Malta could accommodate only a limited number of migrants and efforts were made to resettle migrants elsewhere in the European Union and in the United States of America. |
З. Мальта в состоянии принять лишь ограниченное число мигрантов, и предпринимаются усилия по расселению мигрантов в других странах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |
Singapore encouraged the nuclear-weapon States to sign the protocol to the Treaty on the South-east Asia Nuclear-Weapon-Free Zone without reservations and supported the establishment of other similar zones elsewhere. |
Сингапур призывает ядерные государства подписать без каких-либо оговорок протокол к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и поддерживает создание других аналогичных зон в других регионах. |
At the end of June 2014, there were 60 JPOs, of which 18 were located at UNHCR Headquarters in Geneva and the remainder elsewhere. |
На конец июня 2014 года насчитывалось 60 МСС, из которых 18 работали в штаб-квартире УВКБ в Женеве, а остальные - в других местах. |
Similar service delivery arrangements are also being formalized elsewhere, with Conduct and Discipline Teams in larger field missions (UNMIL, UNMISS, MONUSCO and UNAMID) supporting smaller missions in the region which do not have a dedicated capacity. |
В настоящее время аналогичные механизмы обслуживания официально создаются и в других районах, где группы по вопросам поведения и дисциплины более крупных полевых миссий (МООНЛ, МООНЮС, МООНСДРК и ЮНАМИД) оказывают поддержку менее крупным региональным миссиям, в которых нет такого специального подразделения. |
It is incumbent on all mechanisms involved in interpreting and applying the right to life in specific cases, including the regional systems, to take cognizance of developments elsewhere in this area in order to ensure coherence worldwide. |
Все механизмы, занимающиеся вопросами толкования и применения права на жизнь в конкретных случаях, в том числе региональные системы, должны учитывать изменения, происходящие в этой сфере в других системах, чтобы обеспечить согласованность действий во всем мире. |
(k) Propose settlement elsewhere, accompanied by specific measures, as part of the policy solution package available for internally displaced persons. |
к) предлагать селиться в других местах с одновременным принятием конкретных мер в рамках пакета директивных решений, имеющегося для внутренне перемещенных лиц. |
It was explained that candidates often preferred to remain on the roster even if they had found employment elsewhere, in case their careers were to take an unexpected turn. |
Было разъяснено, что кандидаты нередко предпочитают оставаться в реестре, даже когда они находят работу в других местах, на тот случай, если в их профессиональной жизни произойдут неожиданные события. |
The Tribunal is also planning to hold events in Arusha, United Republic of Tanzania, and possibly elsewhere in November 2014 to mark the occasion of 20 years since its establishment by the Security Council. |
Трибунал также планирует провести мероприятия в Аруше (Объединенная Республика Танзания) и, возможно, в других местах в ноябре 2014 года по случаю двадцатой годовщины его создания Советом Безопасности. |
What measures implemented at the national level for the protection of school infrastructures could be used as examples and best practices to replicate elsewhere? |
Какие меры, принимаемые на национальном уровне для защиты школьной инфраструктуры, могли бы быть использованы в качестве примеров и передового опыта для распространения в других местах? |
When the Council tried to fix a problem in one country but not in other ones, then the problem was likely to reappear elsewhere. |
Когда Совет пытается решить проблему в одной стране, но не в других, она, скорее всего, появится вновь в другом месте. |
Violence exists within indigenous communities, as it does elsewhere, and some forms of violence against women and girls are defended with reference to tradition. |
Насилие существует в общинах коренных народов, как и в других общинах, причем в обоснование некоторых форм насилия в отношении женщин и девочек дается ссылка на традицию. |
The army, once a perpetrator of violence, has transformed itself into a pillar of stability and ethnic unity that enjoys the confidence of Burundians while helping to secure peace elsewhere in Africa. |
Армия, бывшая некогда рассадником насилия, превратилась в оплот стабильности и этнического единства, который не только пользуется доверием бурундийцев, но и помогает добиваться мира в других точках Африки. |
In 2013, the figures were 37 per cent at headquarters locations and 17 per cent elsewhere. |
В 2013 году этот показатель составлял 37 процентов в местах расположения штаб-квартир и 17 процентов в других местах. |
However, given the substantially improved security situation, it may be possible, relevant and reasonable for a person to seek refuge elsewhere in the country, depending on their individual situation. |
