Just wanted to make a good impression, but... obviously, my shirt's not the problem. |
Так хотел произвести хорошее впечатление, но... очевидно, дело не в моей рубашке. |
I was stressed and I wanted to make a good impression and I probably overdid it. |
Я переживала, и хотела произвести хорошее впечатление, и я, вероятно, перестаралась. |
While organizations found the report useful and interesting, they note that the recommendations create an impression that multilingualism at the United Nations is "broken". |
З. По мнению организаций, этот доклад является полезным и интересным, но при этом организации хотели бы отметить, что вынесенные рекомендации создают впечатление, что принцип многоязычия в Организации Объединенных Наций «подорван». |
However, the Special Rapporteur has the strong impression that many of the legislative or administrative restrictions imposed by States fall far short of satisfying those criteria. |
Между тем у Специального докладчика сложилось впечатление, что многие законодательные или административные ограничения, введенные государствами, не отвечают этим критериям. |
Okay, the point is to make a good impression, and... bringing Bug, it would have just been an... an impression. |
Послушай, наша цель - произвести хорошее впечатление, и... присутствие Бага могло бы испортить... это впечатление. |
I got the impression he was trying to keep a low profile. |
У меня сложилось впечатление, что он не хочет показываться. |
Made a different kind of impression. |
(диктор) ...произвели иное впечатление. |
I have the impression that he's always on the edge of the law. |
У меня такое впечатление, что он всегда на грани закона. |
Perhaps I gave poor Clark the impression we could pass on our affliction. |
Возможно, я создал у бедного Кларка впечатление, что мы можем передать нашу беду. |
I get the impression it's here. |
У меня такое впечатление, что он здесь. |
That gives the impression, has given the impression, to millions of people around the world that U.S. soldiers are inhuman people. |
Это создает впечатление, это создало впечатление, у миллионов людей по всему миру, что американские солдаты бесчеловечны. |
When addressing the fourth preambular paragraph, some delegations felt that the text gave the impression of a lack of legal clarity in the Convention and expressed a preference that the wording be reformulated to avoid this impression. |
При обсуждении четвертого пункта преамбулы ряд делегаций отметили, что текст создает впечатление недостаточной юридической ясности в Конвенции, и высказали мнение о необходимости изменения формулировки, с тем чтобы не создавать такое впечатление. |
It appears that this sentence was included to give an impression of objectivity but the content of the report make clear that such an impression is false. |
Очевидно, что это предложение было включено для того, чтобы создать впечатление объективности, но содержание доклада свидетельствует о том, что такое впечатление ошибочно. |
We have to take great care not to give the impression that the vote on one draft resolution is linked to the vote on another, and I am a little uneasy about this procedure because it does give that impression. |
Мы должны быть очень осторожны, чтобы не создалось впечатления, что голосование по одному проекту резолюции связано с голосованием по другому, и я несколько неловко себя чувствую в связи с этой процедурой, потому что она создает такое впечатление. |
That situation, together with the lightness of the sentences imposed, creates an impression that the culprits act with relative impunity - an impression highly prejudicial to the implementation of the provisions of the Convention. |
Такая ситуация, а также недостаточно строгие меры наказания создают впечатление относительной безнаказанности лиц, совершающих деяния, подрывающие применение положений Конвенции. |
The Special Rapporteur has gained the impression that restrictions imposed on religious manifestations at the workplace frequently fail to satisfy the criteria set out in relevant international human rights instruments. |
У Специального докладчика создалось впечатление, что ограничения, введенные в отношении религиозных проявлений на рабочем месте, зачастую не отвечают критериям, изложенным в соответствующих международных документах в области прав человека. |
One concern was that, in its current formulation, paragraph 1, was confusing as it created the impression that third-party effectiveness might be achieved partially. |
В частности, один из таких моментов связан с тем, что нынешняя формулировка пункта 1 является нечеткой, поскольку создается впечатление, что может быть обеспечена частичная сила в отношении третьих сторон. |
Incorporation of new terminology such as "economically valuable assets" into the report would give the impression that a discussion of the scope had actually taken place. |
Включение в доклад новой терминологии, такой как "экономически значимые активы", создаст впечатление, что обсуждение сферы действия фактически состоялось. |
Sometimes one even has the rather eerie impression as if one had heard entire statements, and not only once before. |
А порой и складывается довольно жуткое впечатление, будто ты опять - и уже не раз - слышишь целое заявление. |
Indeed, the Special Rapporteur had the clear impression that religious diversity in Kazakhstan goes beyond the 18 confessions that constitute the official religious landscape. |
У Специального докладчика сложилось четкое впечатление, что религиозное разнообразие в Казахстане не ограничивается 18 конфессиями, которые образуют официальный религиозный состав населения. |
For those reasons, country-specific resolutions and mandates increased distrust, damaged the credibility of the United Nations and created the impression that the organization was biased against certain countries. |
По этим причинам посвященные конкретным странам резолюции и мандаты усиливают недоверие и подрывают авторитет Организации Объединенных Наций и создают впечатление, что Организация настроена против определенных стран. |
If payment is made by the employer, it could create an impression of worker ownership, which should be avoided. |
Если оплата производится работодателем, то может возникнуть такое впечатление, что работник находится в его собственности, чего допускать нельзя. |
The Committee is concerned that the absence of such information may create the impression of a lack of commitment in implementing an effective accountability system. |
Комитет обеспокоен тем, что из-за отсутствия такой информации может сложиться впечатление об отсутствии приверженности цели создания эффективной системы обеспечения подотчетности. |
My overall impression is that the situation in the country has further stabilized and progressed since my last visit, in the fourth quarter of 2011. |
В целом у меня сложилось впечатление, что со времени моего последнего визита, состоявшегося в четвертом квартале 2011 года, положение в стране еще больше стабилизировалось и улучшилось. |
Delegations expressed concern regarding the impression given in expected accomplishment (a) of subprogramme 5 that the issue of demographic phenomena focused on the ageing population. |
Делегации выразили озабоченность в связи с тем, что при прочтении формулировки ожидаемого достижения (а), предусмотренного в подпрограмме 5, возникает впечатление, что в рамках вопроса о демографических явлениях основное внимание уделяется стареющему населению. |