Английский - русский
Перевод слова Impression
Вариант перевода Впечатление

Примеры в контексте "Impression - Впечатление"

Примеры: Impression - Впечатление
Ms. Dairiam said that she had the impression that, at Government level, implementation of the Convention was seen as a separate exercise and not as a framework for an integrated process. Г-жа Дайриам говорит, что у нее сложилось впечатление, что на правительственном уровне осуществление Конвенции рассматривается как разовое мероприятие, а не как фундамент комплексного процесса.
In an effort to influence the status talks, the Kosovo Serbs and Belgrade are believed to have attempted to increase tension in order to give the impression that there is a lack of security in Kosovo. Как представляется, косовские сербы и Белград, стремясь повлиять на переговоры о статусе, попытались усилить напряженность, с тем чтобы создать впечатление, что обстановка в Косово небезопасна.
Also, since the possibility of having a death sentence commuted - legitimately cited as one such instance - was a solemn matter, the text should avoid possibly giving the unfortunate impression that commutation was unworthy of article 14 protections. Кроме того, поскольку возможность замены смертного приговора - законно указываемая в качестве одного из таких случаев - является серьезнейшим моментом, в тексте следует избегать такого положения, при котором может возникнуть неудачное впечатление о том, что смягчение приговора не достойно защиты, предусмотренной статьей 14.
He pointed out that the question of silence was the thorniest problem. It was his impression that the relationship between guidelines 2.9.8 and 2.9.9 was still not very clearly understood; the second paragraph of draft guideline 2.9.9 had also been criticized. Специальный докладчик отметил, что самая острая проблема - это проблема молчания; у него сложилось впечатление, что связь между проектами руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9 пока еще не очень хорошо понята; к тому же критические замечания были высказаны в отношении второго пункта проекта руководящего положения 2.9.9.
He had the impression that the Commission was trying to force banks to do without a document they considered necessary; his delegation did not feel in a position to judge for the banks what their needs were. У оратора сложилось впечатление, что Комиссия пытается заставить банки обойтись без документа, который они считают необходимым; делегация страны оратора не считает, что она в состоянии вместо банков решать, в чем они нуждаются.
The proposed amendment was superfluous in light of the reference that the draft resolution made to resolution 62/149 and could give the false impression that there were contradictions between the two resolutions. Предлагаемая поправка не нужна с учетом содержащейся в проекте резолюции ссылки на резолюцию 62/149 и может создать ложное впечатление, будто между этими двумя резолюциями имеются противоречия.
Successful national elections in 2005, the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement with FNL and the withdrawal of ONUB in 2006 at the Government's request may have created the impression that Burundi was well on the path to normalcy. Успешное проведение в 2005 году национальных выборов, подписание Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня с НОС и вывод в 2006 году по просьбе правительства ОНЮБ могли создать впечатление, что Бурунди устойчиво идет по пути возвращения к нормальной жизни.
One view was that they should not be mentioned as key objectives or fundamental policies, as they gave the impression that there was a conflict between secured financing and intellectual property law. Согласно одному мнению, эти цели и меры не следует называть ключевыми или основными, поскольку это создает впечатление о наличии коллизии между законодательством об обеспеченном финансировании и законодательством об интеллектуальной собственности.
Furthermore, on the basis of the interviews with the detainees, the delegation gained the impression that information on rights was not provided in either a consistent or a systematic manner in all police stations. Кроме того, на основе бесед с заключенными у делегации сложилось впечатление, что информация о правах не предоставляется на последовательной и систематической основе во всех полицейских участках.
The delegation gained the impression that this right was not realized in practice as the vast majority of detainees interviewed stated that they were unable to afford a lawyer privately and therefore were not legally represented during their time in police custody. У делегации сложилось впечатление, что это право не реализуется на практике, так как подавляющее большинство опрошенных задержанных заявили, что они были не в состоянии оплатить услуги частного адвоката, и по этой причине не были представлены юристом во время содержания в полицейском изоляторе.
The SPT was left with the impression that disciplinary measures were used in an arbitrary way, almost at the will of the prison administration, and that the system was not oriented to punish specific individuals but that also collective punishment was also regularly used. У ППП сложилось впечатление, что дисциплинарные меры используются произвольным образом, практически по усмотрению тюремной администрации, и что система взысканий ориентирована на наказание не конкретных лиц, а всех заключенных, что является распространенной практикой.
My overall impression of the informal discussions is that there is a strong appetite to further substantial discussions on PAROS, including on the draft PPWT. Мое общее впечатление от неофициальных дискуссий состоит в том, что имеет место сильная тяга к продвижению содержательных дискуссий по ПГВКП, в том числе по проекту ДПРОК.
