The examples given could be made more comprehensive and any such impression dispelled if the reader was referred to the later paragraphs in the general comment that discussed procedural rights. |
Можно было бы обеспечить более комплексный характер представленных примеров, и любое такое впечатление будет устранено в том случае, если читателя отослать к последним пунктам общего замечания, в которых рассматриваются процедурные права. |
The delegate of Switzerland stated that his delegation had the impression that UN/CEFACT work was driven by technical groups, rather than by policy and business requirements. |
Делегат Швейцарии заявил, что у его делегации сложилось впечатление, что в основе работы СЕФАКТ ООН лежит деятельность технических групп, а не требования политики и ведения деловых операций. |
The impression from this chronological overview is that Azerbaijan was surprisingly persistent in its purported desire to get rid of its territories and attempts to persuade Armenia to accept this gift. |
Эта хронологическая справка создает впечатление, будто Азербайджан был удивительно настойчив в своем предполагаемом стремлении избавиться от своих территорий и в попытках убедить Армению принять этот дар. |
All these factors have at times created the impression that the headquarters of specialized agencies are slow in giving flexibility to their field representatives in the pilot countries. |
В силу всех этих факторов иногда складывается впечатление, что штаб-квартиры специализированных учреждений недостаточно гибко предоставляют дополнительные полномочия своим представителям в странах - участницах экспериментальных проектов. |
The general impression conveyed by reading this article seems to warrant the conclusion that the two questions raised must be answered in the affirmative. |
Общее впечатление, которое создается при прочтении данной статьи, приводит к заключению, что на оба поставленных вопроса следует ответить утвердительно. |
Although this work leads to a first impression of the total wealth represented by non-financial asset ownership in the Netherlands, several outstanding issues remain. |
Хотя данная работа позволит составить первое впечатление об общем богатстве в форме нефинансовых активов Нидерландов, нам предстоит еще решить целый ряд вопросов. |
He had the impression that when it came to follow-up on its recommendations, the Commission simply relied on promises by the authorities. |
У него сложилось впечатление, что, когда речь идет о принимаемых во исполнение рекомендаций мерах, Комиссия просто полагается на обещания властей. |
While the conditions in the facility left a strong impression on the members of the delegation, their interviews with the inmates had an even greater impact. |
И хотя условия содержания уже произвели на членов делегации сильное впечатление, еще большее воздействие оказали беседы с несовершеннолетними. |
His specific recommendations required refinement, however, to avoid giving the impression that the Conference sought to create new obligations for Parties. |
Вместе с тем его конкретные рекомендации требуют уточнения, чтобы не создавалось впечатление, будто Конференции стремится к установлению новых обязательств для Сторон. |
However, such emphasis should not lead to the creation, or even the impression of the creation, of different categories of human rights. |
Между тем такой акцент не должен привести к образованию или хотя бы создавать впечатление об образовании различных категорий прав человека. |
I do not want to give the false impression that all our problems have suddenly been resolved. |
Я не хотел бы, чтобы у всех сложилось такое впечатление, будто все наши проблемы неожиданно разрешены. |
The Special Rapporteur has had an excellent impression from the work of these anti-trafficking and Interpol brigades, which have demonstrated very serious competences and effective results. |
На Специального докладчика большое впечатление произвела работа этих органов по борьбе с торговлей людьми и Интерпола, которые демонстрируют внушительную компетентность и эффективность. |
The Netherlands considered it unfortunate to have a fund linked to individual communications, giving the impression that international cooperation is only necessary when related to successful communications. |
Нидерланды сочли неудачной формулировку, привязывающую фонд к индивидуальным сообщениям, поскольку создается впечатление, что международное сотрудничество является необходимым только в том случае, когда речь идет об успешных сообщениях. |
Regardless of the progress made in certain areas, my overall impression is that the situation in the country has deteriorated over the past six months. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в ряде областей, у меня складывается впечатление, что в целом за последние шесть месяцев ситуация в стране ухудшилась. |
Its monitors played a prominent role in monitoring the electoral process, praised by all the delegations from international organizations and leaving a good impression on Comorian public opinion. |
Его наблюдатели сыграли важную роль в наблюдении за избирательным процессом, что было с удовлетворением отмечено всеми делегациями от международных организаций и оставило хорошее впечатление у общественности Коморских Островов. |
We should make an effort to dispel the impression that the concept is linked to interference and to an inevitable recourse to military force. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы рассеять впечатление, будто эта концепция связана с вмешательством во внутренние дела и неизбежным применением военной силы. |
The team also had the impression that the controlling and licensing process for safety measures seems rather complex and could possibly hinder an effective implementation. |
У группы также создалось впечатление, что процессы контроля и лицензирования в отношении мер безопасности носят довольно сложный характер и могут препятствовать их эффективному осуществлению. |
Any delay in addressing the gap would give the mistaken impression that the international community was shirking its responsibilities and tolerating a shameful situation conducive to a culture of impunity. |
Любая задержка с ликвидацией указанного пробела создала бы ошибочное впечатление, что международное сообщество уклоняется от своих обязанностей и мирится с позорной ситуацией, ведущей к культивированию безнаказанности. |
The refusal to address those issues gave the impression that the Organization did not care about the human rights of the Saharan people. |
Отказ заниматься решением этих проблем создает впечатление, что Организация не обеспокоена вопросом прав человека в отношении народа Западной Сахары. |
During the visit, the delegation gained the impression that practical difficulties relating to bail contributed to the number of persons remanded in custody. |
В ходе посещения у делегации сложилось впечатление, что численность лиц, подвергнутых предварительному задержанию, в определенной степени обусловлена теми практическими трудностями, которые возникают при освобождении под залог. |
Indeed, any activity that would create an impression in the minds of the people that the Government is concerned about their welfare would be useful. |
Действительно, полезной была бы всякая деятельность, создающая в сознании людей впечатление, что правительство заботиться об их благополучии. |
I've managed to create a bad impression. |
ѕока мне удалось произвести плохое впечатление. |
There is an impression that the "triple alternative" is still alive and closely related to the obligation to extradite or prosecute. |
Создается впечатление, что «тройственная альтернатива» по-прежнему жива и имеет тесную связь с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Departments and programmes should not be given the impression that implementation was optional or that managers could merely bide their time until such closure. |
У руководителей департаментов и программ не должно складываться впечатление, что рекомендации выполнять необязательно или что они могут просто тянуть время до их снятия. |
Your rich experience, your professional expertise and your patience have all left a deep impression on us. |
Ваш богатый опыт, ваше профессиональное мастерство и ваше терпение, - все это произвело на нас глубокое впечатление. |