой день? |
Well, did you get the impression I was trying to make you laugh? | Ну, а у тебя возникало ощущение что я пытаюсь заставить тебя смеяться? |
A visit to Spain made a profound impression on him, confirming a sense of personal connection, even blood ties, with the art and culture of the country of El Greco. | Пребывание в Испании породило серию живописных работ, оставило неизгладимый след в памяти художника и ощущение кровного родства со страной Эль Греко. |
Since we have seen each other, I have the impression that they follow me. | С момента, как мы начали встречаться, мне кажется, что за мной следят. |
Well, do you get the impression this is too easy? | Разве тебе не кажется это слишком лёгким? |
I have the impression that there is broad support for the creation of such a consolidated and strengthened gender entity, to be led by an Under-Secretary-General. | Мне кажется, что уже есть широкая поддержка создания такого консолидированного и укрепленного органа, отвечающего за вопросы равноправия мужчин и женщин, который возглавит заместитель Генерального секретаря. |
But now it seems to have given him the wrong impression. | Но теперь, кажется, это создает неправильное впечатление. |
I feel like I gave you the wrong impression of who I am as a writer and where I belong here. | Мне кажется, что я предоставила Вам неправильное представление того, какой я писатель и куда я принадлежу здесь. |
The wax preserves the impression, insulating the snow, preventing any loss of detail caused by heat from the exothermic reaction of the casting material. | Воск фиксирует отпечаток, изолируя снег, предотвращая таким образом любую потерю деталей, причиненной теплом от экзотермической реакции литейного материала. |
I will make a mikrosil impression of the injury and give it to Dr. Hodgins. | Я создам микро отпечаток травмы и отдам доктору Ходжинсу |
Make an impression in the soap. | Сделай отпечаток на куске мыла! |
I did not compare the impression. | Я не сравнивал отпечаток. |
The impression made by this bite matches Melissa's dental records. | Отпечаток изготовленный по этому укусу совпадает с зубами Мелисы. |
Unfortunately, the impression that freedom of religion or belief and equality between men and women allegedly constitute two essentially contradictory human rights norms seems to be widely shared. | К сожалению, по всей видимости, широко распространено представление о том, что свобода религии или убеждений и равенство между мужчинами и женщинами будто бы представляют собой две противоречивые по своей сути нормы в области прав человека. |
Through its remarks, the Japanese delegation strove to give the whole membership of the Commission the very false impression that Japan is serious in the ongoing process of the Six-Party Talks. | В своем выступлении делегация Японии попыталась создать у всех членов Комиссии ложное представление о том, что Япония якобы серьезно принимает участие в продолжающемся процессе переговоров с участием шести сторон. |
In attempting to shift the responsibility to developing States, nuclear-weapon States ignored their commitments under article VI of the Treaty. Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, в попытке переложить ответственность на развивающиеся государства, игнорируют свои обязательства по статье VI Договора. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения. |
Therefore, despite ensuring that SVF resources are substantially committed and earmarked for pipeline projects, this procedure gives a misleading impression that SVF funds are lying idle. | Поэтому несмотря на обеспечение принятия обязательств в отношении значительной части ресурсов СФДВ и их резервирования для проектов, находящихся в стадии разработки, в результате применения такой процедуры создается неправильное представление о том, что средства СФДВ не используются. |
Also, the note from the legal advisers might give the impression that the Commission's decisions were frequently successfully challenged before the Administrative Tribunals of the United Nations system, which was not the case. | Кроме того, на основании записки юрисконсультов может создаться ошибочное представление о том, что решения Комиссии часто успешно оспариваются в административных трибуналах системы Организации Объединенных Наций, что не соответствует действительности. |
She used his shoe to make an impression in the dirt. | Она использовала его ботинок, чтобы оставить след. |
The Australian Government is confident that the activities and events held during the International Year of Volunteers in 2001 have left a strong and lasting impression and provided a solid base to further develop this important sector of Australian community life. | Правительство Австралии убеждено в том, что мероприятия, проведенные в ходе Международного года добровольцев в 2001 году, надолго оставили заметный след и послужили надежной основой для дальнейшего развития этого важного направления общественной жизни Австралии. |
