Regrettably, the main impression gained from reviewing the financial reports and statements before the General Assembly was of failure on the part of the United Nations and its funds and programmes to address recurring faults. |
К сожалению, впечатление от рассмотрения финансовых докладов и ведомостей, представленных Генеральной Ассамблее, в основном таково, что Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы не смогли устранить постоянно дающие о себе знать недостатки. |
Continuation of the current system of classification could create an impression that there may be an employer-employee relationship, and also might be viewed as a departure from the standard approach to procurement. |
Сохранение нынешней системы классификации должностей может создать впечатление, что возможны отношения по принципу "работодатель-работник", а также может быть расценено как отход от обычного подхода к закупкам услуг. |
But reality has shown that there are still limitations and constraints beyond the control of the Organization which delay or prevent the quest for solutions, thus giving the impression that the search for peace is an unattainable aspiration. |
Однако реальность показала, что по-прежнему сохраняются такие не подвластные Организации стесняющие и сковывающие обстоятельства, которые затягивают отыскание решений или препятствуют ему, таким образом создавая впечатление, будто стремление к миру является чаянием неосуществимым. |
For instance, campaigns that create the impression that there is no other viable option but to return home, or promising assistance only to returnees, may amount to coercion. |
Например, кампании, которые создают впечатление, что нет других реальных альтернатив возвращению домой или обещания предоставить помощь только возвращающимся лицам, можно назвать принуждением. |
He had referred to "active dissemination", because he had the impression that the text of the Convention was being disseminated fairly passively in Finland. |
Он говорил об активном распространении потому, что у него создалось впечатление, что работа по распространению текста Конвенции в Финляндии ведется довольно пассивно. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he had the impression that the permanent missions in New York rarely sent highly competent persons to those meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что у него сложилось впечатление, что постоянные представительства в Нью-Йорке редко направляют на эти совещания высокопоставленных представителей. |
Mr. van BOVEN said that if the Committee simply expressed its dissatisfaction to the General Assembly, it would convey the impression that it was giving up. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, если Комитет ограничится выражением Генеральной Ассамблее своего неудовлетворения, то создастся впечатление, что он расписался в своем бессилии. |
It was argued that these should be retained in paragraph 2 because paragraph 1 could convey the false impression that everything was permissible in self-defence. |
Утверждалось, что их необходимо сохранить в пункте 2, поскольку пункт 1 может порождать ложное впечатление, будто бы в случае самообороны допустимо все. |
He had the impression that the Chinese authorities seemed unwilling to fulfil their reporting obligations under article 40 of the Covenant when they had met a United Kingdom delegation after the submission of the special report. |
У него сложилось впечатление, что на встрече с делегацией Соединенного Королевства, состоявшейся после представления специального доклада, китайские власти, как представляется, не проявили особой готовности выполнять свои обязательства представлять доклады в соответствии со статьей 40 Пакта. |
Moreover, the introductory statement had given the impression that the views of Member States which had been sought in informal consultations were the views which would henceforth be implemented. |
Более того, после ознакомления со вступительным заявлением создается впечатление о том, что мнения государств-членов, которые были высказаны в ходе неофициальных консультаций, являются именно теми мнениями, которые будут учитываться в будущем. |
Many of these acts are not investigated by the local authorities and, as a consequence, the impression is created that they can be indulged in with total impunity. |
В большинстве случаев местные власти не проводят расследования, в результате чего создается впечатление, что эти акты могут совершаться в условиях полной безнаказанности. |
It was her impression that there was a high level of organization and commitment among women in Icelandic civil society; it would be useful to have further information on non-governmental and women's organizations. |
У нее сложилось впечатление, что женщинам в исландском гражданском обществе присущ высокий уровень организации и решимости; было бы полезно получить дополнительную информацию о неправительственных и женских организациях. |
Mr. YUTZIS said he had the impression that the Committee was wasting its time. |
