As Uzbekistan was home to nearly half the population of Central Asia, his delegation had the moral duty to lead coordination efforts to help resolve the food production problem. |
Поскольку в Узбекистане проживет почти половина населения Центральной Азии, моральный долг его делегации заключается в том, чтобы возглавить усилия по координации с целью оказания содействия в решении проблемы производства продуктов питания. |
In Zambia, the authority has a total staff of 29, of which 17 are directly involved in competition and consumer issues and only half on antitrust enforcement. |
В Замбии общая численность персонала антимонопольного органа составляет 29 человек, из которых 17 человек непосредственно заняты вопросами конкуренции и защиты прав потребителей и лишь половина - применением антитрестовского законодательства. |
Raising the capital will be a significant challenge, particularly in developing countries and countries with economies and transition, where almost half the investment is needed. |
Одной из серьезных проблем станет привлечение капитала, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, на которые приходится почти половина требуемых инвестиций. |
Out of the 11 hijackings reported by the International Maritime Organization in 2007, half were pirated from within the wider Mogadishu Port region. |
Из 11 случаев захвата судов, зарегистрированных Международной морской организацией в 2007 году, половина этих пиратских актов были совершены в акватории порта Могадишо. |
If Hungary wished to become a member of the European Union, it would need to improve its democratic institutions; it was disturbing that half the population was not participating actively in political decision-making. |
Если Венгрия хочет стать одним из членов Европейского союза, она должна усовершенствовать свои демократические институты; вызывает обеспокоенность то, что половина населения не принимает активного участия в выработке политических решений. |
Current baseline consumption for all Article 5 Parties was about 15,500 tonnes, of which almost half would be phased out by 2007 under existing projects supported by the Multilateral Fund. |
Существующий базовый уровень потребления для всех Сторон, действующих в рамках статьи 5, составляет примерно 15500 тонн, из которых почти половина будет ликвидирована к 2007 году в рамках действующих проектов, осуществляемых при поддержке Многостороннего фонда. |
In some developing countries that are extensively linked to global supply chains, industry data indicate that affiliates of TNCs account for nearly one half or more of their manufacturing exports. |
В некоторых развивающихся странах, которые все шире участвуют в глобальных производственно-сбытовых системах, отраслевые данные говорят о том, что на филиалы ТНК приходится почти половина и более объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
In a country where only half the population had adequate food or access to water, it was important to focus further on building capacity so as to deal with the fundamental causes of vulnerability. |
В стране, где лишь половина населения питается удовлетворительно и имеет доступ к воде, необходимо продолжать укреплять потенциал в области борьбы с глубинными причинами такого рода уязвимости. |
A major challenge for the Secretariat is the considerable demographic change in the language services, as a result of which as many as half the staff members have less than five years' service in some units. |
Серьезным вызовом для Секретариата являются значительные демографические изменения в языковых службах, в результате чего половина сотрудников в отдельных подразделениях имеет менее пяти лет службы. |
Approximately half related to allegations of violations of the obligation to respect the right to food on the part of State agents, for example, forced evictions from land that inhibited peoples' access to food. |
Приблизительно половина из них касалась случаев предполагаемого нарушения государственными субъектами обязательства уважать право на питание, например насильственные выселения с земли, что лишает людей доступа к питанию. |
It is the world's largest corporate citizenship initiative today, with over 3,000 participants from more than 100 countries, over half from the developing world. |
На сегодняшний день это самая крупная в мире инициатива в области корпоративного гражданства, в реализации которой участвует более 3000 корпораций более чем из 100 стран, половина из которых - развивающиеся страны. |
Each year, approximately 50 million women living in malaria-endemic countries throughout the world become pregnant, of whom over half live in tropical areas of Africa with intense transmission of Plasmodium falciparum. |
