While the Tribunal is being downsized, experienced staff working on trials and appeals that are scheduled to conclude are actively looking for positions elsewhere. |
В связи с сокращением штата Трибунала опытные сотрудники, занятые в судебных и апелляционных разбирательствах, которые планируется завершить по графику, занимаются активным поиском работы в других организациях. |
A comment was also made that the recruitment of personnel to general temporary assistance positions is not only more difficult but leads to recruited investigators seeking more secure employment elsewhere. |
Было также отмечено, что набор сотрудников на должности категории временного персонала общего назначения не только сопряжен с большими трудностями, но и вынуждает следователей изыскивать возможности для более надежного трудоустройства в других местах. |
Implementation of the 1997 PEAP in different agro-ecological zones evoked much slower responses in the drylands than elsewhere and its impact on the NAP was tangential. |
Реализация Плана действий по ликвидации бедности 1997 года в различных агроэкологических зонах вызвало в засушливых районах более медленную реакцию, чем в других местах и ее воздействие на НПД было поверхностным. |
Moreover, the State party must adopt measures to ensure that rural girls were educated, such as one-class schools, a method that had been tried elsewhere. |
Кроме того, государство-участник должно принять меры к тому, чтобы дать сельским девушкам возможность получить образование, например открыть школы с одним классом, как это пытаются сделать в других странах. |
The Treaty of Tlatelolco made it possible to establish the first inhabited nuclearweapon-free zone as an example which we hope might be imitated elsewhere. |
Договор Тлателолко позволил учредить первую населенную зону, свободную от ядерного оружия, как пример, которому, как мы надеемся, можно было бы последовать и в других местах. |
It should be noted, however, that the Lendu-Hema tension does not represent a typical majority-minority conflict as witnessed elsewhere. |
Следует, однако, отметить, что напряженные отношения между ленду и гема не являются типичным конфликтом между этническим большинством и меньшинством, которое наблюдается в других странах. |
The AIDS tragedy in sub-Saharan Africa is a cruel reminder of the urgent need for action, and so are rapidly rising levels of infection elsewhere - not least in parts of South-East Asia. |
Трагедия СПИДа в странах Африки к югу от Сахары, как и быстро растущий уровень заболеваемости в других регионах мира, и не в последнюю очередь в Юго-Восточной Азии, служит жестоким напоминанием о том, что пора принимать срочные меры. |
Echoing popular movements elsewhere, Thailand remains locked in conflict and polarization between an entrenched regime propping up Abhisit and burgeoning new voices clamoring for enfranchisement. |
Эхом отзываясь на народные движения, происходящие в других местах, Таиланд остается заблокированным в конфликте между защищающим свои взгляды режимом, который поддерживает Абисита, и раздающимися новыми голосами, которые требуют предоставления им политических прав. |
By emphasizing that Europe no longer offers an economic dividend, the UK's move away from the EU will spur ever louder calls for change elsewhere. |
Шаг Великобритании от ЕС будет стимулировать все более громкие призывы к изменениям в других местах, потому что он подчеркнет, что Европа больше не предлагает странам экономические дивиденды. |
And, as heavily indebted countries are pushed towards insolvency, nationalist political parties - for example, Finland's True Finns - have grown stronger, alongside more established counterparts elsewhere in Europe. |
И по мере того как страны с большими долгами подталкиваются к объявлению банкротства, политические партии националистического толка - например, «Истинные Финны» в Финляндии - набирают силу вместе с другими такими же течениями с более прочным положением в других странах Европы. |
Quite apart from the potential bailout costs, some argue that financial hypertrophy harms the real economy by syphoning off talent and resources that could better be deployed elsewhere. |
Не говоря уже о потенциальных расходах государства на спасение банков, некоторые утверждают, что финансовая гипертрофия вредит реальному сектору экономики, т. к. высасывает из него таланты и ресурсы, которые можно было бы использовать в других целях. |
That gap is likely to widen as Europe's demographic profile darkens, and if productivity continues to grow more slowly than elsewhere in the industrial economies. |
Все идет к тому, что эта разница еще больше увеличится по мере ухудшения демографической ситуации в Европе и при сохранении менее высоких темпов роста производительности, чем в других промышленно развитых странах. |
A provision of $3,600 is made for freight forwarding, handling and customs-clearing charges not covered elsewhere in the budget. |
