His tasks were to cause as many casualties and as much confusion as possible, to give the impression of a major landing, and to capture prisoners. |
Его заданием было нанести как можно больший урон, посеять как можно большую панику, произвести впечатление крупной высадки и захватить пленных. |
Judges and magistrates then come under public pressure to deal out harsher sentences and politicians pass new laws to increase their popularity by giving the impression that they are dealing with the perceived threat. |
Судьи затем подвергаются общественному давлению, так как от них требуют вынесения суровых приговоров, а политики в свою очередь принимают новые законы, чтобы увеличить свою популярность, создавая впечатление, что они имеют дело с возможной угрозой. |
She often used a breathy, childish voice in her films, and in interviews gave the impression that everything she said was "utterly innocent and uncalculated", parodying herself with double entendres that came to be known as "Monroeisms". |
Она часто использовала придыхание, говорила наивным, слегка детским голосом в фильмах, в интервью создавала впечатление, что всё, что она сказала, было совершенно невинным и нерасчётливым, пародируя некую двусмысленность, такой особый стиль поведения позже стал называться «Monroeisms». |
Opened in August 2007, Hilton Helsinki-Vantaa Airport's interior design is by the Bronwynn Welsh Company, and the aim has been to convey an impression of space. |
Отель был открыт в 2007 году, дизайн интерьера принадлежит компании Bronwynn Welsh. При разработке дизайна главной целью было создать впечатление свободного пространства. |
In 1835, before leaving for the East, he founded a periodical called the Portfolio, and in the first issue printed a series of Russian state papers, which made a profound impression. |
В 1835 году, перед своим отъездом на Восток, он открыл периодическое издание под названием «Портфолио» (англ. Portfolio), в первом выпуске которого напечатал серию российских государственных документов, которые произвели сильное впечатление. |
you can be sure that in such clothes you will be inimitable and will make the indelible impression on any society reception. |
Можете быть уверены, что в таком платье Вы будете неподражаемы и произведете неизгладимое впечатление на любом светском приеме. |
Joseph explained to Janus that, Through instrumental music, I'm allowed to come up with musical ideas that allow the listener to create their own impression of my song. |
Джозеф объяснил Janus, что благодаря инструментальной музыке, мне позволено придумывать музыкальные идеи, которые позволяют слушателю создать свое собственное впечатление о моей песне. |
It's clear to both of them that the best days of their lives are in the past, and that, walking around like this, they make a comedic impression. |
Им обеим ясно, что лучшие дни их жизни остались в прошлом, и что, прохаживаясь вот так вдвоём, они производят комичное впечатление. |
Business at the beginning that everyone needs business cards, after all, important to leave a good impression and their contacts, which can be later... |
Бизнес в начале, что каждый нуждается визитные карточки, в конце концов, важно оставить хорошее впечатление, и их контакты, которые могут быть позже... |
Hoping to adapt the series into an anime similar to Steins;Gate (which White Fox also produced), and having a positive impression of the studio as one that did faithful adaptations, Tanaka then formally approached them about producing the show. |
Надеясь на адаптацию романа в духе Steins;Gate (который также был создан White Fox) и имея положительное впечатление от студии как от той, что делала подающие надежды адаптации, Танака официально предложил им работу над аниме. |
Having many features of Art Nouveau, the mansion, thanks to its small dimensions and barrel-like columns, leaves an impression of a house made in the traditional Russian style. |
Имея многие черты модерна, особняк, благодаря небольшим размерам и бочкообразным колоннам, оставляет впечатление терема, выполненного в традиционном русском стиле. |
"There are just a few weeks that you are among us and I have the impression yet"that we've been friends all a life. |
Вы у нас лишь несколько недель, а у меня уже впечатление, что мы всю жизнь были друзьями. |
It would only be necessary, sir, to convey the impression that that were the case. |
Надо всего лишь создать впечатление, что это так. |
The image of Rostov, the manners of its inhabitants made an impression on young Pushkin, who before had only been common to metropolitan community, and it also left a certain mark on his works. |
Облик Ростова, нравы его жители произвели впечатление на молодого Пушкина, который до этого вращался преимущественно в столичных кругах, и это также оставило определённый след в его творчестве. |
Neither threats of divine retribution nor outright bribery made an impression on Romuald, and so Gregory appealed to Duke John I of Naples, funding his campaign to successfully retake Cumae. |
Ни угрозы божественного возмездия, ни попытка подкупа не произвели впечатление на Ромуальда, и тогда Григорий обратился к герцогу Неаполя Иоанну I, и тот на папские средства освободил Кумы. |
In 2017 Davis was found to have breached BBC rules on due impartiality in coverage of the 2017 French presidential election on Newsnight, giving the impression that he favoured Emmanuel Macron over Marine Le Pen. |
Дэвис был признан виновным в нарушении правил ВВС о беспристрастности при освещении 2017 Французских президентских выборов 2017 года на Newsnight, поскольку создавалось впечатление, что он отдаёт предпочтение Эммануэлю Макрону против Марин Ле Пен. |
well, I always knew you'd make an impression on washington, martha. |
Что ж, я никогда не сомневался в том, что ты произведешь впечатление на Вашингтон, Марта. |
And he had the impression that we were not trying hard enough that we were holding back. |
И у него сложилось впечатление, что мы не очень-то старались, тормозили все дело. |
To public opinion, it looks as if arrogant financial-market professionals learned nothing from the crisis, feeding the impression that nothing has changed - except for the worse. |
По мнению общества, это выглядит, как будто высокомерные профессионалы финансового рынка не извлекли никаких уроков из кризиса, создавая впечатление, что ничего не изменилось - только к худшему. |
But here is the remarkable thing: whether one listens to the Republicans, the Democrats, or the middle-ground observers, one gets the impression that economic statistics show no discernible improvement around the time that Obama took office. |
Но в этом есть нечто замечательное: слушая республиканцев, демократов или умеренных наблюдателей, создается впечатление, что экономическая статистика не показывает никакого заметного улучшения во время пребывания Обамы в должности. |
His economic good fortune, combined with his readiness to stand up to the West, has created a misguided impression in Russia that the country is, once again, a world power. |
Его экономическая удача вместе с готовностью противостоять Западу создали ошибочное впечатление в России, что эта страна вновь стала мировой державой. |
The phrase "Great Recession" creates the impression that the economy is following the contours of a typical recession, only more severe - something like a really bad cold. |
Фраза «Большая рецессия» создает впечатление, что экономика следует за контурами типичной рецессии, только более серьезной - что-то вроде действительно сильной простуды. |
Presenting himself and his Party as champions of democracy, Chen sought to create the impression among Taiwan's voters that their freedom would perish in the hands of the Kuomintang (KMT) or any party other than his own. |
Представляя себя и свою партию в качестве лидеров демократии, Чэнь стремился создать у тайваньских избирателей впечатление, что их свобода исчезнет в руках Kuomintang (KMT) или любой другой партии. |
Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. |
Прочтение одной из книг Гершеля было таким важным моментом для Чарльза Дарвина, что позже он сказал: «Вряд ли что-то ещё в моей жизни произвело на меня такое глубокое впечатление. |
The story's twist ending was mostly praised, with several critics predicting that it would provoke debate, and that it would leave a deep impression on players, prompting them to replay the game. |
Сюжетной поворот в конце в основном все хвалили, некоторые критики предполагают, что это сделано, чтобы спровоцировать споры и оставить глубокое впечатление, побуждая игроков переигрывать игру. |