| It gives the impression that one member or a few permanent members are the real decision-makers. | Складывается впечатление, что одно государство или несколько постоянных членов являются реальной силой в процессе принятия решений. |
| He had had the impression that despite many difficulties, Croatia had been making considerable efforts to implement the Convention. | У него сложилось впечатление о том, что, несмотря на многие сложности, Хорватия прилагает большие усилия по осуществлению Конвенции. |
| The reports also gave the impression that family planning was a private matter to be dealt with solely by women. | Из содержащейся в докладах информации складывается впечатление о том, что планирование семьи является частным вопросом, который решают исключительно женщины. |
| There is a general impression that executive domination of the judiciary has limited the right of citizens to due process. | Общее впечатление сводится к тому, что подчиненное отношение судебной власти по отношению к исполнительной власти ограничивает право граждан на надлежащую процедуру разбирательства. |
| They give the impression that the Royal Government of Cambodia is a very barbaric Government. | Создается впечатление, что королевское правительство Камбоджи по своему характеру является весьма варварским. |
| It remains my impression that most delegations would have no difficulty at all in accepting either of the two approaches. | У меня по-прежнему складывается впечатление, что у многих делегаций вообще не возникло бы трудностей с принятием любого из этих двух подходов. |
| It is my impression, however, that most delegations prefer a more gradual and evolutionary approach to the agenda. | Но у меня сложилось впечатление, что большинство делегаций предпочитают более постепенный и эволюционный подход к повестке дня. |
| The overall impression was that the Programme priorities had shifted. | Складывалось общее впечатление, что приоритеты Программы изменились. |
| The impression is sometimes given that environmental adjustments to the conventional economic accounts for agricultural activity will inevitably reduce the value of its contribution. | Иногда создается впечатление того, что экологические корректировки традиционных экономических счетов сельскохозяйственной деятельности неизбежно уменьшат величину ее вклада. |
| Justice has a long memory, and Srebrenica has made an indelible impression on it. | У правосудия долгая память, и произошедшее в Сребренице произвело на него неизгладимое впечатление. |
| It was not my intention to create the impression that the problem rests with the Group of 21. | У меня не было намерений создавать впечатление, будто проблема упирается в Группу 21. |
| By criticizing anti-drug laws, TRP might have given the wrong impression. | Критикуя законы, направленные против наркотиков, ТРП могла произвести неправильное впечатление. |
| The words "should operate" gave the impression that instructions were being given to courts. | Слова "следует действовать" создают впечатление, что судам даются инструкции. |
| Paragraph 4 may wrongly give the impression of being a derogation from paragraphs 2 and 3. | При прочтении пункта 4 может неправомерно возникнуть впечатление, что он представляет собой отступление от пунктов 2 и 3. |
| Having listened to the Director-General's statement, his first impression was very positive. | Его первое впечатление от выступления Гене-рального директора является весьма положительным. |
| Their availability, guidance and unfailing support have left an indelible impression on me. | Их постоянная готовность помочь, советы и неизменная поддержка оказали на меня неизгладимое впечатление. |
| Unfortunately, in speaking of the mandatory death penalty the Committee has unwittingly conveyed the wrong impression. | К сожалению, говоря об обязательной смертной казни, Комитет неразумно произвел ложное впечатление. |
| This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. | Это создает впечатление, что власть ВТО может простираться даже за пределы национальных границ. |
| Finally, the Netherlands has the impression that the Special Rapporteur intends to exclude "soft law" from the scope of the concept. | И наконец, у Нидерландов сложилось впечатление, что Специальный докладчик намеревается исключить «мягкое право» из сферы охвата этого понятия. |
| We need to avoid the impression that the Conference is becoming sidelined. | Нам нужно избегать создавать впечатление, будто КР перемещается на обочину. |
| The writings have given the impression that certain minorities would be particularly inclined to commit crimes. | Эти письменные высказывания создают впечатление того, что некоторые меньшинства особенно склонны совершать преступления. |
| The impression should not be given, however, that any one priority was more important than another. | Вместе с тем нельзя допустить, чтобы создалось впечатление, что какая-либо из приоритетных задач считается более важной, чем другие. |
| He had the impression that prosecutors needed training on how to interpret such situations. | У него складывается впечатление, что прокурорам требуется пройти тренинг по трактовке подобных ситуаций. |
| He had the impression that the Government took such action in the overwhelming majority of such cases. | У него складывается впечатление, что правительство действует таким образом в подавляющем большинстве подобных случаев. |
| Such a treaty should not in any way give the impression that there is international acceptance of such possession. | Такой договор никоим образом не должен создавать впечатление, будто имеет место международное признание такого обладания. |