This is your hand impression on her neck. | У нее на шее след от твоей руки. |
THE FOOTPRINTS SHOW A DEEPER IMPRESSION ON THE RIGHT FOOT. | След правой ноги отпечатался глубже. |
One of these forensic examinations concluded that the footprint at the crime scene was most probably left by footwear whose impression coincided with the footwear impression of his right-side footwear. | В одном из этих экспертных заключений сделан вывод о том, что след обуви на месте совершения преступления, вероятно, оставлен обувью, рисунок которой схож с рисунком обуви правой ноги автора. |
Paragraph 23 gave the impression that Denmark attached little importance to article 3 of the Convention. | Пункт 23 наводит на мысль о том, что в Дании происходит мало случаев, подпадающих под статью 3 Конвенции. |
The text conveys the impression that they should be the most recent requirements, i.e. those applicable on the date when these vehicles are upgraded. | Рассматриваемый текст наводит на мысль о том, что речь идет о самых новых требованиях, т.е. действующих на дату приведения указанных транспортных средств в соответствие с новыми требованиями. |
From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions. | Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений. |
Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. | Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
In my previous address to this time-honoured institution, I alluded to the plight of Africa. I should like to reiterate that as Africa was the last impression of the twentieth century, poetic justice demands that it must be our first preoccupation in the twenty-first century. | Я хотел бы вновь подчеркнуть мысль о том, что, поскольку положение в Африке было последней темой, которую мы обсуждали в ХХ веке, то было бы только логично начать работу в XXI веке с рассмотрения этой же проблемы. |
I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone. | Я бы вышел за него за одну пародию на Дэвида Хасселхофа. |
I was thinking of doing my Denzel impression for her. | Я думаю сделать для нее пародию на Дензела. |
I don't have time to listen to your Borat impression... | У меня нет времени слушать твою пародию на Бората... |
And remember, if you get into a jam, just do the impression I taught you. | И помни, если попадешь в неловкую ситуацию, сделай пародию, которой я тебя обучил. |
A Daffy Duck impression. | Пародию на Даффи Дака. |
Items of unknown provenance include 6 scarab seals, a cylinder seal and a seal impression. | Предметы неизвестного происхождения включают 6 печатей-скарабеев, цилиндрическую печать и оттиск печати. |
See, typically, shoe tread leaves a raised impression, but this one's almost entirely smooth. | Смотрите, обычно подошва оставляет рельефный оттиск, но эта подшва практически гладкая. |
Thus, the notarial stamp or impression that is required under the laws of some states is not required for an electronic notarization under this act. | Таким образом, нотариальный штемпель или оттиск, требуемый по законам некоторых штатов, не является необходимым при электронном нотариальном заверении согласно данному закону. |
Average unit costs also increase when high print runs of technically simple materials become less predominant in the total output and are replaced by more complex products which require a significantly higher level of labour per page impression. | Средние удельные расходы также возрастают, когда большие тиражи технически простых материалов составляют меньшую долю в общем объеме продукции и заменяются более сложной продукцией, требующей значительно больших затрат труда в расчете на единицу продукции - один оттиск страницы. |
That's right, a couple of sheets just to give a bit of impression. | Правильно, кладём пару листов, чтобы улучшить оттиск. |
It's a silicone impression of the hole in the tree made by the mystery bullet that killed the commander. | Это силиконовый слепок отверстия в дереве, сделанного той загадочной пулей, что убила коммандера. |
I'll need a clay impression for a comparison test. | Мне нужно сделать их глиняный слепок для сравнительного теста. |
You actually took an impression of Christine's teeth? | Ты и вправду сделала слепок зубов Кристин? |
We can dig it out today, do an impression so you have a temp, come back later in the week, finish her up. | Сегодня мы все почистим, сделаем слепок для временной пломбы и приходи через неделю, мы все закончим. |
Impression wasn't clear enough to pin down. | Слепок не настолько чёткий, чтобы точно установить это. |
Tender and passionate romantic sketches, bright musical pictures in style "impression", variations on the famous Ukrainian folk melodies - all these works are to be counted as the modern classics of piano music. | Нежные и страстные романтические зарисовки, яркие музыкальные картинки в стиле impression, вариации на известные украинские народные песни - все эти произведения, безусловно, можно назвать современной классикой фортепианной музыки. |