Однако, учитывая значительное улучшение положения в области безопасности, для того или иного лица, вероятно, было бы возможно, конструктивно и разумно искать убежища в других районах страны в зависимости от индивидуальной ситуации этого лица. |
Owing to multiple security responsibilities elsewhere in Lebanon caused in part by the spillover of the Syrian conflict, in July 2012 and in March 2013 the Lebanese Armed Forces temporarily redeployed additional troops out of the UNIFIL area of operations. |
Поскольку Ливанские вооруженные силы выполняют ряд задач по обеспечению безопасности в других районах Ливана, что отчасти объясняется распространением сирийского конфликта на эти районы, они временно вывели дополнительные контингенты из района операций ВСООНЛ в июле 2012 года и в марте 2013 года. |
After the emergency stage is over, efforts must be devoted to finding durable solutions that facilitate return, local integration or settlement elsewhere in the country in a voluntary, safe and dignified manner. |
После окончания этапа чрезвычайной ситуации необходимо направлять усилия на поиск долгосрочных решений, способствующих возвращению внутренне перемещенных лиц, их интеграции на местах или обустройству в других районах страны на добровольной основе и в условиях безопасности и уважения достоинства. |
In Brazil, the National Immigration Council has granted permanent visas to unaccompanied or separated children who have demonstrated that they do not have relatives in their country of origin or elsewhere. |
В Бразилии Национальный совет по вопросам иммиграции выдает постоянные визы несопровождаемым или разлученным детям, доказавшим, что у них не имеется родственников в их стране происхождения или в других странах. |
In the Horn of Africa and Yemen sub-region, the Regional Mixed Migration Secretariat has greatly improved inter-agency cooperation and information sharing, and is a good model that could be replicated elsewhere. |
Региональный секретариат по вопросам смешанной миграции в субрегионе Африканского Рога и Йемена значительно повысил эффективность межучрежденческого сотрудничества и обмена информацией, и это служит положительным примером, который может быть взят на вооружение в других местах. |
As a result of violence related to armed conflict, as well as drought, inflation and rising food prices, many Somalis have been forced to leave their homes in search of refuge elsewhere. |
В результате насилия, связанного с вооруженным конфликтом, а также засухи, инфляции и повышения цен на продовольствие многие сомалийцы были вынуждены покинуть свои дома в поисках убежища в других местах. |
Any restrictions were in line with her Government's international obligations, consistent with those imposed elsewhere in the world, and limited to sensitive areas such as hospitals, airports and vital parts of the capital. |
Любые ограничения соответствуют международным обязательствам ее правительства и согласуются с теми обязательствами, которые применяются в других странах мира, и ограничиваются чувствительными районами, такими как больницы, аэропорты и жизненно важные районы столицы. |
Outside forces should not obstruct Morocco's efforts to enhance prosperity in the Saharan region in order to prevent it from becoming a hotbed of terrorism, as had happened elsewhere, in the Sahel. |
Внешним силам не следует препятствовать усилиям Марокко по обеспечению процветания сахарского региона, с тем чтобы он не превратился в гнездо терроризма, как это происходит в других районах Сахеля. |
The problem is caused by employment of highly professional personnel elsewhere, owing to low-level salaries and high levels of poverty, which lead to high migration of labour. |
Эта проблема обусловлена тем, что из-за низких уровней заработной платы и высоких уровней нищеты специалисты высокой квалификации предпочитают работать в других местах, что приводит к высоким показателям миграции труда. |
In some countries the "digital divide" hinders development efforts, whereas elsewhere, in regions with greater access to ICTs, they are not always used effectively. |
В некоторых странах "цифровой разрыв" сдерживает усилия по развитию, в то время как в других странах, в регионах с более широким доступом к ИКТ те не всегда используются эффективно. |
In addition, documentation should provide an overview of what was being done elsewhere in the United Nations system or the international community, so that the Commission was aware of and could interact with the relevant actors. |
Кроме того, в документации должно быть отражено то, что происходит в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций или международном сообществе, чтобы Комиссия была в курсе событий и могла взаимодействовать с соответствующими субъектами. |
The method is being used also elsewhere in Europe. The Human Library was established within the framework of the YES project. |
Данный метод также применяется в других странах Европы. "Живая библиотека" была учреждена в рамках проекта "ЙЕС". |