A fourth disadvantage was that possession by the secured creditor created problems vis-à-vis the secured creditor's own creditors inasmuch as it conveyed the impression that the asset was actually owned by the secured creditor. |
Четвертым недостатком является то, что передача активов во владение обеспеченного кредитора создает проблемы в отношениях такого обеспеченного кредитора с его собственными кредиторами, так как при этом возникает впечатление, что соответствующий актив является собственностью обеспеченного кредитора. |
The Administration informed the Board that the level of cancellations of uncollectible contributions had been low and that providing for non-collectible contributions could give the donors the impression that non-payment of pledges was acceptable. |
Администрация сообщила Комиссии, что объем списания неполученных взносов невелик и что выделение резерва на случай непоступления взносов может создать у доноров впечатление о допустимости невыплаты взносов. |
Mr. Umarji said that the use of the word "and" rather than "or" with respect to the other identifying information was misleading because it gave the impression that both the identifier and the other identifying information had to be checked in all circumstances. |
Г-н Умарджи говорит, что использование союза "и" вместо "или" в отношении других идентификационных данных вводит в заблуждение, потому что создает впечатление, что как идентификатор, так и другие идентификационные данные должны проверяться при всех обстоятельствах. |
Ms. Gaspard said that article 4, paragraph 1, of the Convention encouraged the adoption of temporary special measures in favour of women to address imbalances, but she was of the impression that the Government had not grasped the meaning of special measures. |
Г-жа Гаспар говорит, что в пункте 1 статьи 4 Конвенции поощряется принятие временных специальных мер в пользу женщин для устранения диспропорций, однако у нее создалось впечатление о том, что правительство не поняло значения специальных мер. |
The Chairman assured those present that, although some might have the impression that it was inactive, the Committee fully understood the problems brought up and tried to solve them in accordance with its own methods of work |
Председатель заверяет присутствующих, что несмотря на сложившееся у некоторых впечатление о пассивности Комитета, он находится в курсе существующих проблем и прилагает усилия к тому, чтобы разрешить их в соответствии со своими методами работы. |
said that if such a reference were inserted in the section on concerns and recommendations, it would give the impression that the Committee was blaming the State party. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что в случае включения такой ссылки в раздел, посвященный выражению обеспокоенности и рекомендациям, может создаться впечатление, что Комитет порицает государство-участник. |
Where a Government is in place, no matter how weak, the United Nations should do nothing to give the impression that the Government is a cipher and that authority resides in the peacekeeping operation. |
Там, где правительство существует, каким бы слабым оно ни было, Организация Объединенных Наций не должна своими действиями создавать впечатление, что это правительство никуда не годится и что власть находится в руках миротворческой операции. |
Mr. PILLAI said that, in the first sentence, "Congress" should be mentioned before "the civil service", to avoid giving the impression that it formed part of that service. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что в первом предложении слово «Конгресс» должно предшествовать словосочетанию «государственная служба», чтобы не создавалось впечатление, что Конгресс входит в состав этой службы. |
The impression had been given that the status of the Covenant was equivalent to that of law, but laws could, according to circumstances, either derogate from or override the provisions of the Covenant. |
Было создано впечатление, что статус данного Пакта равен статусу закона, но законы в зависимости от обстоятельств могут отступать от положений Пакта или их отклонять. |
The atmosphere surrounding the preparation of the trial, which can negatively affect the independence and impartiality of the Tribunal, or at least give the impression that the Tribunal lacks the requisite independence and impartiality, is also a matter of concern to the Working Group. |
Кроме того, Рабочая группа обеспокоена атмосферой, окружающей подготовку этого судебного процесса, которая может негативно отразиться на независимости и беспристрастности Трибунала или, по меньшей мере, создать впечатление, что ему не хватает независимости и беспристрастности. |
That approach gave the impression that the resources in question had been borrowed from the UNMIS budget in contradiction of over 150 General Assembly resolutions affirming that no peacekeeping operation was to be financed using resources borrowed from another active peacekeeping operation. |
Такой подход создает впечатление того, что вышеупомянутые ресурсы были заимствованы из бюджета МООНС, что противоречит более чем 150 резолюциям Генеральной Ассамблеи, согласно которым ни одна операция по поддержанию мира не должна финансироваться путем заимствования средств, предназначенных для других действующих операций по поддержанию мира. |
However, the Committee observes that the simultaneous abolition of five P-3 translator posts and establishment of five new P-4 reviser posts could create the impression that this is a promotion opportunity for the incumbents of the P-3 posts. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что одновременное упразднение пяти должностей письменных переводчиков класса С-З и создание пяти новых должностей редакторов класса С-4 может создать впечатление, что это - возможность для продвижения по службе сотрудников на должностях класса С-3. |
However, taking into account that the current article 5 deals with publication of regulatory legal texts, the appearance of the provisions on publication of information on forthcoming procurement opportunities in that article may give the wrong impression about the intended nature of that information. |
