MADRID - Despite the impression given by massive unity rallies throughout France, the recent attack on the satirical magazine Charlie Hebdo does not mean that freedom of expression is under any serious threat in Western Europe. |
МАДРИД - Несмотря на впечатление, произведенное массовыми демонстрациями единства по всей Франции, недавний теракт в редакции сатирического журнала Charlie Hebdo не означает, что свободе самовыражения в Западной Европе что-то серьезно угрожает. |
We have an extensive range, making everything from cheque book holders to conference folders to credit card wallets - our luxury items are sure to leave a lasting impression on your premium customers. |
Предлагается широкий ассортимент всевозможных товаров, таких как обложки для чековых книжек, папки для делегатов конференций, бумажники для хранения кредитных карточек. Эксклюзивная продукция, выпускаемая компанией, произведет неизгладимое впечатление даже на наиболее взыскательных клиентов. |
Bliss's concern about semantics finds an early referent in John Locke, whose Essay Concerning Human Understanding prevented people from those "vague and insignificant forms of speech" that may give the impression of being deep learning. |
На озабоченность Блисса по поводу семантики повлияла работа Джона Локка, «Опыт о человеческом разумении», которая предупреждала от «расплывчатых и незначащих форм речи», которые могут лишь производить впечатление глубокого изучения. |
Footage of ABC anchor Jim McKay is interspersed, along with sound clips of Peter Jennings, to give an impression of events unfolding as they happened. |
Кадры, отснятые журналистом АВС Джимом Маккеем вкраплены наряду со звуковыми клипами ещё одного журналиста АВС Питера Дженнингса, чтобы произвести впечатление событий, разворачивающихся по мере их возникновения. |
In the months following Playboy's announcement, the public backlash against the magazine appeared to have pushed the Indonesian mainstream firmly to the right, an impression only furthered by the high visibility and loud belligerence of radical groups. |
В течение нескольких месяцев после заявления Плэйбоя негативная общественная реакция против журнала, казалось, подтолкнула главную индонезийскую линию решительно вправо, то впечатление, которому только способствовали высокая видимость и резкая агрессивность радикальных групп. |
Carrying the breezy comedy alongside Dušan Bulajić as well as established stars of Yugoslav cinema Miodrag Petrović Čkalja and Mija Aleksić, Lončar's beauty and charm left an impression on the general audiences that paved the way for her movie career. |
Красота и обаяние Десанки Лончар, привносящие, наряду с Душаном Буладжичем, а также с признанными звёздами югославского кино Миодраг Петровичем-Чкальей и Мией Алексичем, свежую струю в комедийный жанр, произвели неизгладимое впечатление на широкую аудиторию, проложили путь её карьере в кино. |
Jon is seen to have been an unreliable narrator, as numerous episodes told from his point of view in earlier parts of the book gave the impression of his being an honest, well-meaning person. |
Юн, как отмечается, давал ложные показания, поскольку многочисленные эпизоды, рассказанные с его точки зрения в начале книги, производили впечатление того, что он был честным, действующим из лучших побуждений человеком. |
Very often the airport transfer is the very first impression the guests receives of the quality of your company and your services. |
Ведь с первой минуты, при встрече в аэропорту, у клиента складывается впечатление о вашем предприятии и о качестве оказываемых вами услуг. |
Such orderly tramway operation projects the image of stability of the service, conveys predictability to passengers, and leaves particularly pleasant impression with rail fans. |
Чёткое, предсказуемое появление трамваев создаёт должное впечатление стабильности сети и ощущение определённого комфорта для пльзователя, равно как ощущение истинного удовльствия для трамвофаната. |
As on the stage, people in their everyday lives manage settings, clothing, words, and nonverbal actions to give a particular impression to others. |
Как актёры на сцене, люди в повседневной жизни используют декорации, костюмы, слова и жесты для того, чтобы создать у других впечатление о себе. |
Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, "Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. |
Прочтение одной из книг Гершеля было таким важным моментом для Чарльза Дарвина, что позже он сказал: «Вряд ли что-то ещё в моей жизни произвело на меня такое глубокое впечатление. |
At one point it is said, concerning Mr. Hurd, "His half-hour speech certainly made a striking impression, but it included striking inconsistencies". |
В статье применительно к г-ну Хэрду указывается, что "его получасовая речь, безусловно, произвела ошеломляющее впечатление, но и изобиловала столь же впечатляющей непоследовательностью". |
First, we are given the impression that a humanitarian coordinator will be designated for every complex emergency, whether or not he is already the resident coordinator. |
Во-первых, создается впечатление, что координатор гуманитарной помощи будет назначаться для каждой сложной чрезвычайной ситуации, вне зависимости от того, является ли он уже координатором-резидентом. |
Degrees of reticence however appear to remain and the impression persists that the process to approach the full truth on some parts of their programme - centrifuge enrichment is a typical example - has still some way to go. |
