Advances in the implementation of the Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples have been limited over the years, despite its centrality in a country in which approximately half the population is indigenous. |
В последние годы достижения в ходе осуществления Соглашения о самобытности и правах коренных народов носили ограниченный характер, несмотря на его важнейшее значение в стране, в которой приблизительно половина населения является коренным. |
In particular, in structural terms, almost half the GDP came from agriculture and approximately one quarter from trade and roughly the same proportion from other sectors, whereas before the crisis industry had accounted for over one third of GDP. |
В частности, в отраслевой структуре почти его половина приходилась на сельское хозяйство, около 1/4 - на торговлю и приблизительно столько же - на остальные отрасли, в то время как до кризиса удельный вес промышленности в структуре ВВП превышал 1/3. |
The usefulness of the information of the database is poor in the main branches of the services it provides so that half the users do not see the database as being useful in their work. |
Полезность информации базы данных в основных областях ее услуг является неудовлетворительной, и поэтому половина пользователей не считают базу данных полезной для осуществляемой ими деятельности. |
According to the provisional results of the 2004 census, there were a little more than 450,000 females in Timor-Leste as of July 2004 - equal to about half the population. |
Согласно предварительным результатам проведенной в 2004 году переписи населения, по состоянию на июль 2004 года в Тиморе-Лешти насчитывалось чуть более 450000 женщин, т.е. примерно половина населения. |
The Appointment and Promotion Committees established at other designated offices shall be similarly constituted and shall be composed of five or seven members and an equal number of alternates, with at least half appointed from nominees submitted by the appropriate staff representative body. |
Комитеты по назначениям и повышению в должности, учрежденные в других установленных отделениях, имеют аналогичную структуру и состоят из пяти или семи членов и такого же числа заместителей, причем по меньшей мере половина из них назначается из числа кандидатов, выдвинутых соответствующим органом представителей персонала. |
In terms of the dissemination of HIV/AIDS safety information and education materials, approximately half the reporting States indicated that these were provided to drug users, but the level of coverage was low in over two thirds of States. |
Что касается распространения информации о способах предохранения от ВИЧ/СПИДа и просветительских материалов по этому вопросу, примерно половина государств, приславших ответы на вопросник, указали, что лица, злоупотребляющие наркотиками, обеспечиваются такого рода материалами, однако более чем в двух третях государств уровень охвата является низким. |
According to the figures on which UNHCR and WFP seemed to have based their decision to halve their assistance, half the refugees must have died and there must have been no births. |
Согласно данным, на основании которых УВКБ и ВПП, по-видимому, приняли решение сократить вдвое объем своей помощи, половина беженцев должны были умереть и среди них никто не родился. |
The first round of reaccredidation of judges had taken place in 1997: approximately half the country's judges had been dismissed, and the rest had been accredited for a period of three years. |
Первый тур новой аттестации судей был проведен в 1997 году: приблизительно половина судей страны были уволены, а остальные аккредитованы на период в три года. |
Of the six billion inhabitants of the planet, half lived on less than $2 a day, while 1.3 billion lived on only $1 a day. |
Из 6 миллиардов жителей планеты половина живет на менее чем 2 долл. США в день, а 1,3 миллиарда человек - лишь на 1 долл. США в день. |
Some areas have been particularly badly hit, with MICS results from the Governorate of Missan, in the east of the country, showing chronic malnutrition in almost half the children under the age of five. |
Судя по результатам МИКС, особенно серьезное положение сложилось в мухафазе Майсан, на востоке страны, в которой хронически недоедает почти половина детей в возрасте до пяти лет. |
On the other hand, administrative and management issues account for an average of six reports, of which half are system-wide and the rest relate to several or a single organization. |
С другой стороны, в среднем шесть докладов касаются административных и управленческих вопросов, половина из которых имеет общесистемный характер, а остальные касаются одной или нескольких организаций. |
This reformed all the existing administrative framework and legislation: accident insurance was greatly improved; sickness funds were made compulsory for about half the nation; general old age and invalidity insurance was introduced; and the State Social Security Administration was established. |
Это привело к реформе всей существующей административной основы и законодательства: существенно улучшилось страхование от несчастного случая, обязательными фондами страхования по болезни была охвачена почти половина населения страны; была введена система общего страхования по старости и нетрудоспособности и создана Государственная администрация социального обеспечения. |
The other half include mainly fuels, minerals, wood, other basic commodities and intermediate inputs required by industry, as well as certain tropical and fishery products of substantial export interest to a wide range of developing countries. |
