Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
Mr. de GOUTTES said that that proposal might give the impression that the Committee was not interested in the State party increasing the number of bilingual teachers who were not from the minority communities. Г-н де ГУТТ говорит, что от этого предложения может создаться впечатление, что Комитет не заинтересован в увеличении государством-участником числа двуязычных преподавателей, не являющихся представителями общин меньшинств.
A question was raised as to whether the reference to consignors in draft article 7 was appropriate as it gave the impression that the draft convention regulated the relationship between the carrier and consignor. Был задан вопрос о том, является ли ссылка на фактического грузоотправителя в проекте статьи 7 уместной, поскольку она создает впечатление о том, что отношения между перевозчиком и фактическим грузоотправителем регулируются проектом конвенции.
The proper view would seem to be that the prohibition of reservations should include conditional interpretative declarations; yet such declarations had been circulated by the Secretariat as depositary, thereby possibly creating the impression that they could be accepted by other States Parties. Как представляется, было бы правильным установить, что запрет на оговорки должен распространяться на условные заявления о толковании; вместе с тем такие заявления распространялись Секретариатом в качестве депозитария, в результате чего, возможно, создавалось впечатление о том, что другие государства-стороны могут соглашаться с ними.
It was felt that it would be undesirable to create the impression that the draft convention upheld an indication of a place of business by a party even where such an indication was inaccurate or intentionally false. Было сочтено, что было бы нежелательно создавать впечатление о том, что в проекте конвенции признается указание место-нахождения коммерческого предприятия стороной даже в том случае, когда такое указание является неправильным или преднамеренно ложным.
The concern was expressed that the reference to publicity as a way to protect third parties that relied on the proceeds as original encumbered assets might inappropriately give the impression that there were no other ways to protect third parties. Была выражена озабоченность в связи со ссылкой на публичность как на способ защиты третьих сторон, которые полагались на поступления, поскольку первоначальные обремененные активы могут ненадлежащим образом создавать впечатление того, что другого способа защитить третьи стороны не существует.
The text gave the impression that there was a process to establish a subsidiary body with greater powers than those of the body to which it was to be subordinate. Текст оставляет впечатление, будто речь идет о создании вспомогательного органа с более широкими полномочиями, по сравнению с полномочиями органа, которому он должен подчиняться.
Mr. López, an expert, commented that when addressing the issue of IDPs, he frequently had the impression that the voices of the IDPs themselves were not heard. Г-н Лопес, эксперт, отметил, что когда речь идет о ЛПВС у него часто возникает впечатление, что не слышен голос самих ЛПВС.
Equal care must be paid not to create the impression of selective or partial approaches, for example, when consensus is held hostage during closed consultations or when the Council is prevented from addressing a serious threat to the maintenance of peace. В равной мере необходимо в обязательном порядке следить за тем, чтобы не создавать впечатление селективности или пристрастности в подходах, например, когда консенсус становится заложником закрытых консультаций или когда Совету не позволяют реагировать на серьезную угрозу поддержанию мира.
In view of the above, we would be concerned that should the Olive Branches be used as part of the logo on the standardized driving permit, it might create confusion or a misleading impression that the driving permit was issued by the United Nations. З. В свете вышеизложенного мы хотели бы выразить озабоченность по поводу того, что использование оливковых ветвей в качестве части символики на стандартизированном водительском удостоверении может вызвать путаницу или создать ложное впечатление, что данное водительское удостоверение выдано Организацией Объединенных Наций.
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that his impression from listening to the opinions of the delegations of the United Kingdom and United States was that the Japanese proposal had implications of substance; it was not just cosmetic. Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что после ознакомления с мнениями делегаций Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки у него складывается впечатление, что предложение Японии имеет существенные послед-ствия, а не является лишь косметическим.
UNOPS recognizes that such partial disclosure has led to the impression that the full cost of the services provided to IFAD are not fully recovered. ЮНОПС считает, что из-за такого неполного раскрытия расходов сложилось впечатление, что МФСР не возмещает всех расходов ЮНОПС.
Mr. Yu Wenzhe said that the delegation of Ireland had used the introduction of the draft resolution as an opportunity to make groundless accusations, creating the impression that it was targeted at specific countries. Г-н Юй Венчже говорит, что делегация Ирландии воспользовалась возможностью внести на рассмотрение проект резолюции для того, чтобы выступить с необоснованными обвинениями, в связи с чем создалось впечатление, что этот проект направлен против конкретных стран.