Однако, как представляется, по-прежнему проявляется определенная уклончивость и сохраняется впечатление, что процесс раскрытия всей информации по некоторым частям их программы - типичным примером является обогащение методом центрифугирования - до сих пор не завершен. |
While we would welcome being made similarly aware, what should have weight is not a subjective impression - including through an oral exchange - that the United Nations may have gained, but what the people's elected representatives convey in writing. |
И хотя мы были бы рады, чтобы такая информация была доведена и до нас, самым главным должно быть не субъективное впечатление - в том числе почерпнутое из устных обменов, - которое могло сложиться у Организации Объединенных Наций, а то, что пишут избранные народом представители. |
The text creates the impression that the parties to the contract of carriage can contract out of requirements as to form in the proposed Article 5, para 3, CMR. |
Создается впечатление, что стороны договора перевозки могут освобождаться от обязанности соблюдать требования в отношении формы накладной в предложенном пункте З статьи 5 КДПГ. |
I am no specialist in this respect, but I have the impression that one key element is to be found in intolerance and an inability to understand others - in other words, in profound self-centredness. |
Я не специалист в этой области, однако у меня сложилось впечатление, что одну из основных причин следует искать в нетерпимости и неспособности понять других, иными словами, они коренятся в них самих, в их глубоком эгоцентризме. |
To this lawyer, Ms. J., when repeating her statement from the witness stand, gave the clear impression of harbouring racial prejudices against persons of foreign origin. |
По мнению этого адвоката, г-жа И., повторив сказанные ею слова в роли свидетеля, создала о себе ясное впечатление человека, имеющего расистские предрассудки в отношении лиц иностранного происхождения. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) expressed concern that the inclusion of an annex might create the impression that the Commission did not feel comfortable about adopting certain provisions within the body of the main text. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) выражает обеспокоенность в связи с тем, что включение нового приложения может создать впечатление, что Комиссия по каким-то причинам не желает включать определенные положения в основной текст. |
The script is charged with non sequiturs that give the impression that the characters are not even listening to each other in their frantic efforts to make their own voices heard. |
Текст изобилует выводами, не соответствующими посылкам, что создает впечатление, что персонажи даже не слушают друг друга в неистовых попытках быть услышанными. |
Social disintegration has increased, the vertical development of nuclear weapons has continued and civil wars and regional conflicts have broken out in most regions in a manner that has given the impression that the globe we live on has suddenly exploded. |
Усугубилась ситуация в социальной области, продолжалось вертикальное распространение ядерного оружия, и в большинстве регионов мира вспыхивали гражданские войны и региональные конфликты, создавая впечатление, что планета, на которой мы живем, неожиданно взорвалась. |
It was also said that any sentence emanating from such trials, being unenforceable, would give the impression of a purely declamatory justice, the court thus becoming a mere "paper tiger". |
Кроме того, отмечалось, что поскольку невозможно обеспечить выполнение приговора в результате таких разбирательств, может сложиться впечатление об исключительно декларативном правосудии, когда суд будет своего рода "бумажным тигром". |
From reading the report, one gets the impression that the country is once again entering an infernal cycle of violence, at a time when the international community was expecting the re-establishment of peace and recovery through a decisive mobilization aimed at development. |
По прочтении доклада возникает впечатление, что страна вновь охвачена жестоким циклом насилия в момент, когда международное сообщество ожидало, что благодаря решительной мобилизации сил в целях развития вот-вот удастся добиться восстановления мира и возрождения экономики. |
Upon the admission of Slovenia to the Council of Europe, the Rapporteur of the Committee on Legal Affairs and Human Rights inter alia stated in his opinion55, 22 March 1993): "My impression is that Slovenia scores high in all respects. |
После принятия Словении в Совет Европы Докладчик Комитета по правовым вопросам и правам человека, выражая свое мнение, в частности, отметил55, 22 марта 1993 года): "У меня сложилось впечатление, что Словения во всех отношениях достигла больших успехов. |
Diplomats can gain the impression that the prescriptions devised in these halls could in effect provide solutions domestically if only national parliaments would see the big picture and be less engrossed in local perspectives. |
У дипломатов порой складывается впечатление, что формулы, вырабатываемые здесь, могут стать эффективным средством решения проблем на национальном уровне, если только национальные парламенты смогут увидеть более широкую картину, отрешившись от узкой местной перспективы. |