Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
He proposed repeating "what is received upon honour" in the explanatory second sentence of the second paragraph in order to avoid giving the impression that a different standard was being proposed. Он предлагает повторить выражение "то, что получено после исполнения" в разъясняющем втором предложении второго абзаца, чтобы не создавалось впечатление о том, что предлагается иная норма.
People who seek urgent assistance thus have the impression that they are being held hostage or are being abandoned to their fate because international solidarity, so keenly awaited, does not materialize. Поэтому у людей, которые ищут срочной помощи, складывается впечатление, что они становятся заложниками или что их бросают на произвол судьбы, поскольку международная солидарность, на которую они так надеются, никак не материализуется.
He had the impression that, in some respects, economists had not advanced beyond the ideas in The Wealth of Nations and were overly concerned with market principles and market organization. У него сложилось впечатление, что в некоторых отношениях экономисты по-прежнему находятся в плену идей "Богатства народов" и слишком озабочены проблематикой рыночных принципов и рыночной организации.
Furthermore, UNRWA had been compelled to adopt austerity measures owing to the financial crisis that it was currently experiencing, and that situation had led to protests by refugees and given rise to the impression that the international community was becoming unwilling to meet its obligations. Кроме того, в связи с финансовым кризисом Агентство было вынуждено принять меры экономии, что вызвало протесты со стороны беженцев, у которых сложилось впечатление, что международное сообщество отказывается от выполнения своих обязательств.
That gave the impression - a false one, according to the Department of Management - that some staff members received better benefits or services than others, depending on which health insurance plan they were enrolled in. В связи с этим создается - с точки зрения Департамента по вопросам управления, ошибочное - впечатление, что некоторые участники получают более значительные субсидии или услуги, чем другие участники, в зависимости от плана, которым они пользуются.
The report of the Netherlands provided ample information pertaining to implementation of the Convention and gave the impression that sustained efforts were being made by both the State and civil society on legislative and administrative fronts. В докладе Нидерландов представлена обширная информация, касающаяся осуществления Конвенции, и после ознакомления с докладом создается впечатление, что как государство, так и гражданское общество предпринимают настойчивые усилия по реализации Конвенции на законодательном и административном уровнях.
We regret the fact that a vote was taken on this matter, perhaps giving the impression to the outside world that we, the Member States, are divided in reaffirming the central role of the United Nations. Мы сожалеем о том, что по этому вопросу проводилось голосование, ибо, возможно, это создало впечатление у внешнего мира, что у нас, государств-членов, есть разногласия в вопросе подтверждения центральной роли Организации Объединенных Наций.
Often, one has the impression that the General Assembly or the Economic and Social Council or even the Secretariat belonged to an organization separate from the United Nations based on their contribution to the work of the Security Council. Часто создается впечатление, что Генеральная Ассамблея или Экономический и Социальный Совет или даже Секретариат принадлежат к какой-то другой организации, отдельной от Организации Объединенных Наций, на основе своего вклада в работу Совета Безопасности.
In spite of recent setbacks and challenges that need to be addressed, the overall impression is that the process continues on the right track and that it has now reached its final stages. Вопреки недавним неудачам и проблемам, которыми следует заниматься, создается общее впечатление о том, что этот процесс по-прежнему идет верным курсом и что в настоящее время он подошел к заключительному этапу.
Although only a specific and comprehensive evaluation could indicate the extent of the influence of these inputs of the Commission on the deliberations and decisions of the Council, the overall impression, as indicated above, is that there is considerable room for improving and strengthening this interaction. Хотя лишь конкретная и всеобъемлющая оценка могла бы указать на степень воздействия этих материалов Комиссии на обсуждения и решения Совета, как отмечается выше, сложилось общее впечатление, что имеются широкие возможности для повышения эффективности и активизации этого взаимодействия.
When the Swedish ambassador had visited them, he had not been able to talk with them alone but had had the impression that the two men had spoken freely, and they had made no complaints about ill-treatment in the Cairo prison. Во время их посещения шведский посол не мог побеседовать с ними наедине, но у него сложилось впечатление, что они говорили свободно и они не высказали каких-либо жалоб относительно плохого обращения в каирской тюрьме.
Obviously, those who wanted to create the impression that bodies had been mutilated by the Armenians first of all disfigured the bodies of those same Armenian hostages, in order to make it impossible to identify them. Возможно, что те, кто хотел создать впечатление о том, что тела были изуродованы армянами, прежде всего изуродовал тела этих самых армянских заложников, с тем чтобы их нельзя было идентифицировать.
