Almost half was spent on restoring post-crisis socio-economic infrastructure, generating employment, reviving the economy and the return or reintegration of affected groups (19 countries, for $301 million). |
Почти половина этих средств была израсходована на цели посткризисного восстановления социально-экономической инфраструктуры, создания рабочих мест, оживления экономики и обеспечения возвращения или реинтеграции пострадавших групп (19 стран, 301 млн. долл. США). |
Nearly half the women in developing countries suffer from anaemia, which affects their health, limits their activity and greatly increases the risks that they face during pregnancy and childbirth. |
Почти половина женщин в развивающихся странах страдает анемией, сказывающейся на их здоровье, ограничивающей их активность и значительно повышающей те риски, с которыми они сталкиваются при беременности и родах. |
Out of a population estimated in 1998 to number 1.7 million, almost half (800,000) have sought refuge in neighbouring Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro during the past year. |
Из всего населения, численность которого оценивалась в 1998 году в 1,7 млн. человек, почти половина (800000 человек) отправилась в течение прошедшего года в поисках убежища в соседние страны - Албанию, бывшую югославскую Республику Македония, а также в Черногорию. |
The intention to aim at the broadest possible impact is confirmed: out of 28 projects, half are aimed at either all, or at least five, of the Millennium Development Goals. |
Очевидно стремление оказать самое широкое возможное воздействие: из 28 проектов половина направлена на все, либо по меньшей мере на пять целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Commitments during the Uruguay Round have been low and limited to the higher-skilled categories (managers, executives and specialists), with approximately one half relating explicitly to intra-corporate transferees. |
Обязательства, принятые в ходе Уругвайского раунда, имели низкий порог и ограничивались категориями высококвалифицированных профессионалов (управляющие, высокопоставленные руководители и специалисты), причем примерно половина этих обязательств прямо касалась внутрикорпоративных переводов. |
The poor quality of housing is a major medical problem: the incurable Chagas' disease, which affects half the indigenous population, is transmitted by an insect that lives in this kind of housing. |
Низкое качество жилья является серьезной медицинской проблемой: не поддающаяся лечению болезнь Чагаса, от которой страдает половина коренного населения, передается насекомыми, которые плодятся в такого рода постройках. |
Of the total number of maternal deaths, major social problems can be linked to about half, such as migratory lifestyle, disregard for medical care and lack of modern medical procedures in some district maternity wards. |
Почти половина случаев материнской смертности обусловлена социальными проблемами, такими как кочевой образ жизни, несоблюдение требований гигиены и отсутствие современного медицинского обслуживания в ряде районных акушерских пунктов. |
Of those participating CEB members which had international legal personality, approximately half stated that they provide for specific training on ethics and for special programmes to enhance awareness of their internal integrity rules. |
Примерно половина участвующих членов КСР, наделенных международной правосубъектностью, указали, что ими организованы тематическая подготовка персонала по вопросам служебной этики и специальные программы повышения осведомленности о внутренних правилах, касающихся честности и неподкупности. |
Of the now 38 members of the Committee, about half are part of the United Nations system while the others represent other regional and global organizations. |
Около половины из имеющихся в настоящее время 38 членов Комитета входят в систему Организации Объединенных Наций, в то время как остальная половина членов представлена другими региональными и глобальными организациями. |
In fiscal year 2010/11, 95 per cent of the arrears were held by forest management contracts, and almost half by two companies, Euro Logging and International Consultant Capital (see annex 33). |
В период 2010/12 финансового года 95 процентов недоимок приходилось на контракты на лесопользование, и почти половина из них приходилась на две компании - «Юро логгинг» и «Интернэшнл консалтинг кэпитал» (см. приложение 33). |
The minimum data set is currently being used by half the Local Criminal Justice Boards in England and Wales and we have a programme of work to ensure that all boards are able to use the tool. |
В настоящее время этим минимальным комплектом данных пользуется половина местных советов уголовного правосудия в Англии и Уэльсе, и у нас имеется программа работы по обеспечению того, чтобы все советы имели возможность пользоваться этим инструментом. |
The Team encouraged the Parties to fulfil their reporting obligations under the Protocol, which almost half were failing to do, and continued to stand ready to provide assistance with that task. |