Другая половина включает в основном топливо, минеральные продукты, древесину, другие основные сырьевые товары и полуфабрикаты, необходимые в промышленном производстве, а также отдельные тропические продукты и продукты рыболовства, представляющие значительный экспортный интерес для большого числа развивающихся стран. |
Approximately half the women assisted by Women's Refuge in 1997 were Maori. Information and publicity |
Приблизительно половина женщин, которым организация "Женский приют" оказала помощь в 1977 году, были женщинами маори. |
At least half the placements are reserved for young people who have been registered as seeking work for at least nine months and who have an initial work experience contract. |
Минимум половина мест для таких стажеров зарезервирована за молодыми лицами, которые по крайней мере уже девять месяцев состоят в списках ищущих работу и которые заключили контракт о получении первого опыта профессиональной деятельности. |
Approximately 30 per cent of the cases had not fallen within his remit, and of the remaining 70 per cent, a third had been deemed inadmissible and half had been positively adjudicated. |
Примерно 30% этих сообщений не относятся к его кругу ведения, а из остающихся 70% одна треть была признана неприемлемыми, а половина была удовлетворена. |
Almost half the ethnic Russians living in Latvia, who made up 29 per cent of the total population, were citizens of the ethnic Latvians living in Latvia 2,660 were non-citizens. |
Почти половина этнических русских, проживающих в Латвии и составляющих 29% всего населения, являются гражданами Латвии, в то же время 2660 этнических латышей, проживающих в Латвии, не имеют статуса граждан. |
We are looking forward to adopting a new comprehensive and ambitious resolution on Chernobyl issues in the sixty-fifth session of the General Assembly, bearing in mind that next year we will be half way through the third decade following the Chernobyl disaster. |
Мы с нетерпением ожидаем принятия на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи новой всеобъемлющей и широкомасштабной резолюции по чернобыльской проблематике с учетом того, что в будущем году истечет половина третьего десятилетия после чернобыльской катастрофы. |
In Africa, Asia and Latin America, an estimated 80 per cent of the population depend on medicinal plants and associated traditional knowledge for their primary health-care needs and around half the population of the industrialized world uses natural remedies. |
В Африке, Азии и Латинской Америке примерно 80 процентов населения зависят от лекарственных растений и связанных с ними традиционных знаний в том, что касается их потребностей в плане первичного медицинского обслуживания, и почти половина населения промышленно развитого мира пользуется натуральными лечебными средствами. |
Although we cannot question the credibility of the Register as a confidence-building and early-warning mechanism, it faces a number of problems, the most significant of which is the fact that half the Member States insist on refraining from providing the Register with relevant information. |
Хотя мы не можем оспаривать авторитет Регистра как механизма укрепления доверия и раннего предупреждения, мы должны сказать, что Регистр сталкивается с целым рядом проблем, самой серьезной из которых является то, что половина государств-членов упорно воздерживается от представления в Регистр надлежащей информации. |
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that half the members of the Bolivian presidential cabinet and more than 30 per cent of the members of the legislature were women. |
Г-н Арчондо (Многонациональное государство Боливия) говорит, что половина членов аппарата президента Боливии и более 30 процентов членов законодательного органа являются женщинами. |
Again, sadly for a region struggling with attainment of its Millennium Development Goals, though our region is home to half the world's tuna stocks, we realize only pennies of benefit from the dollars of economic activity the tuna harvest engenders. |
К тому же, к сожалению, хотя в нашем регионе, который стремится к достижению своих целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, обитает половина мировых запасов тунца, мы получаем лишь крохи от той прибыли, которую приносит добыча тунца. |
Approximately ten per cent of reporting countries are fully satisfied with bilateral assistance, approximately half are either fully satisfied or satisfied to some degree and approximately one third are not satisfied. |
Приблизительно 10% отчитывающихся стран полностью удовлетворены двусторонней помощью, приблизительно половина - удовлетворена либо полностью, либо частично, и приблизительно одна треть - не удовлетворена. |
The system in many other bodies, including the Council itself, as well as the International Tribunal for the Law of the Sea, is for one half or one third of the membership to change at each election so that there is continuity of membership. |
Во многих других органах, включая собственно Совет, равно как и Международный трибунал по морскому праву, принята система, когда для обеспечения преемственности членского состава на каждых выборах меняется половина или треть членов. |
The disparities are accentuated between primary education, where they account for almost half the students, and the second cycle of secondary education, where they represent only one fifth of the student body. |
Увеличиваются диспропорции между начальным образованием, где на долю девочек приходится почти половина учащихся, и вторым циклом среднего образования, где они составляют лишь пятую часть учащихся. |