Ms. Udo (Nigeria) requested that the Secretary of the Committee clarify the way forward, since he had given the impression that the Committee was awaiting a report that was due to be submitted to the Assembly at its fifty-ninth session. Г-жа Удо (Нигерия) просит Секретаря Комитета дать пояснение, поскольку он создал впечатление, что Комитет ожидает доклада, который должен быть представлен Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии.
The Committee had adopted resolution 57/292 on the understanding that the host country would offer an interest-free loan, but the second annual progress report gave the impression that the host country's provisional offer was the only feasible option. Комитет принял резолюцию 57/292 при том понимании, что принимающая страна предложит беспроцентную ссуду, однако судя по второму ежегодному докладу о ходе осуществления создается впечатление, что предварительное предложение принимающей страны является единственным реальным вариантом.
An employer is not permitted to advertise for an employment vacancy that in any way gives the impression one gender is preferred over the other, unless the vacancy is of necessity gender specific. Работодателю запрещается объявлять о вакансии так, что это тем или иным способом создает впечатление о предпочтительности одного пола перед другим, только если на данную вакансию не требуется работник определенного пола.
The final remarks made on 9 August by the Rapporteur on the conclusion of the Committee's consideration of the report of Mauritania had left the Government with the impression that such a climate existed with regard to its situation. Заключительные выступления Докладчика 9 августа после рассмотрения доклада Мавритании создали у правительства впечатление, что такой климат действительно установился по отношению к нему.
The representative said that the United Kingdom had the impression that there was no strong desire in its Territories to choose the path of independence, even though his Government had made it clear that it would give encouragement where independence were an option. Представитель заявил, что у Соединенного Королевства сложилось впечатление, что его заморские территории не проявляют особого желания пойти по пути независимости, хотя его правительство дало ясно понять, что оно окажет поддержку в тех случаях, когда независимость является одним из вариантов.
After discussion, the Working Group agreed that the term, "for the duration of that proceeding", in recommendation(a) was inadequate as it conveyed the impression the stay may apply for an open-ended period. После обсуждения Рабочая группа решила, что выражение "в течение срока этого производства", содержащееся в рекомендации 40(а), является ненадлежащим, поскольку оно создает впечатление того, что мораторий может быть установлен на открытый срок.
They were also concerned to note that, during the period covered by the report, matters of equal importance were not given equal attention, creating the impression of selectivity on the part of the Council. Они также с обеспокоенностью отмечали, что за отчетный период вопросы, имеющие одинаковую важность, не получали одинакового внимания, что создавало впечатление применения Советом избирательного подхода.
Also, the view was expressed that that proviso might create the impression that the Rules created liability even if there was no such liability under the applicable law. Было также высказано мнение, что эта оговорка может создать впечатление, будто Регламент создает ответственность даже в тех случаях, когда такая ответственность не предусмотрена применимым правом.
Those delegations were of the view that references to names of regional groups in connection with the summaries of views in reports could upset the balance in them by creating the impression that views expressed by a group prevailed over views expressed by individual States. По мнению этих делегаций, упоминание названий региональных групп в связи с кратким изложением мнений в докладах может нарушить их сбалансированность, создав впечатление, будто мнения той или иной группы превалируют над мнениями отдельных государств.
Mr. Kariyawasam said that while he agreed with the first sentence, he did not agree with the second one, since it might give the impression that the Committee condoned the employment of some children as live-in domestic workers. Г-н Кариявасам говорит, что, хотя он согласен с первым предложением, он не согласен со вторым, поскольку оно может создать впечатление, будто Комитет поощряет наем некоторых детей в качестве домашней прислуги, проживающей по месту работы.
If we are to list these activities somewhere and the Conference wants it to be in this section, my delegation would prefer that the references in other sections be removed, in order not to give the impression that work was done in areas where it was not. И если уж и производить детализацию в каком-то месте и если Конференция сочтет это желательным, то моя делегация предпочла бы удалить ссылки и в других разделах именно для того, чтобы не создавать впечатление, будто мы работали над чем-то таким, что не представляет собой работу.
He cautioned, however, that focusing so heavily on building consensus risked creating the wrong impression that resolutions adopted unanimously were "more valid" than the resolutions that were not. Он предупредил, однако, что такой сильный акцент на достижении консенсуса может создать неверное впечатление, будто резолюции, принятые единогласно, имеют «больше силы», чем остальные резолюции.
Mr. Neuman said that while he did not object to adding a reference to proportionality, placing it immediately after the reference to the strict test of justification would give the misleading impression that there were two tests. Г-н Нойман говорит, что, хотя он не возражает против добавления ссылки о соразмерности, он считает, что ее расположение сразу после слов о строгой проверке на предмет обоснованности создает обманчивое впечатление, что речь идет о двух проверках.