It gives the impression that one member or a few permanent members are the real decision-makers. |
Складывается впечатление, что одно государство или несколько постоянных членов являются реальной силой в процессе принятия решений. |
He had had the impression that despite many difficulties, Croatia had been making considerable efforts to implement the Convention. |
У него сложилось впечатление о том, что, несмотря на многие сложности, Хорватия прилагает большие усилия по осуществлению Конвенции. |
The reports also gave the impression that family planning was a private matter to be dealt with solely by women. |
Из содержащейся в докладах информации складывается впечатление о том, что планирование семьи является частным вопросом, который решают исключительно женщины. |
There is a general impression that executive domination of the judiciary has limited the right of citizens to due process. |
Общее впечатление сводится к тому, что подчиненное отношение судебной власти по отношению к исполнительной власти ограничивает право граждан на надлежащую процедуру разбирательства. |
They give the impression that the Royal Government of Cambodia is a very barbaric Government. |
Создается впечатление, что королевское правительство Камбоджи по своему характеру является весьма варварским. |
It remains my impression that most delegations would have no difficulty at all in accepting either of the two approaches. |
У меня по-прежнему складывается впечатление, что у многих делегаций вообще не возникло бы трудностей с принятием любого из этих двух подходов. |
It is my impression, however, that most delegations prefer a more gradual and evolutionary approach to the agenda. |
Но у меня сложилось впечатление, что большинство делегаций предпочитают более постепенный и эволюционный подход к повестке дня. |
The overall impression was that the Programme priorities had shifted. |
Складывалось общее впечатление, что приоритеты Программы изменились. |
The impression is sometimes given that environmental adjustments to the conventional economic accounts for agricultural activity will inevitably reduce the value of its contribution. |
Иногда создается впечатление того, что экологические корректировки традиционных экономических счетов сельскохозяйственной деятельности неизбежно уменьшат величину ее вклада. |
Justice has a long memory, and Srebrenica has made an indelible impression on it. |
У правосудия долгая память, и произошедшее в Сребренице произвело на него неизгладимое впечатление. |
It was not my intention to create the impression that the problem rests with the Group of 21. |
У меня не было намерений создавать впечатление, будто проблема упирается в Группу 21. |
By criticizing anti-drug laws, TRP might have given the wrong impression. |
Критикуя законы, направленные против наркотиков, ТРП могла произвести неправильное впечатление. |
The words "should operate" gave the impression that instructions were being given to courts. |
Слова "следует действовать" создают впечатление, что судам даются инструкции. |
Paragraph 4 may wrongly give the impression of being a derogation from paragraphs 2 and 3. |
При прочтении пункта 4 может неправомерно возникнуть впечатление, что он представляет собой отступление от пунктов 2 и 3. |
Having listened to the Director-General's statement, his first impression was very positive. |
Его первое впечатление от выступления Гене-рального директора является весьма положительным. |
Their availability, guidance and unfailing support have left an indelible impression on me. |
Их постоянная готовность помочь, советы и неизменная поддержка оказали на меня неизгладимое впечатление. |
Unfortunately, in speaking of the mandatory death penalty the Committee has unwittingly conveyed the wrong impression. |
К сожалению, говоря об обязательной смертной казни, Комитет неразумно произвел ложное впечатление. |
This creates the impression that the power of the WTO might even extend inside domestic boundaries. |
Это создает впечатление, что власть ВТО может простираться даже за пределы национальных границ. |
Finally, the Netherlands has the impression that the Special Rapporteur intends to exclude "soft law" from the scope of the concept. |
И наконец, у Нидерландов сложилось впечатление, что Специальный докладчик намеревается исключить «мягкое право» из сферы охвата этого понятия. |
We need to avoid the impression that the Conference is becoming sidelined. |
Нам нужно избегать создавать впечатление, будто КР перемещается на обочину. |
The writings have given the impression that certain minorities would be particularly inclined to commit crimes. |
Эти письменные высказывания создают впечатление того, что некоторые меньшинства особенно склонны совершать преступления. |
The impression should not be given, however, that any one priority was more important than another. |
Вместе с тем нельзя допустить, чтобы создалось впечатление, что какая-либо из приоритетных задач считается более важной, чем другие. |
He had the impression that prosecutors needed training on how to interpret such situations. |
У него складывается впечатление, что прокурорам требуется пройти тренинг по трактовке подобных ситуаций. |
He had the impression that the Government took such action in the overwhelming majority of such cases. |
У него складывается впечатление, что правительство действует таким образом в подавляющем большинстве подобных случаев. |
Such a treaty should not in any way give the impression that there is international acceptance of such possession. |
Такой договор никоим образом не должен создавать впечатление, будто имеет место международное признание такого обладания. |