Однако, учитывая, что статья 5 в ее нынешнем виде касается опубликования нормативно-правовых документов, появление в этой статье положений относительно опубликования информации о будущих возможностях в области закупок может создать ложное впечатление о характере этой информации. |
Secondly, the use of the phrase "the ongoing process of United Nations system-wide coherence" in the second preambular paragraph and in operative paragraph (a) gave the false impression that there was a generally accepted understanding or definition of what was meant by system-wide coherence. |
Во-вторых, слова "процесс слаженности в системе Организации Объединенных Наций", используемые во втором пункте преамбулы и в пункте (а) постановляющей части создают ложное впечатление, что существует некое общепринятое понимание или осознание того, что имеется в виду под слаженностью в рамках системы. |
One day Hatoyama suggests relocating the base outside of Japan, perhaps to Guam, and then next he suggests only moving it outside Okinawa, giving an impression to the world of a feckless national security strategy. |
В один день Хатояма предлагает передислоцировать базу за пределы Японии, возможно, на Гуам, а затем предлагает только вывести ее за пределы Окинавы, создавая перед миром впечатление беспомощной национальной стратегии по безопасности. |
No one had touched the Azerbaijanis living in Armenia, but an artificial exodus had been organized from Baku to give the impression that they, too, had been subjected to repression. |
Азербайджанцы, проживавшие в Армении, не подвергались никаким гонениям, но власти Азербайджана искусственно организовали их массовый исход из Армении, чтобы создать впечатление, что они также подвергались репрессиям. |
(a) As a matter of substance, the term perhaps creates the impression that in a given case it will be clear that the State concerned has committed an internationally wrongful act. |
а) Что касается вопроса существа, то, видимо, этот термин создает впечатление, что в том или ином конкретном случае будет ясно, что соответствующее государство уже совершило международно-противоправное деяние. |
It was also stated that the reference to an award as the only expressed example of the form such a measure could take could create the false impression that an award was the most appropriate form for an interim measure. |
Было также указано, что ссылка на арбитражное решение в качестве единственного прямо оговоренного примера возможной формы такой меры может создать ложное впечатление, будто бы арбитражное решение представляет собой наиболее уместную форму, в которой может быть предписана обеспечительная мера. |
The document conveys, however, a general impression that is worthy of note: human rights treaty bodies have an attitude towards reservations that is no doubt less dogmatic than the text of General Observation No. 24 of the Human Rights Committee suggests. |
Вместе с тем он создает общее впечатление, которое следует отметить: договорные органы по правам человека в плане оговорок, бесспорно, придерживаются менее догматической позиции по сравнению с той, которая подразумевается в тексте общего замечания Nº 24 Комитета по правам человека. |
Ultimately, this is a question of risk allocation: should the seller be bound by its "offer" because it created the impression of a binding offer and did not indicate otherwise? |
В конечном итоге все сводится к вопросу о распределении риска: должен ли продавец быть связан "офертой", поскольку она создает впечатление связывающей оферты и не содержит указаний на иное? |
The impression is often created that the obligation to comply with the Treaty lies only with non-nuclear-weapon States parties; that could be detrimental to the aims and objectives of the Treaty and, ultimately, to the enhancement of international peace and security. |
Зачастую создается впечатление, что обязательства по соблюдению Договора лежат исключительно на государствах, не обладающих ядерным оружием; а это может негативно сказаться на целях и задачах Договора и, в конечном итоге, на укреплении международного мира и безопасности. |
Even if the quality of service statistics has increased in many countries over the past decade, the high number of potential users and the increasing demand for such statistics can create the impression that statisticians are far from satisfying users of service statistics. |
Даже если качество данных статистики услуг увеличилось за прошедшее десятилетие во многих странах, высокое число потенциальных пользователей и растущий спрос на такие данные могут создавать впечатление, что статистические органы отнюдь не удовлетворяют потребности пользователей данных этой отрасли статистики. |
The impression I got from both conversations with Julia's foster mother and from Julia's presentation is that she is clinging to the memory of her mother, that she is confused, and does not know what she should and can feel about her mother. |
После разговора с ее приемной матерью и беседы с самой Джулией у меня создалось впечатление, что она дорожит воспоминаниями о своей матери, при этом она сбита с толку и не понимает, что она должна и может чувствовать по отношению к матери. |
In the past, the Committee had tended to confine itself in its general comments to matters raised in communications or in connection with State party reports; he had the impression that with the general comment under consideration the Committee had gone a stage further. |
В прошлом Комитет обычно ограничивался в своих замечаниях общего характера вопросами, поднимавшимися в сообщениях или в связи с докладами государств-участников; у него создается впечатление, что при обсуждении нынешнего замечания общего характера Комитет пошел несколько дальше. |
The impression is that these proposals are headed in the right direction, although clearer answers to questions on development financing will be required. The "development dividend" created by the streamlining of the Secretariat will not be able to provide all the answers we need. |
Создается впечатление, что эти предложения идут в правильном направлении, хотя и потребуются более четкие ответы на вопросы, касающиеся финансирования развития. "Дивиденд развития", полученный от упорядочения Секретариата, не обеспечит все ответы, которые нам нужны. |