I think we need to try to get out of this very difficult moment where we have the impression that we are close to the adoption of a decision but the moment has not yet come. Как мне думается, нам надо попытаться преодолеть этот весьма болезненный момент, когда у нас возникает впечатление, что мы близки к принятию решения, но момент еще не настал.
Mr. HARRIS (United States of America) said that, while his Government's legalistic approach to the text of the Convention could give the impression that there was little concern for the wider societal issues involved, that was not the case. Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя сугубо юридический подход его правительства к тексту Конвенции может создать впечатление того, что оно мало заботится о более широких вопросах жизни общества, дело обстоит совсем не так.
Despite the fact that there were well-off people in Africa who wanted to see the world, there was a general impression that African people could not go to Europe because they would automatically be suspected of wanting to stay. Несмотря на тот факт, что в Африке есть зажиточные люди, которые хотят увидеть мир, складывается общее впечатление о том, что африканцам нельзя отправляться в Европу, поскольку их будут автоматически подозревать в желании остаться там.
The general impression was that the ongoing investments and concluded export or import contracts will be able to support the current growing trend of natural gas consumption in the years to come with considerable benefits for natural gas consumers. Общее впечатление таково, что нынешние инвестиции и заключенные экспортные или импортные контракты позволят поддержать нынешнюю тенденцию к росту потребления природного газа в ближайшие годы, при этом потребители природного газа получат значительные выгоды.
One has the impression that only a few international experts understand the history of the various surveys, the relationships between them, and the justification for carrying out one survey relative to another. Складывается впечатление, что лишь немногие из международных экспертов знают историю проведения различных обследований, связь между ними и основания для проведения одного обследования применительно к другому.
The mission also noted that the insurgency is reportedly concentrated in specific regions and that it does not offer any alternative model of government, even though it gives the impression that it is omnipresent. Миссия отметила также, что повстанцы, по имеющимся данным, сконцентрировали свои действия в конкретных районах и не предлагают никакой альтернативной модели государственного управления, хотя и пытаются создать впечатление, что они повсюду.
It was the Inspectors' impression that in many cases, the set of requests presented to the donors is a simple compilation of the requests coming from the different organizational units, who receive almost no substantial guidance or programmatic emphasis for the formulation of their requests. У Инспекторов сложилось впечатление, что во многих случаях набор заявок, представляемых донорам, является простой компиляцией заявок, поступающих из различных организационных подразделений, которые не получают практически никаких установок по вопросам существа или по программным акцентам при подготовке своих заявок.
Bearing in mind that, by describing activity in the field, the report limits itself only to developing countries, giving the impression that work on human rights is not necessary in industrialized countries. Следует учесть, что при описании деятельности на местах доклад ограничивается лишь развивающимися странами, что создает впечатление, будто в промышленно развитых странах в области прав человека делать ничего не нужно.
Those subparagraphs, in their current form, gave the impression that the parties to a contract of carriage could exclude the liability of the carrier if the goods were received prior to the time of their initial loading under that contract. Эти подпункты в их теперешней редакции создают впечатление, что стороны договора могут исключить ответственность перевозчика, если груз получен до момента его первоначальной погрузки согласно договору.
On the one hand, it would certainly have financial implications and, on the other, it would give the impression that the Committee was eager to send out missions. С одной стороны, оно будет, безусловно, иметь финансовые последствия, а, с другой стороны, оно создаст впечатление о том, что Комитет очень хочет направлять миссии.
Mr. O'Flaherty said that the paragraph, as it stood, gave the impression that the views of the Committee under the Optional Protocol served a function similar to its Concluding Observations under article 40 of the Covenant. Г-н О'Флахерти говорит, что этот пункт в нынешнем его виде создает впечатление, что соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, служат той же цели, что и его заключительные замечания согласно статье 40 Пакта.
Mr. LALLAH said that, by not listing the organizations that had submitted comments, the impression was given that only the views of States had been taken into was important to recognize all contributions, without exception. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, опустив упоминание об организациях, которые представили свои замечания, Комитет создает впечатление, что он учитывал только мнения государств; поэтому необходимо указать всех без исключения авторов замечаний.
Mr. O'FLAHERTY said that the wording of the fourth sentence was ambiguous and might give the impression that it was possible to reopen a case if a State party objected to the Committee's views. Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что формулировка четвертого предложения является двусмысленной и могла бы создать впечатление того, что жалоба может быть рассмотрена вновь, если государство-участник возражает против соображений Комитета.