The United States forces masquerading as the "United Nations command" in South Korea had misled public opinion, creating the impression that belligerent relations existed between the Democratic People's Republic of Korea and the United Nations. |
Вооруженные силы Соединенных Штатов Америки, выдавая себя за "командование Организации Объединенных Наций" в Южной Корее, ввели в заблуждение общественность, создав у нее впечатление, что Корейская Народно-Демократическая Республика враждует с Организацией Объединенных Наций. |
The view was expressed that the concept of forward-looking activity in the Committee was important but that such activity should not give the impression that the Committee was not relevant and had not adjusted its activities throughout the years to the realities and activities of the larger space community. |
Было высказано мнение, что концепция направленной на перспективу деятельности в Комитете имеет важное значение, но такая деятельность не должна создавать впечатление, что Комитет утратил свое значение и не корректировал свою деятельность на протяжении многих лет применительно к реалиям и деятельности более широкого космического сообщества. |
Mr. YAKOVLEV said that although NGOs made a valuable contribution to the preparation of reports, the wording of paragraph 4 should not give the impression that consultations with NGOs were as important as consultations with a broad range of government departments and ministries. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что, хотя НПО и вносят ценный вклад в подготовку докладов, текст пункта 4 не должен создавать впечатление, что консультации с НПО столь же важны, как и консультации с широким кругом правительственных ведомств и министерств. |
This inexplicable lack of transparency can only give rise to misgivings on the part of the wider membership and perpetuate an impression of the Council acting as an entity separate from the wider membership in both representation and intention. |
Это необъяснимое отсутствие транспарентности лишь способствует росту недоверия среди государств-членов, и создается впечатление, что Совет действует как отдельный орган, независимый от государств-членов ни с точки зрения представительства, ни с точки зрения его намерений. |
Statistics on the number of re-education journeys is not available, but it is the impression of the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs that re-education journeys and other long term journeys with a negative impact on the child are not common. |
Статистические данные о количестве поездок в целях перевоспитания отсутствуют, но в Министерстве по делам беженцев, иммиграции и интеграции сложилось впечатление, что поездки в целях перевоспитания и другие длительные отлучки, которые оказывают негативное воздействие на ребенка, практикуются нечасто. |
In particular, members shall avoid any action which might give the impression that their own or any given State was receiving treatment which was more favourable or less favourable than that accorded to other States. |
В частности, члены должны избегать любых действий, способных произвести впечатление, что их отношение к своему или любому другому государству является более благоприятным или менее благоприятным, чем к остальным государствам. |
The author cites the Committee's general comment No. 13 and adds that when a court issues different rulings on two cases without sufficient grounds, this creates the impression that the court's decisions are arbitrary, unjust and capricious. |
Автор ссылается на Замечание общего порядка 13 Комитета и заявляет, что, когда суд принимает различные решения по двум аналогичным делам без достаточно рационального обоснования, создается впечатление, что такой суд произвольно и несправедливо принимает решения по собственной прихоти. |
It was mentioned that, while there may be a general agreement that partner countries should be in the driver's seat, there is an impression that "someone else is towing the car". |
Упоминалось о том, что, несмотря на общее согласие в том, что страны-партнеры должны играть лидирующую роль, складывается впечатление, что «в этом участвует кто-то еще». |
Paragraph 2 of draft article 49 provided an exception to the rule established in paragraph 1; the amendment proposed by the representative of Nigeria would give the wrong impression as to the draft article's content. |
Пункт 2 проекта статьи 49 представляет исключение из правила, установленного в пункте 1; поправка, предложенная представителем Нигерии, создаст неправильное впечатление в отношении содержания проекта статьи. |
The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. |
Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой. |
But does he give the impression of knowing what he's doing on the set or...? |
Создавал ли он впечатление, что знает что он делает? |