Группа призывает Стороны выполнять свои обязательства по представлению отчетности в рамках Протокола, чего почти половина из них не делает, и выражает неизменную готовность оказывать помощь в решении этой задачи. |
Military expenditure had reached nearly $1.5 trillion in 2008, or 15 times more than international development assistance, and just one country accounted for half. The 100 largest weapons manufacturers had increased their sales by 70 per cent. |
Военные расходы достигли в 2008 году почти 1,5 трлн. долл. США, т.е. в 15 раз больше, чем международная помощь на цели развития, и половина приходится лишь на одну страну. 100 крупнейших производителей оружия увеличили свои продажи на 70 процентов. |
Almost half (47 per cent) are women, and 44 per cent are children under the age of 18. |
Почти половина из них (47%) составляют женщины и 44% дети в возрасте менее 18 лет. |
In 2005, fewer than 10 per cent of developed countries had policies to lower immigration and nearly half wanted to increase the immigration of highly skilled workers. |
В 2005 году менее 10 процентов развитых стран располагали стратегиями, направленными на снижение уровней миграции, а почти половина таких государств заявили о своем желании привлекать большее число высококвалифицированных трудящихся-мигрантов. |
Few applications for asylum were made in the State party and about half the application procedures launched were not completed because applicants moved on to other countries. |
Число ходатайств о предоставлении убежища в государстве-участнике незначительно, и примерно половина всех процедур по их рассмотрению не завершается, поскольку подавшие эти ходатайства лица переезжают в другие страны. |
First, everyone had the right to a decent standard of living, yet nearly half the young people in the world subsisted on less than two dollars a day, and not all of them lived in developing countries. |
Во-первых, каждый имеет право на достойный уровень жизни, однако почти половина молодых людей в мире живут менее чем на два доллара в день, и не все из них проживают в развивающихся странах. |
It could endanger the very ground on which nearly half the world's population live - coastal cities such as Lagos or Cape Town, which face inundation from sea levels rising as a result of melting icecaps and glaciers. |
Оно может создать угрозу тем территориям, на которых проживает почти половина населения планеты - прибрежным городам, таким, как Лагос или Кейптаун, которым грозит затопление вследствие повышения уровня моря в результате таяния полярных льдов и ледников. |
Staff, however, were divided on the accessibility of learning opportunities at UNFPA, with about half disagreeing that such opportunities were easy to find (table 5). |
Тем не менее мнения сотрудников относительно доступности возможностей для обучения в рамках ЮНФПА разделились, причем половина из них не согласна с тем, что такие возможности легко найти (таблица 5). |
In 2002 half the fathers reported being entitled to this, by 2005 this has risen to 80 per cent. |
В 2002 году половина отцов заявляла о наличии у них такого права, а к 2005 году их количество возросло до 80%. |
The proposed budget called for a $7 million increase and nine new posts, with nearly half the attendant costs for the latter dedicated to supporting strategic plan objectives in the field. |
В предлагаемом бюджете содержится просьба об увеличении объема расходов на 7 млн. долл. США и учреждении девяти новых должностей, причем почти половина соответствующих расходов на эти должности предназначена для содействия достижению целей стратегического плана в этой области. |
how UNHCR had determined that half the world's refugee population was living in urban settings; and |
каким образом УВКБ определило, что половина беженцев во всем мире живет в городах; и |
In that regard, Cuba affirms its proposal for the establishment of a fund administered by the United Nations, to which at least half the current military expenditure would be allocated, with the aim of meeting the economic and social development requirements of needy countries. |
В этой связи Куба подтверждает свое предложение учредить фонд, находящийся в ведении Организации Объединенных Наций, в который выделялась бы, как минимум, половина нынешних военных расходов в целях удовлетворения потребностей экономического и социального развития нуждающихся стран. |
In 2003, half (51 per cent) of all newborn babies had a mother aged 30 years or older, well up from 35 per cent in 1992. |
В 2003 году половина (51%) всех детей были рождены женщинами в возрасте 30 лет и старше, что значительно выше показателя в 35%, отмечавшегося в 1992 году. |
However, the achievement is still modest in key areas such as programmes for young people, diabetics and older persons, where the average national coverage is very low and only half provide quality care. |
Однако по ключевым направлениям, таким как программы для молодежи, диабетиков и пожилых людей, успехи пока скромные; в среднем по стране отмечается низкая охваченность услугами по этим программам, и только половина из них является качественными. |