Г-н ЮТСИС говорит, что у него сложилось впечатление о том, что Комитет напрасно теряет время. |
The paragraph, if retained, would give the impression that the Committee was endorsing India's statement that Jammu and Kashmir was an integral part of India. |
Если сохранить этот пункт, то создастся впечатление, что Комитет поддерживает утверждение Индии, в соответствии с которым штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью этой страны. |
That may give the impression that the countries not submitting reports are drug-free, even though in reality they may be affected by drug trafficking. |
В результате этого может создаться впечатление, что страны, не представившие информации, не сталкиваются с проблемой наркотиков, хотя в действительности проблема оборота наркотиков может существовать. |
I have the impression that this form of close cooperation between the United Nations and international NGOs is unique and could serve as a model for other areas. |
У меня создается впечатление, что эта форма тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными НПО носит уникальный характер и может послужить в качестве модели для деятельности в других сферах. |
In addition, many of the corrections officers had a military background, which added to the impression that the military model was the preferred pattern of prison management. |
Кроме того, многие надзиратели имеют опыт военной службы, что только подчеркивает впечатление о том, что тюремное начальство предпочитает насаждать в тюрьмах военные порядки. |
It was noted that the report failed to clarify how some electoral assistance activities were funded and gave the impression that the United Nations was funding them in their entirety. |
Было отмечено, что в докладе не уточнено, как финансировалась определенная деятельность по оказанию помощи в проведении выборов, и поэтому складывается впечатление, что Организация Объединенных Наций полностью финансирует эту деятельность. |
It was convenient for him to give the impression that he respected it so as to gain the time he needed to reorganize and equip his military forces. |
Для него было удобно создавать впечатление, что он соблюдает его, с тем чтобы выиграть время, необходимое ему для реорганизации и оснащения его вооруженных сил. |
This would naturally create the impression of urgency to pay the fictitious attendees prior to their departure from Geneva, while at the same time allowing the Organization to save travel funds. |
Это, естественно, создавало впечатление о необходимости произведения выплат фиктивным участникам совещаний в неотложном порядке до их отъезда из Женевы и в то же время предположительно позволяло Организации экономить средства по статье путевых расходов. |
The impression resulting from the discussion was that work under subprogramme 4, including technical cooperation, was good and that all that was needed were some adjustments. |
В результате обсуждения сложилось то впечатление, что работа по подпрограмме 4, включая техническое сотрудничество, заслуживает положительной оценки и что необходима лишь некоторая корректировка. |
The Special Rapporteur has the impression that security, as viewed by the representatives of the Taliban movement, is a precondition to any progress and development in the country. |
У Специального докладчика сложилось впечатление, что безопасность в понимании талибов является предпосылкой любого прогресса и развития страны. |
The Special Rapporteur has the impression that the Taliban authorities are concerned more with military operations than rehabilitation and social development and that the welfare of the Afghan population in areas under their control is left almost entirely to international humanitarian assistance. |
У Специального докладчика сложилось впечатление, что власти талибов больше интересуются военными операциями, нежели восстановлением и социальным развитием, и что существование афганского населения в контролируемых ими районах практически полностью зависит от международной гуманитарной помощи. |
In another view, the discussion of policy issues contained in the draft chapter was excessively detailed and might convey the impression that the guide advocated certain specific policies. |
Согласно другой точке зрения, изложенное в проекте главы обсуждение вопросов политики чересчур подробно и может создать впечатление, будто в руководстве пропагандируются определенные конкретные направления политики. |
The view was expressed that paragraph 45 should be redrafted so as to avoid the undesirable impression that it advocated the use of an automatic rating system that might unnecessarily limit the awarding authority's discretion in assessing the qualifications of project consortia. |
Было высказано мнение, что необходимо изменить формулировку пункта 45, с тем чтобы устранить нежелательное впечатление, будто он призывает использовать автоматическую систему оценки, которая могла бы неоправданно ограничить полномочия выдающего подряды органа производить оценку квалификационных данных проектных консорциумов. |