| One has the impression sometimes, at least in the security area, that multilateralism is regarded as the self-indulgence of small nations. | Иногда, по крайней мере в сфере безопасности, складывается впечатление, что многосторонность рассматривается как средство самовыражения малых стран. |
| But he was released and had the impression that the "Attorney-General" approved of his activities. | Однако его вновь освободили, и у него сложилось впечатление, что "генеральный прокурор" одобряет его деятельность. |
| The impression is given that everyone wants Jean-Bosco to come except Mwalimu. | Создается такое впечатление, что все хотят, чтобы Жан-Боско был здесь, кроме мвалиму. |
| Our impression is that Iraqis understand the great responsibility that comes with the drafting of a new constitution. | У нас создалось впечатление, что иракцы понимают ту большую ответственность, которая связана с разработкой новой конституции. |
| In fact, I obtained that impression from no less a personage than the President of the Assembly. | Фактически я вынес такое впечатление из слов не кого-нибудь, а Председателя Ассамблеи. |
| To be sure, this impression disappears if one focuses on explicit political content. | В действительности, это впечатление исчезает, если сосредоточиться на чисто политическом содержании телевизионных программ. |
| I do not want to give the false impression that all our problems have suddenly been resolved. | Я не хочу создавать ложное впечатление, что все наши проблемы неожиданно оказались урегулированы. |
| Those two cases also further increased the impression of impunity. | Эти два случая еще больше усиливают впечатление безнаказанности. |
| Such an attitude on the part of the Cambodian authorities further accentuated the impression of impunity. | Такая позиция со стороны властей Камбоджи еще больше усиливает впечатление безнаказанности. |
| Attempts were now being made to create the impression that there was a humanitarian disaster in the northern Caucasus. | Сейчас делаются попытки создать впечатление, что на Северном Кавказе имеет место гуманитарная катастрофа. |
| A trip to Beijing does little to dispel that impression. | Поездка в Пекин только подтверждает это впечатление. |
| It seems to have failed because all along it has never given the impression of trying suspects with seriousness. | Видимо, он потерпел неудачу потому, что с самого начала складывалось впечатление, что он не подходит к суду над подозреваемыми со всей серьезностью. |
| But it was our meetings with the ordinary people of Sudan that left the deepest impression. | Но именно наши встречи с простыми людьми Судана оставили самое глубокое впечатление. |
| The first impression of the small group with regard to the proposal was positive. | Первое впечатление небольшой группы об этом предложении было положительным. |
| It is tempting to create the impression that this is possible thanks to the drawing up by some of an alternative agenda intended for others. | Соблазнительно создавать впечатление, что это возможно за счет разработки кем-то альтернативной программы, предназначенной для других. |
| The report conveyed the impression that the United Republic of Tanzania was engaged in an intensive process of promotion of human rights. | Доклад оставил впечатление, что в Республике Танзании происходит активный процесс содействия соблюдению прав человека. |
| And indeed, the various interventions we have heard this morning absolutely confirm that impression. | Да и различные выступления, которые мы заслушали сегодня утром, полностью подтверждают это впечатление. |
| Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. | Статья 1 создает впечатление, что Комиссия пытается разработать текст, касающийся не только гражданства, но и прав человека. |
| A superficial reading of these provisions could perhaps give rise to the impression that they are optional clauses within the meaning proposed above. | Поверхностное чтение этих положений может, вероятно, создать впечатление, что речь идет о факультативных клаузулах в смысле, о котором говорилось выше. |
| If the presumption of innocence was singled out, it might give the impression that other aspects were less important. | Если выделить презумпцию невиновности, то может создаться впечатление, что другие аспекты являются менее важными. |
| There are three reasons why the traveler's impression that the euro is overvalued is mistaken. | Существует три причины, почему впечатление путешественника о том, что стоимость евро завышена, ошибочно. |
| One gets the impression that a spirit of cooperation is returning to the Conference on Disarmament. | Складывается впечатление, что в Конференцию по разоружению возвращается дух сотрудничества. |
| Undercutting the funding of special missions, for example, merely created the impression that nominal savings had been achieved. | Так, сокращение ассигнований на финансирование специальных миссий создает лишь впечатление о достижении номинальной экономии средств. |
| Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. | Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм. |
| The team's impression from the work on this evaluation is that the programmes are raising awareness on the issues in question. | При проведении настоящей оценки у группы сложилось впечатление, что программы способствуют более глубокому осмыслению этих вопросов. |