The Working Group also had the impression, based on some internal contradictions in some of the reports, that the different stakeholders had not always been sufficiently involved in the preparation of the reports. Вследствие некоторых внутренних противоречий, отмечающихся в некоторых докладах, у Рабочей группы также сложилось впечатление о том, что различные заинтересованные стороны не всегда принимают достаточно активное участие в подготовке докладов.
Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств.
On the basis of information considered in this review, the overall impression is that the GEF has effectively performed its role as an entity operating the financial mechanism in providing financial and technical support for the implementation of the Convention. Если исходить из информации, содержащейся в настоящем обзоре, складывается общее впечатление, что ГЭФ эффективно выполняет свою роль в качестве органа, управляющего финансовым механизмом, в деле предоставления финансовой и технической поддержки осуществлению Конвенции.
In this connection, my delegation believes that it is necessary for every State Member of the United Nations to abide by the Council's resolutions, thereby leaving no impression of double standard in the Council's work. В этой связи моя делегация считает необходимым обеспечить выполнение всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций резолюций Совета, чтобы не складывалось впечатление о наличии двойных стандартов в работе Совета.
The advantage of this approach compared to reporting on the volumes of waste being transferred was that with the latter the concentrations in the waste stream might vary and thus lead to a wrong impression of the total quantity of pollutant transferred. Преимущество этого подхода по сравнению с отчетностью об объемах переносимых отходов заключается в том, что во втором случае концентрации загрязнителей в потоке отходов могут варьироваться и тем самым создавать ложное впечатление об общем количестве переносимого загрязнителя.
Given the commissioner's status as an agent of the executive, this may lead to interference by the executive branch, or at least give the impression of such interference. Учитывая статус комиссара как агента исполнительной власти, он может служить проводником вмешательства со стороны исполнительной власти или по крайней мере создавать впечатление такого вмешательства.
Otherwise, we might get the impression that the OSCE was officially recognizing the legitimacy of a structure that represents Albanian extremists, and that the OSCE was actually trying to encourage such structures. Иначе может сложиться впечатление, будто ОБСЕ официально признает легитимность структуры, которая представляет албанских экстремистов, и даже будто бы ОБСЕ поощряет такие структуры.
Commercial frauds frequently employ such terms to give the impression that the scheme is genuine, to impress or intimidate victims, or to cover their inability to explain inconsistencies or illegal aspects of the transaction. При коммерческом мошенничестве часто применяют такие термины, чтобы создать впечатление, что эта схема является подлинной, с целью произвести впечатление или запугать жертв, либо же скрыть свою неспособность объяснить несогласованность или незаконные аспекты сделки.
On the matter of sensitivity towards those groups, he had the impression that the integration policies pursued in the Netherlands assumed that Dutch society was monolithic, whereas it was being transformed by the very presence of minority groups. Что касается деликатного отношения к этим группам, то у него сложилось впечатление, что в своей политике по интеграции меньшинств Нидерланды исходят из того, что голландское общество является однородным, в то время как оно меняется именно в силу наличия групп меньшинств.
Although the Central African Republic had been independent for nearly 50 years, several Presidents had been ousted by coups d'état and the overall impression of the country was that its institutions had never functioned and that efforts had never been made to ensure political peace. Хотя Центральноафриканская Республика обрела независимость почти 50 лет тому назад, несколько президентов страны были свергнуты в результате государственных переворотов, в результате чего создается общее впечатление о стране, что ее институты никогда не функционировали и что вообще не предпринимались усилия для обеспечения политического мира.
Mr. SINGH (Executive Coordinator, World Conference against Racism) said he had the impression that the Committee's views had been reflected in the document containing the draft declaration and programme of action document by virtue of the participation of some members in the regional meetings. Г-н СИНХ (Исполнительный координатор, Всемирная конференция по борьбе с расизмом) говорит, что у него сложилось впечатление, что точки зрения Комитета были отражены в документе, содержащем проект декларации и программу действий, в силу участия ряда членов Комитета в региональных встречах.
Paragraph 1 may give the impression that the carrier also has the possibility of terminating the contract when the particulars to be supplied by the shipper are of no importance in relation to the carriage to be performed in accordance with the contract. При прочтении пункта 1 может возникнуть впечатление, что перевозчик также может расторгнуть договор, если указания, которые должен дать грузоотправитель, не имеют никакого значения для перевозки, подлежащей осуществлению на основании договора.
At present, some of the administrative measures adopted in Kosovo have impaired the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, and this has created a false impression that Kosovo is moving toward independence. В настоящее время некоторые из принятых в Косово административных мер означают подрыв суверенитета Союзной Республики Югославии, что создает ложное впечатление о том, что Косово идет по пути к независимости.