Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
Preventing debate on certain country situations would create the impression that certain countries were above or beyond consideration by international human-rights bodies and would run counter to the principles of universality and interdependence of all human-rights issues. Отказ от обсуждения положения в определенных странах создаст впечатление, что эти страны находятся вне сферы внимания международных органов по правам человека, и будет противоречить принципам универсальности и взаимозависимости всех вопросов прав человека.
If the Committee decided to follow Mr. Aboul-Nasr's suggestion, it risked giving the unfortunate impression that the current membership of the contact group did not have the confidence of the Committee. Если Комитет решит следовать предложению г-на Абул-Насра, то это может создать досадное впечатление, что он не доверяет членам, которые до настоящего времени входили в состав Контактной группы.
Their recent joint statement gave the impression that they believed they had achieved all they wanted with the extension of the Treaty in 1995, and that their obligation to eliminate nuclear weapons carried no specific time limit. Их недавнее совместное заявление производит впечатление, будто они считают, что добились всего, чего хотели, продлением действия Договора в 1995 году и что их обязательство по ликвидации ядерного оружия не обусловлено конкретными временными рамками.
It was important that the Committee take care not to give States parties that had not yet submitted their reports the impression that it was an inquisitorial body. Важно, чтобы Комитет постарался не создать у государств-участников, которые еще не представили свои доклады, впечатление, что он является неким органом по проведению расследований.
This clearly created an impression that the contract was a lump sum for all the requirements indicated in the statement of work, with the exception of the "optional" items specified therein. Совершенно очевидно, что это создало впечатление о том, что речь идет о контракте с аккордной оплатой всех потребностей, указанных в перечне работ, за исключением обозначенных в нем «факультативных» статей.
The overall impression was that the quality of leadership and management hinged entirely on the personal attitude and approach of a chief, with little, if any, systemic factors steering the middle-level leaders towards sharing and following the best management practices. Общее впечатление таково, что качество руководства и управления целиком зависят от личного отношения и подхода руководителя, при немногочисленности, а то и полном отсутствии системных факторов, которые стимулировали бы руководителей среднего уровня к обмену передовым управленческим опытом и его внедрению.
We sometimes have the unfortunate impression that some people take pleasure in the continuation of the appalling situation whereby HIV-affected people are in the South while the medicines are in the North. Иногда у нас невольно складывается впечатление, что некоторые люди получают удовольствие от сохранения ужасной ситуации, когда инфицированные ВИЧ люди находятся на Юге, в то время как лекарства - на Севере.
In support of that view, it was stated that the proviso could even be counterproductive, because it could give the wrong impression that there were two different degrees of party autonomy, a higher and a lesser one. В обоснование этого мнения было указано, что такая оговорка может даже оказаться нежелательной, поскольку в результате может возникнуть ложное впечатление о том, что существуют две различные - более высо-кая и менее высокая - степени автономии сторон.
According to the court, the buyer had relied on the impression that the seller would not object to late notice because the buyer refrained from taking immediate legal action against its customer or the seller. CLOUT case No. 337. В соответствии с решением суда покупатель сослался на свое впечатление о том, что продавец ничего не имел бы против получения извещения с опозданием, поскольку покупатель воздержался от немедленного обращения с иском в суд на своего клиента или продавца.
The main problem with the writings was that the public had been given the impression that the writings of the police officer were part of official information provided by the police. Главная проблема в данном случае заключалась в том, что у общественности создалось впечатление, что письменные высказывания сотрудников полиции являются частью официальной информации, предоставляемой полицией.
In one case, an article written by a police officer suggested that certain minorities would be particularly inclined to be involved in criminal behaviour, giving an impression that this was the opinion of the local police department. В одном случае в статье, написанной одним из сотрудников полиции, утверждалось, что определенные меньшинства особенно склонны совершать преступные деяния, при этом создавалось впечатление, что он высказывал мнение местного отдела полиции.
The purpose of publicity, such as that provided by the possession of a pledged asset, is to dispel the false impression of wealth that might arise if the security right in assets held by the grantor is not apparent to third parties. Цель публичности, такой как публичность, обеспечиваемая владением переданным в залог активом, - устранить ложное впечатление о благополучии, которое может возникать в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых предоставляющим право лицом, не является очевидным для третьих сторон.
He had the impression that people in some quarters were happy to highlight the divisions, difficulties and uneven development which Zimbabwe had inherited and had not yet been able to overcome. У него складывется впечатление, что в определённых кругах люди с удовольствием подчёркивают существующие разногласия, сложности и неравномерное развитие, которые достались Зимбабве в наследство и которые страна пока не сумела преодолеть.