This album is the last one in the Jazz Impression discography, because in 2008 Anatoly Alexanyan, sadly, passed away. | Этот альбом - последний в дискографии Jazz Impression, потому что в 2008-ом году Анатолия Алексаняна, к сожалению, не стало. |
Time passes, but Jazz Impression today, as well as 20 years ago, remains a unique phenomenon not only among Kyiv projects, but also among Ukrainian ones in general. | Время идет, но Jazz Impression сегодня, как и 20 лет назад, остается уникальным явлением среди не только киевских, но и вообще украинских проектов. |
In Alistair McGowan's Big Impression show, Hagrid appeared in a sketch called "Louis Potter and the Philosopher's Scone", in which he was portrayed by Robbie Coltrane himself. | В шоу Алистера МакГована The Big Impression образ Хагрида появлялся в очерке под названием «Луи Поттер и философская булочка» (от англ. scone), в котором был сыгран самим Робби Колтрейном. |
The Impression 384 offers a host of features that will be greatly valued by bluewater cruising families, friends or couples. | На парусной яхте Impression 384 можно отправиться в море с близким человеком, с семьей или с дружной компанией. |
I had the impression that Elly was offended. | Мне показалось, Элли это не понравилось. |
I get the impression that you'd be more comfortable behind the wheel. | Мне показалось, что тебе будет удобней на водительском сидении. |
I got that impression. | Мне так и показалось. |
I might have given them the impression I worked for the mortuary. | Наверное, им показалось, что я работник морга. |
I get the impression you quite liked the car. | Мне не показалось, что тебе понравился этот автомобиль? |
It was nice, torn eyes, and I had the impression that it was completely normal. | Он был прекрасен, чудесные глаза. мне казалось, что все было совершенно нормально. |
She never gave the impression at all she was tongue-tied... and I was hooked. | Казалось, у нее всегда есть что сказать, и я попался. |
I thought I'd made an impression on you. | Мне казалось, я произвел на тебя впечатление. |
'I got the impression she'd never been to Shetland before. | Мне казалось, что она впервые на Шетланде. |
And why would you be under that impression? | Просто мне казалось, что ты планируешь остаться дома, с ребенком. |
Your soldier gave the impression it distinguished you for some time. | Ваш солдат дал понять, что шрам с вами долгое время. |
I was given the impression that you knew. | Мне дали понять, что Вы были в курсе. |
I could understand if outsiders, who weren't there got that impression. | Я могу понять, что те, кто не был на задании могли воспринять все в ином ключе. |
I mean, someone might get the wrong impression, like I had a date. | Кто-то может неправильно понять, что, например, "У нас свидание". |
It maintains the state of confusion, giving the impression sometimes that these concepts are different and at other times that they are interchangeable. | Они способствуют сохранению этой путаницы, то создавая впечатление, что это различные понятия, то давая понять, что они взаимозаменимы. |
However unjust it might be, that impression was nevertheless simply the result of the steps that had been taken to weaken some provisions of the Staff Regulations and Staff Rules. | Какими бы несправедливыми ни были эти мнения, они являются прямым результатом принятых мер, направленных на эрозию определенных положений Правил и Положений о персонале. |
Having listened to the opinions of members of the Executive Committee, I have the impression that there is not sufficient support for this. | После того как я выслушал мнения членов Исполнительного комитета, у меня сложилось впечатление, что это предложение не находит достаточной поддержки. |
At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. | В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
To clarify whether or not a public law suit should be filed, the public prosecutor takes immediate action with the aim of confirming the impression or information s/he has gotten through denunciation or in any other ways about the commission of an offence. | Для выяснения того, следует или нет подавать иск от имени государства, прокурор принимает незамедлительные действия с целью удостовериться в правильности мнения или информации, полученной им/ею по доносу или любыми другими путями, о совершении преступления. |
In discussions or interviews where racist or xenophobic opinions based on prejudice are put forward, the presenter of these programmes should avoid giving the impression that they legitimize such news. | Если в ходе дискуссий или интервью высказываются предвзятые мнения, проникнутые расизмом или ксенофобией, то ведущие таких программ должны избегать создания впечатления, будто они легитимизируют такие взгляды. |