The force is no longer taken into account after the so-called cut-off distance (usually half the length of a cell), so that a particle is not influenced by the mirror image of the same particle in the other side of the cell. |
Силы перестают приниматься в расчёт после так называемой дистанции отсечения (обычно половина длины ячейки), так что на частицу не воздействует зеркальное расположение той же частицы на другой стороне ячейки. |
Irish immigrants of this period participated in significant numbers in the American Revolution, leading one British major general to testify at the House of Commons that "half the rebel Continental Army were from Ireland." |
Ирландские иммигранты этого периода в значительной степени участвовали в американской революции, в результате чего один британский генерал-майор дал показания в Палате общин, что «половина мятежной континентальной армии была из Ирландии». |
This already increases the technical composition of capital, because to produce one unit of output (investment goods) only half as much of working hours are needed, while as much as before of investment goods are needed. |
Уже это повышает ТСК, так как теперь для изготовления единицы средства производства нужно только половина изначальных затрат труда, но в то же время средств производства требуется столько же, сколько и раньше. |
The Criminal Code expressly stipulated that attempted disappearance was subject to one third of the penalty, and possibly half, depending on the gravity of the act and the risk posed by the perpetrator. |
В Уголовном кодексе прямо предусматривается, что за покушение на совершение преступления исчезновения предусматривается треть, а возможно, и половина срока, в зависимости от тяжести совершенного деяния и угрозы, которую представляет преступник. |
I have eleven apartments, a billion lire in the bank - half in Swiss bank accounts and I also have it bad for you! |
У меня одиннадцать апартаментов, миллиард лир на счету в банках - из них половина в Швейцарии и ещё я по уши влюблён в тебя! |
So the judge is laughing, half the jury's laughing, and I look down - |
Судья смеется, половина присяжных смеется, я смотрю вниз - На мне все еще надеты тапочки. |
And by the time we get to a settlement conference half the spring parade season will have passed and we'll be at carnival. |
ко времени заседани€ по урегулированию половина весенних парадов уже закончитс€, и начнЄтс€ карнавал. |
In 1908, there was an Olympic Games held in London, and the marathon started outside a window in Windsor Castle, and half the Royal Family sat in the window going, |
В 1908 Олимпийские игры проходили в Лондоне, марафон начинался под окнами Виндзорского замка, и половина королевской семьи сидела у окна: |
In this context, a country like ours, where 70 per cent of the population are under 35 years of age and half the people are under 20, has a great future. |
В этом контексте страны, подобные нашей, где 70 процентов населения составляют люди до 35 лет, а половина населения находится в возрастной категории до 20 лет, ждет великое будущее. |
Indeed could we consider as legitimate a "power" which for two years has permitted only 32 deputies out of a total of 64 to conduct business while the other half remain forcibly driven beyond its borders? |
Действительно, можем ли мы считать законной "власть", которая на протяжении двух лет разрешала работать лишь 32 депутатам из в общей сложности 64, в то время как другая половина была насильственно изгнана за пределы ее границ? |
"The other half is where she is not, and there is all gloom and darkness." |
другая половина - всё, где её нет, там всё уныние и темнота... |
and the other half have only agreed not to on the condition that their name never appear in the column. |
Половина подала в суд, а другие не стали, но при одном условии о них никогда не будут писать в колонке. |
Thus the challenge in most countries is to develop a national IEC strategy for reproductive health, and more than half the countries in the survey are in fact engaged in developing such a strategy. |
Таким образом, перед большинством стран стоит задача разработки национальной стратегии ИПК в области репродуктивного здоровья, и более чем половина стран, охваченных обследованием, в настоящее время действительно разрабатывают такие стратегии. |
Mali hoped that the Fourth World Conference for Women would find solutions to the many problems facing women, with emphasis on women in developing countries, who constituted half the women in the world. |
Мали надеется, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин найдет решение многих проблем, стоящих перед женщинами, при этом основной упор должен делаться на положение женщин в развивающихся странах, в которых проживает половина женщин мира. |
Among the national machineries forming part of a ministry, almost half are located in the ministry of social affairs and about one-third are part of the ministry of labour (based on 88 replies). |
