| They were currently in part two of the draft articles, which might give the impression that countermeasures derived from State responsibility. | В настоящее время они помещены в часть вторую проектов статей, что может создавать впечатление, что контрмеры являются следствием ответственности государств. |
| Thus, one gathered the impression that it was not a purely intergovernmental organization. | Таким образом, складывается впечатление, что Институт не является чисто межправительственной организацией. |
| Many of these accounts left a deep impression on the Council members. | Многие из этих сообщений произвели глубокое впечатление на членов Совета. |
| The many changes taking place in China would certainly create a positive impression. | Многочисленные изменения, происходящие в Китае, создадут, несомненно, благоприятное впечатление. |
| The ex-combatants gave the impression of being relieved to be back home in Rwanda. | В результате встреч с этими бывшими комбатантами у нас сложилось впечатление, что они очень рады возвращению на родину в Руанду. |
| The Code contained a considerable number of criminal provisions, giving the impression that it was a penal rather than professional code. | Кодекс содержит значительное число уголовных положений, что создает впечатление, что это уголовный, а не профессиональный кодекс. |
| The report gave the impression that only citizens enjoyed those rights. | При прочтении доклада создается впечатление, что этими правами пользуются только граждане. |
| My impression is that there is a misunderstanding that time is everybody's ally. | У меня сложилось впечатление, что бытует заблуждение, будто время является союзником всех сторон. |
| This lack of action may create the impression that United Nations system staff can be attacked with impunity. | Такое бездействие может создать впечатление о том, что на персонал системы Организации Объединенных Наций можно нападать абсолютно безнаказанно. |
| I have the impression that the globalization of human contacts in the twenty-first century will change our perception about the relevance of nuclear weapons. | У меня складывается впечатление, что глобализация контактов между людьми в двадцать первом веке изменит наше представление об уместности ядерного оружия. |
| This led to the impression that democracy had failed. | В результате возникло впечатление, что демократия потерпела неудачу. |
| Ms. Freire said any impression that State governments failed to respect federal Government policies was incorrect. | Г-жа Фрейре говорит, что если у Комитета сложилось впечатление, что власти штатов не выполняют стратегии, утвержденные федеральным правительством, то это далеко не так. |
| The account gave the erroneous impression of a confrontation between two almost equally matched armies. | Представленный отчет создает ложное впечатление о столкновении двух почти одинаково оснащенных армий. |
| He had the impression that it had not altered much since that time. | У него складывается впечатление, что в этой области не произошло каких-либо значительных изменений с того времени. |
| However, there was an impression that the agencies had not so far shown any special interest in developing cooperation in that area. | Однако создается впечатление, что эти учреждения пока не проявляют особой заинтересованности в развитии сотрудничества в этой области. |
| That is obviously why efforts are made to convey the impression that information operations are "humane". | Очевидно, что, таким образом, предпринимаются попытки создать впечатление «гуманного характера» информационных операций. |
| As matters stood, one had the impression that they were one of the two kinds of consequences which followed from international responsibility. | В нынешней форме может сложиться впечатление, что они являются одним из двух видов последствий, вытекающих из международной ответственности. |
| I do not, however, want to leave the impression that the global fund is only for big donors. | Однако не хочу, чтобы осталось впечатление, что глобальный фонд рассчитан только на крупных доноров. |
| Those facts give the impression that the efforts made by the TNG are not being given full and due recognition. | Эти факты создают впечатление, что усилия, прилагаемые ПНП, не получают полного и должного признания. |
| This only creates confusion and gives rise to a fallacious impression of the true situation. | Это создает путаницу и порождает ложное впечатление о реальном положении дел. |
| Human solidarity and ethical considerations demand that this unfortunate impression be dispelled. | Людская солидарность и этические соображения требуют, чтобы это неблагоприятное впечатление было развеяно. |
| This was done apparently to give the impression that he was housed in comfortable surroundings. | Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы создать впечатление о том, что он содержится в комфортабельных условиях. |
| One gets the impression that we have offered those who expected so much of us only empty rhetoric and posturing. | Создается впечатление, что мы предложили тем, кто ожидал столь многого от нас, лишь пустую риторику и красивые слова. |
| A preliminary look at other figures as well had given the Advisory Committee the impression that some of the estimates were somewhat high. | После предварительного анализа этих и других данных у Консультативного комитета также сложилось впечатление, что ряд оценок несколько завышен. |
| From that meeting, we have gained the impression that the informality of UNICPOLOS is clearly its strength. | В результате этого совещания у нас создалось впечатление, что неофициальный характер ЮНИКПОЛОС является его несомненным достоинством. |