The system entered Balochistan on 28 February and caused widespeard heavy rainfall in the province whereas moderate rainfall elsewhere in the country. |
Сильные дожди начались 28 февраля лишь в Белуджистане, тогда как умеренный дождь был в других частях страны. |
While the US division struggled, becoming the weakest part of PepsiCo's restaurants division, elsewhere sales boomed, with particular success in Japan. |
Пока департамент KFC в США бедствовал, став слабейшим звеном в ресторанном бизнесе PepsiCo, продажи в других странах резко возросли. |
But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. |
Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
In Japan, there seems little hope that the world's second-largest economy can extricate itself from its homemade deflation trap to generate the demand needed to offset economic weakness elsewhere in the world. |
Что касается Японии, остается очень мало надежды на то, что страна со второй крупнейшей в мире экономикой сможет выбраться из дефляционной ловушки собственного производства и создать спрос, способный компенсировать экономические проблемы в других странах мира. |
While the impending transition to a non-racial, democratic South Africa was a welcome development, racism and racial discrimination had unfortunately gained momentum elsewhere in the world, specifically in the former Yugoslavia and parts of Transcaucasia. |
В результате перехода к демократической Южной Африке без расовых различий, расизма и расовой дискриминации пробудились силы в других районах земного шара, в частности, на территории бывшей Югославии и в кавказском регионе. |
As indicated elsewhere by the Secretary-General, the early stages of planning and organizing a field mission should be entrusted to the most qualified, experienced - and readily available - personnel; this has been the basis for development of the concept of start-up teams. |
Как указывалось Генеральным секретарем в других документах, планирование и организацию полевой миссии на начальном этапе следует поручить наиболее квалифицированному и опытному персоналу, готовому в любой момент отбыть в район операции; это соображение легло в основу разработки концепции передовых групп. |
Recognizing that technology was vital for achieving economic development and sustaining competitiveness, the Working Group found that the process of gaining technological capability was not instantaneous, costless or automatic, even if the technology was well diffused elsewhere. |
Признав, что технология выступает важнейшим условием обеспечения экономического развития и сохранения конкурентоспособности, Рабочая группа отметила, что процесс наращивания технологического потенциала является довольно длительным, связан с определенными затратами и не происходит сам по себе, даже если технологии получили широкое распространение в других странах. |
Rich in these resources, many of the newly-open door countries of Eastern Europe, Asia and Africa have been concluding mining and petroleum agreements with foreign companies and are eager to compare their regime with terms offered elsewhere. |
Многие из ранее закрытых для инвестиций стран Восточной Европы, Азии и Африки, имеющие большие запасы этих ресурсов, заключают соглашения с иностранными компаниями в горнодобывающем и нефтяном секторе и хотят сравнить предоставляемый ими режим с условиями, предлагаемыми в других странах. |
This was still appropriate in Spain, but elsewhere in western Europe even "regular" fuel grades by now generally guaranteed a higher minimum octane rating. |
Это было вполне нормально по испанским стандартам того времени, в то время как в других западноевропейских странах бензин "регуляр" производился с заметно большим октановым числом. |
The Master System has had continued success in Brazil, where new variations have continued to be released, long after the console was discontinued elsewhere. |
Master System сохранила популярность в Бразилии, где появлялись и выпускались новые модификации приставки - уже после того, как производство Master System было прекращёно в других странах. |
The company sells family health care plans to low-income groups, provides basic medical and dental services in its own clinic, and partially compensates the costs of medical treatment elsewhere if it refers clients to the hospital or a specialist. |
Его компания продает семейные планы медицинской страховки представителям групп с низкими доходами, оказывает основные медицинские и зубоврачебные услуги в своей собственной больнице и частично компенсирует расходы на медицинское лечение в других учреждениях в случае направления пациентов в другую больницу или к врачу-специалисту. |
In the second sentence, the order of the three adjectives should be the one followed elsewhere in the text: "objective, reasonable and non-discriminatory". |
Прежде всего последовательность, в которой во втором предложении перечислены три прилагательных, должна соответствовать последовательности, используемой в других частях текста, а именно "объективные, обоснованные и недискриминационные". |
However, while the situation in the east is the most worrying, there are serious problems elsewhere in the country too; in Katanga, for example, an armed group led by Alain Ilunga Mukalyi reportedly attacked the mining town of Kilwa on 15 October. |
