Financial information should also include the costs for the regular budget that could result from the possible need to assign Nairobi-based interpreters to service meetings held elsewhere in order to ensure their full utilization. |
Финансовые показатели должны включать также расходы по регулярному бюджету, которые могут возникнуть ввиду вероятной необходимости направления базирующихся в Найроби устных переводчиков для обслуживания заседаний, проводимых в других местах, в целях обеспечения их полного использования. |
Although it was initially planned that his visit would be from 7 to 16 November, developments elsewhere compelled him to return to Headquarters on 12 November. |
Хотя его визит первоначально был запланирован на период с 7 по 16 ноября, развитие событий в других регионах вынудило его возвратиться 12 ноября в Центральные учреждения. |
Unless real return of a sizable number of Croatian Serbs [to their homes elsewhere in Croatia] is made possible, grave problems will be encountered in attempting to bring back displaced Croats to the region . |
Если не будут обеспечены реальные возможности для возвращения значительного числа хорватских сербов [в их родные дома в других районах Хорватии], при любых попытках вернуть перемещенных хорватов в этот район будут возникать серьезные проблемы . |
These incidents have caused concern among Croatian Serb residents of the Region who are considering returning to their homes elsewhere in Croatia and are discouraged by fear for their safety. |
Эти инциденты вызывают обеспокоенность среди тех хорватских сербов, проживающих в Районе, которые обдумывают вопрос о возвращении в свои дома в других районах Хорватии и боятся за свою безопасность. |
It would be a source of immense additional satisfaction to Ireland, as a committed Member of the United Nations, if the Good Friday Agreement were to be helpful to conflict resolution elsewhere. |
Если бы Соглашение Страстной пятницы помогло делу урегулирования конфликтов в других районах, это было бы дополнительным источником огромного удовлетворения для Ирландии как верного члена Организации Объединенных Наций. |
The Assembly must know that Ugandan and Rwandan dissidents are to be found in the hills of Rwanda and on the territory of Uganda, not elsewhere as is claimed. |
Ассамблея должна знать, что угандийские и руандийские диссиденты находятся в горах Руанды и на территории Уганды, а не в других местах, как это утверждается. |
A monthly provision of $17,500 is made to cover courier services, bank charges, funeral services and other miscellaneous services not included elsewhere. |
Ассигнования в размере 17500 долл. США в месяц предусматриваются для оплаты курьеров, банковских сборов, похоронных и других разных услуг, не предусмотренных в других разделах. |
In the area of risk assessment, although most technical work is continuing elsewhere to produce quality data on which to base chemical risk assessments, United Nations system organizations should continue to encourage efforts towards better understanding of the potential risks from exposure to chemicals. |
Что касается оценки риска, то, хотя большая часть технической работы ведется в других местах, по-прежнему давая качественные данные для обоснования оценки опасности химических веществ, организациям Организации Объединенных Наций следует продолжать поощрять усилия по углублению понимания системы потенциальных опасностей, связанных с химическими веществами. |
It was agreed that the presence of that preventive deployment force had contributed successfully to preventing the spillover of conflicts elsewhere in the region to the former Yugoslav Republic of Macedonia and that the mandate of UNPREDEP should be further extended as recommended by the Secretary-General. |
Было решено, что благодаря присутствию этих сил превентивного развертывания успешно удалось предотвратить распространение конфликтов, происходящих в других частях региона, на бывшую югославскую Республику Македонию и что мандат СПРООН следует еще раз продлить, как это было рекомендовано Генеральным секретарем. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur for Bosnia and Herzegovina) began by urging the Committee to state clearly that it wished the federal ombudsman, and the other ombudsmen elsewhere in the country, should be able to continue with their work. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Боснии и Герцеговине) вначале подчеркивает, что Комитет должен четко выразить свое пожелание о необходимости предоставления федеральному омбудсмену по правам человека, а также другим посредникам в других районах страны возможности продолжать свою деятельность. |
However, recent developments had made the original purpose of deploying a United Nations mission - to prevent conflicts elsewhere in the former Yugoslavia from spilling over to that country - more remote. |
Однако последние события сделали первоначальную задачу развертывания миссии Организации Объединенных Наций - не допустить, чтобы конфликты в других районах бывшей Югославии распространились и на эту страну, - менее насущной. |