In this spirit, we have already made one request for the postponement of action on the draft resolution because, when discussing the issue with delegations, we gained the impression that we had not yet reached true consensus. Действуя в этом духе, мы уже обратились с одной просьбой, касающейся переноса сроков принятия решения по проекту резолюции, поскольку, когда мы обсуждали этот вопрос с делегациями, у нас сложилось впечатление, что мы еще не достигли консенсуса.
It is our clear impression that capacity utilization of existing Chambers, prosecutorial and other functions, as well as of the Tribunal infrastructure at large, including courtrooms, has been significantly enhanced. У нас складывается четкое впечатление, что потенциал существующих Камер, функции, относящиеся к обвинению, и другие функции, а также инструкторы Трибунала в целом, включая залы, существенно укрепились.
It gave the impression that States and Governments alone were concerned by globalization and resolutely ignored the new forms of partnership with new actors, whether civil society or the private sector, whose emergence was in fact one of the major phenomena associated with globalization. Фактически, данный проект резолюции создает впечатление, что проблемой глобализации озабочены только государства и правительства, и совсем не учитывает новые формы партнерства с новыми субъектами, будь то гражданское общество или частный сектор, возникновение которых представляет собой одно из самых крупных явлений, связанных с глобализацией.
I have the impression - though I hope I am wrong - that the members of the CD have collectively become insensitive to the prerequisite that makes the consensus rule workable. У меня складывается впечатление, хотя я надеюсь, что я ошибаюсь, что члены КР стали коллективно невосприимчивы к такой предпосылке, благодаря которой правило консенсуса становится работоспособным.
The Mission had the distinct impression that when the General travelled to Dili along with the Mission and toured the city, he had not been prepared for the extent of the destruction. У Миссии сложилось стойкое впечатление, что во время поездки генерала в Дили совместно с Миссией и осмотра города он был удивлен масштабами разрушений.
The visit, he said, took stock of UNICEF programme choices, and he noted that all the team members had a very favourable impression of the work of the organization in the two countries. Он сказал, что в ходе этой поездки была осуществлена оценка различных вариантов осуществления программ ЮНИСЕФ, и отметил, что у всех членов группы сложилось весьма благоприятное впечатление о работе организации в этих двух странах.
Mr. RECHETOV said that if one of the grounds for discrimination was deleted, it would give the impression that discrimination was permitted on that ground, which would be misleading. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что если исключить один из признаков дискриминации, то будет складываться впечатление, что дискриминация по этому признаку допускается, что будет вводить в заблуждение.
That is part of the normal procedure followed last year, and I think that to try to group our explanations together all at the same time could give the impression that there is a link between each draft resolution, which is not the case. Это часть нормальной процедуры, которая применялась в прошлом году, и я считаю, что попытки одновременно сгруппировать наши объяснения все вместе создали бы впечатление того, что между каждым проектом резолюции есть связь, но это не так.
After attending the Conference of the Parties to the Convention last year in Buenos Aires, I came away with the impression that without a real sense of urgency the Convention might choke on its own complexity, to the delight of the minority that opposes it. После работы на Конференции участников Конвенции, проходившей в прошлом году в Буэнос-Айресе, у меня сложилось впечатление, что если не предпринять действительно срочных действий, Конвенция может просто задохнуться, погрязнув в своей сложности, на радость тому меньшинству, которое выступает против нее.
The Secretary-General's report gives the impression that the establishment of the headquarters of the United Nations Stand-by Forces High-Readiness Brigade (SHIRBRIG) in Copenhagen was a United Nations initiative. Доклад Генерального секретаря создает впечатление, что штаб бригады высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций в Копенгагене создан по инициативе Организации Объединенных Наций.
In fact, the changes were designed to create the impression that all individuals were given back some of their property so that the property provisions would be more likely to withstand scrutiny by the European Court of Human Rights. Фактически же, эти изменения должны создать впечатление, что всем людям возвращается часть их собственности, с тем чтобы положения о собственности с большей вероятностью могли получить одобрение Европейского суда по правам человека.
Mr. SCHEININ said that the wording of that paragraph might give the impression that the Committee was interested only in the legitimacy of derogations, whereas it was important to know what rights might be restricted under the derogations. Г-н ШЕЙНИН заявляет, что формулировка этого пункта может произвести впечатление, что будто Комитет заинтересован только в законности умаления прав, тогда как важно знать, какие права могли быть ограничены при умалении.