Хотя ситуация на востоке страны вызывает особую обеспокоенность, серьезные проблемы существуют и в других районах; например, 15 октября в Катанге вооруженная группировка под руководством Алана Илунги Мукали, по сообщениям, напала на поселок горняков Килва. |
This phenomenon has not, however, left any stronger marks in Mauritania than elsewhere and it is unfair to single out Mauritanian society for the simple reason that it is biracial. |
Это явление не оставило в Мавритании более тяжелого следа, чем в других странах, и несправедливо выделять мавританское общество только по той причине, что там существуют две расы. |
According to UNHCR, as of 17 July 1997, 7,655 families representing a total of 22,071 persons in the Region had registered with ODPR and more than 50 per cent had expressed their wish to return to their homes elsewhere in Croatia. |
По данным УВКБ, по состоянию на 17 июля 1997 года 7655 семей (или в общей сложности 22071 человек) в районе зарегистрировались в УПЛБ и более 50% из них изъявили желание вернуться в свои дома в других районах Хорватии. |
They also noted that IMIS has not failed like many similar initiatives elsewhere, and that the level of investment appears to be reasonable for the outputs which have been produced. |
Они также отметили, что проект по созданию ИМИС, в отличие от многих аналогичных инициатив в других организациях, успешно реализуется и что объем затрат представляется соразмеримым с получаемыми результатами. |
Solomon Islands, which has ratified the Treaty of Rarotonga, continues to support the creation of a nuclear-weapon-free southern hemisphere, as well as similar zones elsewhere. |
Соломоновы Острова, ратифицировавшие Договор Раротонга, продолжают поддерживать идею о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в южном полушарии, а также подобных зон в других регионах. |
As it becomes clear in paragraph 12, and as it is hinted at elsewhere, one goal of this exercise seems to be simply to lower the post adjustment index in Geneva. |
Содержание пункта 12 со всей ясностью свидетельствует о том, что единственной целью предпринимаемых усилий, как представляется, является сокращение индекса корректива по месту службы для Женевы, причем эта идея прослеживается и в других частях доклада. |
However, the number of prisoners elsewhere had not declined, as the number of persons being convicted was steadily rising. |
В других исправительных учреждениях число задержанных лиц, однако, не уменьшилось, поскольку постоянно возрастает численность содержащихся под стражей осужденных лиц. |
A total of 894 of 1,321 checked KPC members were on duty in their barracks and 168 on duty elsewhere. |
Из 1321 члена КЗК, охваченного перекличками, 894 человека находились на службе в казармах и 168 человек - на службе в других местах. |
However, over time these ultra-low interest rates have promoted a highly speculative financial "carry" trade: speculators borrow yen at low interest rates and then buy dollars and other currencies that are invested in higher-yield assets elsewhere. |
Однако с течением времени эти ультра низкие процентные ставки привели к появлению высоко спекулятивной торговли на разнице процентных ставок, когда дельцы берут взаймы иены под низкий процент, а затем покупают доллары и другие валюты, которые инвестируют в высокодоходные активы в других странах. |
Although that system had functioned adequately elsewhere, that was not the case in Africa where nothing could replace the commitment of direct resources by the United Nations if peacekeeping operations were to be undertaken in an effective and sustainable manner. |
Хотя эта система применялась достаточно удачно в других местах, она оказалась неприемлемой для Африки, где прямое выделение ресурсов Организацией Объединенных Наций является единственной формой финансирования, способной обеспечить эффективность и устойчивость операций по поддержанию мира. |
Formidable wealth has been created for a tiny minority, while vast expanses of absolute poverty remain; and while human rights are exalted here, they are mocked or trampled underfoot elsewhere. |
Накоплены колоссальные богатства, которые служат крайне незначительному меньшинству, в то время как сохраняются огромные пространства, на которых царит абсолютная нищета, и если где-то права человека возвеличиваются, то в других местах они осмеиваются или попираются. |
To facilitate this coordination, it is envisaged that the Resident Coordinator will be appointed Deputy Special Representative of the Secretary-General - as has been done with some success elsewhere, such as in Sierra Leone, for example. |
В целях укрепления такого рода координации предполагается наделить координатора-резидента полномочиями Специального представителя Генерального секретаря, по аналогии с практикой, применявшейся, и довольно успешно, в других странах, например в Сьерра-Леоне. |
Some have argued - and if we believe my friend Sergio Vieira de Mello's propaganda - it has been more successful than better-funded war crimes tribunals elsewhere, in the Balkans and so on. |
Некоторые утверждают - и мы верим заявлениям моего друга Сержиу Виейры ди Меллу, - что она трудится успешнее, чем более финансируемые трибуналы по военным преступлениям в других местах - на Балканах и в прочих регионах. |