As a general impression, the Special Rapporteur would like to note that his visit in Dilling and surroundings was carried out under strict security, which was not hidden at all. |
Специальный докладчик хотел бы отметить, что у него сложилось общее впечатление, что его посещение Диллинга и его окрестностей проходило под строгим контролем со стороны службы безопасности, который осуществлялся совершенно открыто. |
In concluding the letter, I take the opportunity to convey the impression of my Government that much of the misperception of the situation in Kosovo and Metohija in the United Nations derives from the lack of first-hand knowledge of the events taking place on the ground. |
В завершение своего письма я пользуюсь данной возможностью, чтобы передать сложившееся у моего правительства впечатление о том, что неверное восприятие Организацией Объединенных Наций ситуации в Косово и Метохии во многом объясняется отсутствием непосредственного знакомства с событиями, происходящими на местах. |
Regarding the concern raised by the representative of Mexico, he regretted having given the impression that the Secretary-General intended to implement resolution 51/226 in anything but the spirit in which it had been elaborated. |
Что касается озабоченности представителя Мексики, то выступающий выражает сожаление по поводу того, что из-за него сложилось впечатление о том, что Генеральный секретарь намеревается осуществлять резолюцию 51/226 каким-либо иным образом, а не в духе, в каком она была разработана. |
The report gave the impression of entrenched traditions that dictated that women were invariably physically weak and men were strong, even though women seemed to be allowed to do heavy agricultural work. |
По ознакомлении с докладом создается впечатление о наличии укоренившихся традиционных представлений, согласно которым женщина неизменно считается физически слабой, а мужчина - сильным, несмотря на то, что труд женщин широко применяется на тяжелых сельскохозяйственных работах. |
As to the concept of a unified secretariat, it was his impression that secretariat was already unified and provided a proper framework for coordination and discussion. |
Что касается идеи единого секретариата, то у него сложилось впечатление, что секретариат в его нынешнем виде уже является единой и надлежащей структурой для координации и диалога. |
Indeed, the success of the European Union and of the euro since its launch in 1999 has made a strong impression in Africa.Currencies, to paraphrase Winston Churchill, are like democracies: the best way to preserve their integrity is to share them. |
Действительно, успех Европейского Союза и евро, начиная с его введения в 1999 году, произвел сильное впечатление на Африку. Перефразируя Уинстона Черчилля, валюты похожи на демократические государства: лучший способ сохранять их целостность - это использовать их совместно. |
Mr. GARVALOV said that, while it had been noted with great appreciation that the State party had made the declaration under article 14 of the Convention, the suggestions made in paragraph 20 gave a very different impression. |
Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что, несмотря на выраженное глубокое удовлетворение по поводу сделанного государством-участником в соответствии со статьей€14 Конвенции заявления, содержащиеся в пункте€20 рекомендации создают совершенно иное впечатление. |
Such attempts leave obviously negative impression about Azerbaijan on international community, RA Foreign Minister Edward Nalbandyan stated at Japan International Affairs Institute referring to Azerbaijan's military showdown, Nov. 26. |
Об этом заявил министр иностранных дел Армении Эдвард Налбандян накануне, 26 ноября, в ходе выступления в Институте международных отношений Японии. «Эти попытки создают у мирового сообщества очевидно негативное впечатление об Азербайджане»,- добавил Налбандян. |
It was our clear impression that such tension movements signified stress, both because they tended to occur chiefly in the separation episodes and because they tended to precede crying. |
У нас было четкое впечатление, что такая напряженность в движениях означала стресс, поскольку такие движения, как правило, появлялись, главным образом, в моментах разделения, и потому что они преддваряли плач. |
By contrast, continental leaders have done little to dispel the impression that they are acting in response to a US request and for a US cause. |
Руководства континентальных стран, наоборот, сделали слишком мало для того, чтобы развеять сложившееся впечатление, что они действуют по просьбе Соединенных Штатов и в интересах Соединенных Штатов. |
This stance gives the impression that the kangaroo appears to be "boxing" with its attacker. |
Вид такого боя кенгуру с неприятелем создает впечатление, будто бы кенгуру «боксирует» с ним, отчего и появился знаменитый образ «боксирующего кенгуру». |
He had the impression that it was a negotiated report, an agreed text in which positions were expressed with extreme caution; on the eve of the third millennium, a different text might have been expected. |
Создается впечатление, что это "осторожный" доклад, текст, в котором соблюдены "приличия" и позиции излагаются с чрезмерной осторожностью, тогда как следовало подготовить совсем иной документ, исходя из требований, отвечающих условиям наступающего нового тысячелетия. |
