| Since these have been circulated by the Secretary General of UN, we hope and pray that similar projects are taken up elsewhere to develop urban and rural areas. | Информация о таких проектах была распространена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и мы надеемся и молимся, что подобные проекты по развитию городских и сельских районов будут осуществляться и в других местах. |
| UNOPS also significantly assisted education outputs elsewhere, often supporting UNICEF efforts to achieve Millennium Development Goal 2 targeting universal primary education. | ЮНОПС также оказало значительную помощь по осуществлению деятельности в области образования в других местах, в основном поддерживая усилия ЮНИСЕФ по достижению цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая касается всеобщего начального образования. |
| In the absence of a strong local economy, our children, our most valuable resource, are leaving our shores for opportunities elsewhere. | В отсутствие сильной местной экономики наши дети, наш самый ценный ресурс, покидают родные берега в поисках лучшей доли в других местах. |
| With 419,000 nationals living as refugees or asylum-seekers elsewhere, the Sudan is also the second largest refugee-producing country of the continent. | С учетом 419000 граждан этой страны, проживающих в качестве беженцев и лиц, ищущих убежища, в других странах, Судан также является второй крупнейшей на континенте страной происхождения беженцев. |
| However, elsewhere, stakeholders lacked a good understanding of the role of the human rights adviser and were ambivalent about its impact. | Однако в других местах у заинтересованных сторон не было хорошего понимания роли советника по правам человека, и они раздвоено относились к результативности его работы. |
| Although effective in alleviating the local problems caused by erosion, such protective systems usually transfer erosion further along the coast, causing flooding and losses elsewhere. | Хотя такие защитные системы обеспечивают эффективное смягчение локальных проблем, связанных с эрозией, их применение, как правило, приводит к дальнейшему распространению эрозии вдоль береговой линии и вызывает тем самым наводнения и потери в других местах. |
| Village mini-grids also provide energy access elsewhere, including in India, Nepal, Sri Lanka and Viet Nam, in remote areas or on isolated islands. | Кроме того, в других случаях широкий доступ к электроэнергии предоставляют сельские мини-энергосистемы, в том числе во Вьетнаме, Индии, Непале и в Шри-Ланке, в отдаленных районах или на отдельных островах. |
| A year after the devastating tsunami, UNICEF and its partners continue to "build back better," a spirit that should guide humanitarian aid elsewhere. | Через год после разрушительного цунами ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают восстановительные работы на основе принципа «лучше, чем было», которым следует руководствоваться при оказании гуманитарной помощи в других регионах. |
| Without improvements here there can be no improvements elsewhere, such as in the humanitarian situation. | Без улучшения в этой области не может быть улучшения в других областях, как, например, в гуманитарной области. |
| While a reform process for senior police officials, including vetting, is currently under way, elsewhere progress has been slow. | Если в настоящее время идет реформа, включая подбор и расстановку кадров, затрагивающая старшее звено сотрудников правоохранительных органов, то в других областях прогресс невелик. |
| The second stage of value mapping draws the local supply chain connections to activities elsewhere, and their connection to final markets. | На втором этапе картирования выстраиваются связи между местными производственно-сбытовыми цепями и видами деятельности в других точках, а также схема связи с конечными рынками. |
| Taboos had been broken elsewhere, and they could be broken in UNCTAD. | Табу исчезли в других местах, и они могут быть сняты в ЮНКТАД. |
| Armoured personnel carriers would be required to protect troops in high-threat areas but elsewhere low-key patrolling techniques would be used to restore confidence. | Хотя в опасных районах для защиты военнослужащих потребуются бронетранспортеры, в других районах для восстановления спокойствия населения будут использоваться обычные методы патрулирования. |
| States need to remember that any individual or entity suspected of financing terrorism is likely to be familiar with moving money abroad and to have assets elsewhere. | Государства должны помнить о том, что лица или организации, которые подозреваются в финансировании терроризма, вероятнее всего знакомы со способами перевода денег за границу и держат свои активы в других странах. |
| This fashionable trend has not been employed in our region alone but, as current events corroborate, also elsewhere in the world. | Эта модная тенденция наблюдается не в одном нашем регионе, а, как подтверждают нынешние события, применяется и в других частях мира. |
| Over time, the Government plans to find jobs for members in the army, police or elsewhere in the public sector. | Со временем правительство планирует трудоустроить членов этой группы в армии, полиции или в других службах государственного сектора. |
| More often than not, solutions developed in a particular developing region were suitable for replication elsewhere, and the conduits for transferring knowledge were investment and technology flows. | Очень часто решения, разработанные в том или ином конкретном развивающемся регионе, годились для повторения в других регионах, и проводниками процесса передачи знаний являются именно инвестиционные и технологические потоки. |
| However, these gains were not maintained in older age groups, perhaps due to gender roles and stereotypes or other barriers already discussed elsewhere in this document. | Однако в более старших возрастных группах таких успехов не наблюдалось, что, возможно, обусловлено существующим распределением гендерных ролей и наличием стереотипов или иных барьеров, которые уже рассматривались в других разделах настоящего документа. |
| As stated elsewhere in this report, the current range of vocational training is limited in Timor-Leste and the number of women attending such training is small. | Как отмечалось в других разделах настоящего доклада, в настоящее время спектр возможностей профессиональной подготовки в Тиморе-Лешти ограничен, и число проходящих такую подготовку женщин невелико. |
| In many of these cases, no final decision has been reached, principally due to the many problems besetting the justice system described elsewhere in this report. | По многим из этих дел не было вынесено окончательного решения, главным образом из-за обременяющих систему правосудия многочисленных проблем, описанных в других разделах настоящего доклада. |
| For those who live elsewhere in the country, we can only promise your time will come soon enough. | А тем, кто живут в других городах, можем лишь пообещать, что скоро придет и их черед. |
| While judicial structures are much more developed in the major towns in the North, access to justice and law enforcement elsewhere is limited. | Хотя судебные структуры гораздо лучше развиты в крупных городах на Севере, в других местах имеется ограниченный доступ к отправлению правосудия и мерам по обеспечению законности. |
| The British House of Lords had recognized such clauses, while elsewhere, supreme courts, particularly in France, had expressed serious reservations about them. | Британская палата лордов признала такие условия, тогда как верховные суды в других странах, в частности во Франции, выразили по поводу них серьезные сомнения. |
| The search for such sustainable solutions may be more difficult than reliance on technological solutions devised elsewhere, and it may be less attractive to private interests. | Поиск таких долгосрочных решений может оказаться сложнее, чем опора на технологические решения, разрабатываемые в других областях, и он может быть менее привлекательным для частных интересов. |
| (not otherwise reproduced elsewhere in the Final Document) | (не воспроизводимые в других частях Заключительного документа) |