Her first impression, however, was that the list of issues covered areas of concern suggested by the contents of the report and the material received from NGOs. |
Однако у нее сложилось первое впечатление, что этот перечень вопросов охватывает вызывающие озабоченность области, которые были подсказаны содержанием самого доклада и материалов, полученных от НПО. |
Ms. Majodina cautioned against rushing to adopt a rule about prioritizing lists of issues, which could give the impression that certain provisions of the Covenant were relegated to the end because they were less important. |
Г-жа Майодина предостерегла против поспешного принятия правила о приоритизации списков вопросов, которое может произвести впечатление того, что определенные положения Пакта переносятся в конец списка, поскольку они менее значимы. |
He had the impression that Denmark was made up of two societies, the first group of which consisted of Danish citizens and migrants from other Western European countries, and for whom the issue of discrimination was viewed as a minor problem. |
У него создается впечатление, что Дания состоит из двух общественных групп: первая группа включает граждан Дании и иммигрантов из других западноевропейских стран, для которых проблема дискриминации является второстепенной. |
The mission gained the impression that basic aspects of social infrastructure, such as health care, water supply, electricity, educational facilities and public transportation, were in poor condition. |
У членов миссии сложилось впечатление, что основные элементы социальной инфраструктуры, такие, как здравоохранение, водоснабжение, энергоснабжение, образование и общественный транспорт, находятся в плачевном состоянии. |
The impression has been given that, behind the convening of today's meeting, there is a wish to distract the Security Council from its task of adopting a decision endorsing the well-known Russian-French peace initiative to end the conflict and pave the way to a settlement. |
Создается впечатление, что за созывом нынешнего заседания стоит желание отвлечь Совет Безопасности от работы над принятием решения Совета с одобрением известной российско-французской мирной инициативы, призванной положить конец конфликту и открыть перспективы урегулирования. |
To defer the issue would send an erroneous message about the budget reform and give the impression that the Fifth Committee did not support the prevailing trend towards reform within the United Nations as a whole. |
Отсрочить принятие решения значило бы дать ложный сигнал о состоянии бюджетной реформы и создать впечатление того, что Пятый комитет не поддерживает превалирующее стремление к реформам в Организации Объединенных Наций в целом. |
Such broad support should help to dispel the impression that the approach taken in the draft resolution was aimed at suppressing and disrespecting the opposing views of others. |
Такая широкая поддержка должна помочь рассеять впечатление, будто подход, отраженный в этом проекте резолюции, направлен на подавление и исходит из неуважения иных мнений. |
This double standard creates a clear impression to the international community that the Council simply does not care about the human rights of the people of Western Sahara. |
Ввиду применения таких двойных стандартов у международного сообщества создается однозначное впечатление, что Совет просто не интересует проблема соблюдения прав человека народа Западной Сахары. |
Ms. Rodríguez Pineda said that numbering the revised articles with letters might give the impression that those articles were subparagraphs rather than separate articles. |
Г-жа Родригес Пинеда говорит, что нумерование пересмотренных статей буквами может создать впечатление, что статьи эти не являются самостоятельными, а представляют собой подпункты. |
The first preparations being made for the upcoming consultative group meeting in March 2003 reinforce the impression that the Transitional Administration has clear priorities and goals, and that it is capable of showing leadership towards achieving these goals. |
Предпринятые первые приготовления к предстоящей встрече консультативной группы в марте 2003 года укрепляют впечатление, что Переходная администрация имеет четкие приоритеты и цели и что она способна осуществлять руководство продвижением в направлении к достижению этих целей. |
Mr. Moore: I apologize for taking the floor again, but I need to correct an impression left by a statement you made, Sir, with regard to the proposal I put forward. |
Г-н Мур: Я приношу свои извинения за то, что еще раз беру слово, но я должен исправить впечатление, которое возникло в результате Вашего замечания по поводу внесенного мной предложения. |
This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. |
Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
They might give the impression that some countries presumed to judge others, and they were selective, especially in view of the fact that no State could boast of being above reproach in the matter of human rights. |