"The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world." |
"Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой". |
(a) The reference to authorization for advance registration should be deleted as it gave the impression that, contrary to recommendation 67, prior authorization was necessary for advance registration; and |
а) ссылку на разрешение заблаговременной регистрации следует исключить, поскольку она создает впечатление, что, вопреки рекомендации 67, для заблаговременной регистрации необходимо предварительное разрешение; и |
KapTиHы xyдoжHиkoB ЛыceHko - TepeщeHko - Impression of Light. |
Картины художников Лысенко - Терещенко - Впечатление Света. |
Lesson One: "Making a First Impression." |
Урок первый: "Первое впечатление". |
Called the impression sunrise. |
"Впечатление. Восходящее солнце". |
According to the delegation, immigrants, especially those with a non-Western background, had the impression that they were being judged by the colour of their skin, their religion or their name. |
По словам делегации, у иммигрантов, особенно иммигрантов незападного происхождения, возникает такое впечатление, что их судят по цвету их кожи, их религии или имени. |
Concern was expressed that, where the applicable law prohibited such orders, inclusion of a provision that contradicted the applicable law could give the false impression to arbitrators that they were empowered to grant such measures. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в случае запрещения таких постановлений согласно применимому праву включение положения, противоречащего этому применимому праву, может вызвать у судей ложное впечатление о наличии у них полномочий предписывать такие меры. |
The explanations given in the report (para. 13) concerning the Refugees Control Act and the Immigration and Deportation Act gave the impression that refugees in general were considered a threat to security and that immigrants were considered undesirable. |
Изложенные в докладе (пункт 13) пояснения относительно применения закона о контроле над беженцами и закона об иммиграции и высылке создают впечатление, что беженцы в целом рассматриваются как угроза безопасности и что иммигранты считаются нежелательными. |
Unless the applicable human rights standards are referred to in this type of question, States may get the impression that they are requested to expand the investigative powers of their law enforcement authorities at any cost to human rights. |
Если в вопросах такого рода отсутствует ссылка на применимые стандарты в области прав человека, у государств может возникнуть впечатление, будто их просят расширить полномочия их правоохранительных органов в области проведения расследований за счет ущемления прав человека. |
Why is it that, whenever I see you, I have the impression that you're watching me? |
Почему, когда бы я вас ни увидел, у меня создается впечатление, что вы за мной наблюдаете? |
Although the two documents were progressively aligned, an impression that UN-Habitat was implementing two separate documents was initially created, with the medium-term strategic and institutional plan being sometimes seen as a burdensome add-on; |
Хотя оба этих документа со временем стали более согласованными, изначально создалось впечатление, что ООН-Хабитат осуществляла два разных документа, при этом среднесрочный стратегический и институциональный план иногда рассматривался как обременительный довесок; |
Priya Elan of NME found it "annoyingly safe" and wrote that it "leaves us with the impression Rihanna has spread herself so thinly that she doesn't have time to record a cohesive album." |
Прия Элан из NME сочла его раздражающе безопасным и написала, что это оставляет у нас впечатление, что Рианна распространилась так тонко, что у нее нет времени на запись сплоченного альбома. |
The same witness drew the Special Committee's attention to a new method of justifying land confiscation implemented after the signing of the Declaration of Principles whose aim is to give the impression that no expropriation of land is taking place: |
Тот же свидетель обратил внимание Специального комитета на новый метод оправдания конфискации земель, разработанный после подписания Декларации принципов и имеющий целью создать впечатление, что экспроприация земель на самом деле не осуществляется: |
Deeply concerned by reports of criminal conduct, and conscious that such conduct, if not investigated and, as appropriate, prosecuted, would create the negative impression that United Nations officials and experts on mission operate with impunity, |
будучи глубоко озабочена сообщениями о преступном поведении и сознавая, что если такое поведение не будет расследоваться, а виновные не будут должным образом привлекаться к ответственности, то будет складываться негативное впечатление о том, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций действуют безнаказанно, |