Ассигнования в размере 3600 долл. США выделяются для покрытия не учтенных в других статьях расходов, связанных с экспедированием, обработкой и таможенной очисткой грузов. |
Furthermore, the innate desire to provide for one's children is so powerful that affluent citizens may buy reprogenetics elsewhere even if their society bans or limits its use. |
К тому же врожденное желание человека заботиться о своих детях настолько сильно, что богатые граждане могут покупать услуги репродуктивной генетики в других странах, в том случае если в их обществе будет введен запрет или ограничение на ее применение. |
But the US position is unambiguously misguided in not foreseeing that the "Kosovo precedent" will incite instability and potentially even violence elsewhere. |
Но позиция США, безусловно, является ошибочной, поскольку они не думают о том, что «Косовский прецедент» спровоцирует нестабильность, а потенциально и насилие в других регионах. |
In the World Bank's 1989 appraisal, Coming late to the development scene, Bhutan was eager to avoid mistakes committed elsewhere. |
В 1989 году Всемирный банк положительно оценил экономическую политику властей Бутана: Бутан довольно поздно вышел на сцену развития, и всячески стремился избежать ошибок, допущенных в других странах. |
In addition, the difficult conditions, long working hours and opportunities for better-paying job elsewhere, lead to continuous turnover among the Volunteers. |
Помимо этого, среди добровольцев отмечается высокая текучесть кадров, обусловленная трудными условиями жизни, большой продолжительностью рабочего дня и наличием возможностей для устройства на более высокооплачиваемую работу в других местах. |
The donor community is increasingly disillusioned by the failure of the national reconciliation process and is furthermore called upon to support new dramatic humanitarian situations elsewhere. |
Сообщество доноров испытывает все большее разочарование в связи с неудачей процесса национального примирения, и, кроме того, к нему обращаются с призывами об оказании поддержки в других местах, где за последнее время сложилась трагическая гуманитарная ситуация. |
It has also been reported that contaminated food has been exported from the polluted regions, processed elsewhere and re-imported as clean food. |
Сообщалось также, что из подвергшихся загрязнению районов экспортируются зараженные продукты питания, которые затем перерабатываются в других местах и реимпортируются как экологически чистое продовольствие. |
As noted elsewhere, the ex post facto clause of the Constitution bars the retroactive increase in penalties available in criminal cases. |
Как отмечалось в других разделах доклада, пункт о недопустимости издания уголовных законов с обратной силой запрещает повышение тяжести наказания по уголовным делам в ретроактивном порядке. |
In conclusion, these few examples suggest that dynamic firms are not closing down, reinvesting elsewhere or exporting pollution to less restrictive regulatory regimes in developing countries. |
В заключение можно сказать, что эти несколько примеров позволяют сделать вывод о том, что динамично действующие фирмы не закрываются, переходя к осуществлению капиталовложений в других местах или к "экспорту загрязнения" в развивающиеся страны, где регулирующие режимы менее жестокие. |
Often, the need to deal with immediate social problems has resulted in lower priority being allocated to environmental concerns likely to consume scarce financial resources needed elsewhere. |
Нередко из-за необходимости решения насущных социальных проблем проблемы окружающей среды отодвигаются на второй план, поскольку их решение налагает бремя на скудные финансовые ресурсы, требующиеся в других областях. |
They had also learned from police sources elsewhere in Europe that, even in peaceful demonstrations, Falun Gong members had been known to push or rush through police lines. |
Из полицейских источников в других районах Европы они также узнали о том, что, как известно, даже в ходе мирных демонстраций сторонники движения «Фалун Гонг» входят в соприкосновение с полицейскими кордонами или проникают через них. |
The product is marketed in colder regions as an off-season crop fetching high prices, while its cost of production is lower than if produced elsewhere. |
Продукция поставляется в более холодные районы в качестве дорогой несезонной продукции, тогда как ее производство в засушливых районах с аридным климатом обходится дешевле, чем в других местах. |
Conversely, employment-related claims by claimants who were employed elsewhere do not benefit from the same presumption and need to be more fully., p. 183. |
И наоборот, эта презумпция не применяется к связанным с работой по найму претензиям заявителей, которые работали в других странах, и их претензии нуждаются в более обстоятельном обосновании ЗЗ/. |