Каждый год в мире становятся беременными около 50 миллионов женщин, живущих в странах распространения малярии, при этом половина из них приходится на тропические районы Африки с интенсивной передачей малярийного плазмодия. |
Among these, almost one half were promoted or obtained lateral moves on their own initiative. |
Среди них почти половина была повышена в должности или переведена на должности того же уровня по их собственной инициативе. |
Some 80 per cent of international field appointees hold appointments of one year or less duration, and nearly half are employed on 300 series appointments of limited duration. |
Почти 80 процентов международных сотрудников полевой службы имеют назначения на один год или меньше, и практически половина работают по контрактам ограниченной продолжительности согласно правилам серии 300. |
This is half my book, this guy, okay? |
Половина всего моего объёма, понимаешь? |
OIOS notes that 109, or almost half, of the planned discretionary evaluations are to be undertaken by the five regional commissions, and commends their management for their intent to use evaluation as a management tool to support internal accountability and learning. |
УСВН отмечает, что 109, или примерно половина, из запланированных избирательных оценок будут проведены пятью региональными комиссиями, и выражает признательность их руководителям за намерение использовать оценку в качестве инструмента управления для содействия обеспечению внутренней подотчетности и накопления знаний. |
With nearly half the world's population living on less than $2 a day, we do not have the setting either for social and political stability or for harmony. |
Когда почти половина населения планеты живет на менее чем два доллара в день, у нас нет условий для обеспечения социально-политической стабильности или гармонии. |
In that context, it was incomprehensible that nearly half the Member States, mostly developing countries, were still unrepresented at the D-1 level and above. |
В этом контексте представляется непостижимым тот факт, что почти половина государств-членов, в основном развивающиеся страны, по-прежнему не представлены на должностях уровня Д-1 и выше. |
According to the data of the Legal Statistics Committee and the special registers maintained by the Office of the Procurator-General, about 7,000 juvenile offenders are identified each year, of whom almost half are criminally prosecuted. |
По данным Комитета по правовой статистике и специальным учетам Генеральной прокуратуры Республики Казахстан ежегодно выявляют около семи тысяч несовершеннолетних, совершивших преступления, из них почти половина привлекается к уголовной ответственности. |
Finally, she appealed for understanding regarding the lack of statistics, pointing out that the Government had been in office for only three years and still faced many challenges; half its budget came from outside sources. |
Наконец, она призывает понять причину отсутствия достаточных статистических данных, указав на тот факт, что правительство находится у власти всего лишь три года и по-прежнему сталкивается со многими проблемами; половина его бюджетных средств поступает из внешних источников. |
She had suffered heavy casualties, with 80 men killed and 106 wounded (nearly half her complement), including her captain, Don Francisco de Wenthuisen, who lost an arm. |
Он понес при этом тяжелые потери: 80 человек убитыми и 106 ранеными (почти половина команды), в том числе капитан дон Франсиско потерял руку. |
Owing to its low surface gravity, as much as half (or more) of the total mass of a carbon star may be lost by way of powerful stellar winds. |
Из-за собственной низкой гравитации у поверхности, половина (или больше) от общей массы углерода звезды может быть утрачено в виде мощных звёздных ветров. |
During their journey in Tokyo, the group discovers that Syaoran is in reality a clone imbued with half the heart of the original Syaoran. |
Во время путешествия в Токио группа узнаёт, что Сяоран на самом деле клон, в котором находится половина души настоящего Сяорана. |
At least half the young stars in the Orion Nebula appear to be surrounded by disks of gas and dust, thought to contain many times as much matter as would be needed to create a planetary system like the Solar System. |
По крайней мере половина молодых звёзд в этой туманности, похоже, окружена диском из газа и пыли, который, как считается, включает даже во много раз больше вещества, чем требуется для образования планетной системы подобной нашей. |
At ten pp. m., after half the ship's company had retired following evening prayer, shots echoed across the deck. |
В десять часов вечера, после того, как половина экипажа ушла отдыхать после вечерней молитвы, на палубе раздались выстрелы. |