The Special Rapporteur passed over in silence the exactions of the Serbian army and police against Albanian civilians, limiting himself to dealing in allegations and leaving the impression of having consulted only government sources. |
Специальный докладчик обходит молчанием репрессии, совершенные сербской армией и полицией в отношении безоружных албанцев, и лишь называет эти факты якобы имевшими место, что создает впечатление, будто он консультировался только с правительственными источниками. |
In the second reading, therefore, the impression should be removed that there was a selective focus on seeking solutions to concerns which were geographically restricted, even though the challenge to be met was global. |
Поэтому в ходе второго чтения следовало бы развеять впечатление о том, что анализ поиска возможных решений выборочно ограничивался проблемами отдельных географических регионов, в то время как решаемая задача имеет общепланетарный характер. |
The fact that war crimes were subject to a different regime gave the impression that they were not as serious as other crimes within the jurisdiction of the Court. |
Подпадение военных преступлений под иной режим создает такое впечатление, что они не так серьезны, как другие преступления, подпадающие под юрисдикцию суда. |
Moreover, the set of draft articles - particularly article 19, a subject which France deals with in greater detail below - gives the unquestionably false impression that the aim is to "criminalize" public international law. |
Проект в целом, и особенно статья 19, которая более подробно будет рассмотрена Францией ниже, кроме того, создает впечатление (в конечном счете, бесспорно, неверное), что предпринимается попытка "криминализировать" международное публичное право. |
One has the impression that, as difficulties pile up, we have fallen back into the traps of Oslo: a gradualism of small steps and a too-pronounced reliance on sequencing. |
Создается впечатление, что по мере накопления трудностей мы вновь попадаем в ловушки, существовавшие в период проведения конференции в Осло: постепенность мелких шажков и слишком явная зависимость от программирования. |
The unequivocal support of the Security Council delegation for the peace process and the message it gave to the armed groups directing them to enter into negotiations immediately and without conditions eliminated the wrong impression of sympathy held by the armed movements. |
Безоговорочная поддержка мирного процесса и сигнал, направленный вооруженным группам делегацией Совета Безопасности, содержащий призыв к незамедлительному началу переговоров без всяких условий, устранил ложное впечатление относительно того, что усилия вооруженных групп пользуются поддержкой. |
The Committee may thereby appear to be insensitive to a number of potentially affected rights and risks giving States the impression that turning a blind eye to international human rights standards is acceptable in this context. |
Таким образом, может сложиться впечатление, что Контртеррористический комитет в ряде случаев не учитывает потенциальную возможность ущемления прав, а также опасность того, что государства в этой связи могут посчитать допустимым закрывать глаза на международные правозащитные нормы. |
It maintains the state of confusion, giving the impression sometimes that these concepts are different and at other times that they are interchangeable. |
Они способствуют сохранению этой путаницы, то создавая впечатление, что это различные понятия, то давая понять, что они взаимозаменимы. |
While they go hand in hand to make it possible to establish lasting stability and to start a return to normalcy, one sees differences in views within the Commission on how to implement those programmes, sometimes giving the impression that there are contradictory or competing elements. |
Несмотря на то, что эти области - в тесной связи друг с другом - необходимы для установления прочной стабильности и для возвращения к нормальной жизни, внутри самой Комиссии возникли разногласия по поводу способов реализации этих программ, что иногда создает впечатление наличия противоречий или конкурирующих элементов. |
A conversation with the former Minister of Justice of Denmark had left the impression that plans for rendition with diplomatic assurances were developing, but he was pleased if that was not the case. |
После беседы с бывшим министром юстиции Дании сложилось впечатление, что разрабатываются планы выдачи лиц, подозреваемых в терроризме, с применением дипломатических гарантий, но оратор был бы рад, если это не так. |
Create the impression of a decent citizen with familial responsibilities who happened to slip up once. |
ы должны произвести впечатление достойного гражданина, обременЄнного семейными об€занност€ми, ... который просто случайно поскользнулс€. |
Although the images are duplicates, one has the impression that the tower on the right leans more, as if photographed from a different angle. |
Несмотря на то что слева и справа фотографии совершенно одинаковые, создаётся впечатление, что башня справа наклонена больше, как если бы её сфотографировали с другого ракурса. |
Video: Narrator: An event seen from one point of view gives one impression. |
Происшествие, увиденное с одной точки зрения, производит одно впечатление, а увиденное с другой точки зрения - совсем противоположное. |