Такие резолюции создают впечатление, что отдельные страны присваивают себе право судить других и применяют выборочный подход, тогда как ни одно государство не может похвастаться тем, что положение в области прав человека у него безупречно. |
During this third interview, upon being asked questions that he had already answered, the complainant had the impression that the translation during the earlier interviews was inadequate and complained to the authorities. |
В ходе этого третьего собеседования, когда ему стали задавать вопросы, на которые он ранее отвечал, у заявителя сложилось впечатление, что перевод в ходе его предыдущих интервью был неадекватным, и пожаловался об этом властям. |
The two bodies gave the impression of overlapping, but this was not due to any institutional duplication but because the procedures had not been developed to ensure that discussion of each mechanism focused on their respective mandates. |
Создается впечатление, что происходит дублирование работы этих двух органов, однако это объясняется не каким-либо организационным дублированием, а отсутствием процедур, разработанных для обеспечения того, чтобы обсуждаемые каждым механизмом вопросы касались только его соответствующего мандата. |
The text adopted at the 82nd session could, without careful reading, give the impression that all substances in Division 1.4 may be carried in quantities up to kg without application of the relevant provisions. |
Без тщательного ознакомления с текстом, принятым на восемьдесят второй сессии, может сложиться впечатление, что все вещества, включенные в подкласс 1.4, могут перевозиться в количествах до кг без применения соответствующих положений. |
Laxity in this matter could lead to the impression that the legal aid system of the United Nations can be manipulated to become an open-ended opportunity for unwarranted gain. |
Ввиду отсутствия ясности в этом вопросе может сложиться впечатление о том, что системой правовой помощи Организации Объединенных Наций можно манипулировать для создания неограниченных возможностей получения необоснованных выгод. |
Following her mission, it was the Special Rapporteur's distinct impression that extrajudicial executions by the police, and possibly in a very few cases also Jamaican Defence Forces, had in fact taken place. |
В завершение миссии у Специального докладчика четко сложилось впечатление о том, что сотрудники полиции и, возможно, в отдельных случаях, также военнослужащие Ямайкской армии действительно, совершали внесудебные казни. |
The presentations left the impression that these countries were improving their energy efficiency in general and that the municipal sector in that process was in focus. |
Общее впечатление от этих выступлений было таково, что положение в области энергоэффективности в этих странах в целом улучшается и что муниципальный сектор находится в центре этой деятельности. |
It continues to flout the relevant Security Council resolutions and to perpetrate acts of aggression without regard for the repercussions of such violence, taking steps that give the impression that it believes itself above any criticism or condemnation. |
Он по-прежнему игнорирует резолюции Совета Безопасности и безнаказанно совершает акты агрессии, предпринимая шаги, которые создают впечатление о том, что, по его мнению, он стоит выше критики или осуждения. |
Mr. Aljunied said that although some shortcomings had been identified in the Organization's procurement system, care must be taken to avoid giving the impression that there was pervasive corruption and fraud. |
Г-н Альджуниед говорит, что, несмотря на выявление ряда недостатков в системе закупок Организации, следует проявлять осмотрительность и не создать впечатление, будто повсюду царят коррупция и мошенничество. |
Indeed, it is the Advisory Group's impression that many donors give particular importance to identifiable activities carried out by each specific fund, and that they therefore would not wish to see their contributions amalgamated in a common fund. |
В сущности, у Консультативной группы складывается впечатление, что многие доноры придают особую значимость "идентифицируемости" мероприятий, осуществляемых каждым конкретным фондом, а посему они вряд ли пожелают, чтобы их взносы объединялись в рамках некоего общего фонда. |
One could not say on the one hand that a given provision was unnecessary yet on the other hand give the impression that it could be textually improved. |
Нельзя одновременно утверждать, что то или иное положение является бесполезным, и создавать впечатление, что его можно усовершенствовать в редакционном плане. |
I say that because it is my impression that some of us may read more into the draft resolution than is actually there. |
Я заявляю об этом, поскольку у меня сложилось впечатление, что некоторые из нас могут усматривать в этом проекте резолюции нечто большее, нежели то, что в нем содержится. |
Sometimes I get the impression in listening to you, Mr. Ambassador, that, as they say in my country "you are more royalist than the king". |
Иногда, когда я слушаю Вас, г-н посол, у меня создается впечатление, что Вы, как говорят в моей стране, «роялист в большей степени, чем сам король». |