Среди национальных механизмов, входящих в состав того или иного министерства, почти половина относится к министерству по социальным вопросам и около трети - к министерству труда (данные получены на основе 88 ответов). |
Reporting to the United Nations Register of Conventional Arms remains limited, with about half the United Nations membership, including some of the major importers, not providing any data. |
Предоставление данных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций по-прежнему носит ограниченный характер, причем почти половина членов Организации Объединенных Наций, включая ряд крупных импортеров, не предоставляют данных в Регистр. |
In 2004, nearly half the global youth population, between 15 and 24 years of age, were poor and living on less than $2 a day, while 20 per cent were living in absolute poverty on less than $1 a day. |
В 2004 году почти половина всей молодежи мира в возрасте от 15 до 24 лет относилась к беднейшей части населения и существовала менее чем на два доллара в день, а 20 процентов жили в условиях крайней нищеты, т.е. менее чем на один доллар в день. |
Setting out to halve in 15 years the number of poor people that we now have is undoubtedly a remarkable endeavour, but how will the other half judge our goal if they are doomed to live as indigents all their lives? |
Намерение через 15 лет сократить вдвое число бедных людей, несомненно, является замечательной идеей, однако как будет оценивать эту цель другая половина, которая обречена жить в нищете всю свою жизнь? |
A meeting of the apartment owners has a quorum if it is attended by half the owners, and if the meeting is not competent, another meeting can be called which shall be competent to take decisions regardless of the number of owners present. |
Считается, что на собрании владельцев квартир имеется кворум, если на нем присутствует половина собственников жилья, а в случае отсутствия кворума на собрании может быть созвано другое собрание, которое будет полномочно принимать решения независимо от числа присутствующих собственников жилья. |
Latin America accounted for almost half and countries in Europe and Central Asia for another 27 per cent of the total increase, which was entirely on account of an increase in public and publicly guaranteed debt. |
Почти половина общего прироста задолженности пришлась на долю стран Латинской Америки, а еще 27 процентов - на долю стран Европы и Центральной Азии, что целиком объясняется увеличением объема государственной задолженности и задолженности по гарантированным государством кредитам. |
As reported to the Executive Board in 2006, the evaluation function is coordinated by the Evaluation Office in New York and the function is carried out at regional and country office levels with dedicated capacity in nearly half the country programmes. |
Как указывалось в докладе Исполнительному совету в 2006 году, проведение оценок координируется Управлением по вопросам оценки в Нью-Йорке, причем этой функцией, которая выполняется на уровне региональных или страновых отделений силами специальных сотрудников, охвачена почти половина страновых программ. |
At present, half the world - nearly 3 billion people - lives on less than US$ 2 a day while the richest 20 per cent of the global population receive more than 80 per cent of the global income. |
В настоящее время половина мирового населения - почти З миллиарда человек - живет на менее чем 2 долл. США в день, тогда как в руках богатых, которые составляют 20 процентов всего населения, находится более 80 процентов глобального дохода. |
In the 1999 fiscal year, there had been significant gender action in two thirds of the operations in population, health and nutrition, and nearly half the operations in agriculture and rural development, social protection and education. |
В 1999 финансовом году две трети операций в области народонаселения, здравоохранения и питания, а также половина операций в области сельского хозяйства и развития сельских районов, социальной защиты и образования включали весомый гендерный компонент. |
While the General Assembly had approved $13.1 million for projects and activities to be financed from the Development Account, nearly half the current biennium had elapsed without the funds having been used for development activities. |
Хотя Генеральная Ассамблея утвердила по Счету развития ассигнования для проектов и видов деятельности на сумму 13,1 млн. долл. США, прошла практически половина двухгодичного периода, а эти ассигнования так и не были использованы для деятельности в области развития. |
On current trends, almost two thirds of the world population in 2025 will be subject to moderate to high water management difficulties, and almost half the world will have difficulties in coping due to inadequate financial resources. |
Судя по нынешним тенденциям, почти две трети мирового населения в 2025 году будет испытывать умеренные или острые трудности в области использования водных ресурсов, и почти половина населения мира будет испытывать трудности в решении стоящих проблем вследствие недостаточных финансовых ресурсов. |