In connection with the proposed practical options, it should be noted that both parties continue to restrict the freedom of movement of UNMOP in the northern part of the demilitarized zone and that access elsewhere is denied randomly and even, at several Croatian positions, constantly. |
В связи с предлагаемыми практическими вариантами следует отметить, что обе стороны продолжают ограничивать свободу передвижения МНООНПП в северной части демилитаризованной зоны и что в других районах в доступе к некоторым позициям отказывается периодически, а к ряду хорватских позиций даже постоянно. |
In some countries preferences are limited to the public sector; elsewhere they apply to both private and public organizations. |
В ряде стран сфера действия льгот ограничена государственным сектором, тогда как в других странах они применяются как к частным, так и к государственным организациям. |
To overcome the contradiction between that explosion and the decrease in consumption (because of unemployment), it is necessary to promote the growth of markets elsewhere. |
С тем чтобы преодолеть противоречие между этим "взрывом" и снижением объема потребления (по причине безработицы), необходимо содействовать развитию рынков в других районах. |
Most of the group leaders were educated abroad and many of them are still employed within the Engineering Design Centre or elsewhere within the Military Industrial Corporation. |
Большинство руководителей групп получили образование за границей, и многие из них все еще работают в ИПЦ или в других подразделениях Военно-промышленной корпорации. |
In May 1996, the Government of Croatia agreed to the transfer of some of the remaining population in Kupljensko to refugee camps elsewhere in the country. |
В мае 1996 года правительство Хорватии согласилось перевести некоторое число лиц из тех, что остались в лагере Купленско, в лагеря беженцев, расположенные в других районах страны. |
It recognized the significance of the concept in many countries, while accepting that other policy frameworks are appropriate elsewhere. |
Хотя она признала важное значение применения этой концепции во многих странах, она согласилась с тем, что в других странах уместно осуществление иных директивных программ. |
The issue of arrests of persons suspected of "war crimes" and other criminal violations committed during the conflict is addressed elsewhere in this report. |
Вопрос об арестах лиц, подозреваемых в совершении "военных преступлений" и других уголовных правонарушений во время конфликта, рассматривается в других частях настоящего доклада. |
Local apprehension about returns elsewhere in Croatia has increased as a result of the continuing incidence of bombings, lootings, intimidation and murder of Serbs in former Sectors North and South. |
Опасения местных жителей по поводу возвращений в других районах Хорватии усилились в результате продолжающихся случаев взрыва бомб, мародерства, запугивания и убийств сербов в бывших секторах Север и Юг. |
C. Other official travel of staff not provided for elsewhere in this document, including in relation to the future site and establishment of the Permanent Secretariat ($169,500). |
С. Другие служебные поездки персонала, не предусмотренные в других пунктах настоящего документа, в том числе связанные с работой по определению будущего местонахождения и созданию постоянного секретариата (169500 долл. США). |
Experience has confirmed the importance of immediately sharing information on diversion attempts and suspicious transactions or stopped shipments with other States, and with the International Narcotics Control Board, in order to counter such attempts elsewhere. |
Опыт подтверждает важность незамедлительного предоставления информации о попытках осуществить утечку и подозрительных сделках или приостановленных поставках другим государствам и Международному комитету по контролю над наркотиками для противодействия таким попыткам в других странах. |
This is particularly important in cases when such people, groups or companies originate from States that are parties to relevant international agreements but have registered their vessels elsewhere to avoid national policies and legislation. |
Это имеет особую важность в тех случаях, когда такие лица, группы лиц или компании принадлежат к государствам, которые являются участниками соответствующих международных соглашений, но их рыболовные суда зарегистрированы в других государствах в целях уклонения от национальной политики или законодательства. |
The ECB's behavior should not be surprising: as we have seen elsewhere, institutions that are not democratically accountable tend to be captured by special interests. |
Поведению ЕЦБ не следует удивляться: как мы уже видели в других местах, институты, которые не имеют демократической подотчетности, как правило, имеют особые интересы. |
At the same time, it is clear that the root causes and compounding factors of these more serious humanitarian crises, whether they occur in Africa or elsewhere, do not lend themselves to an easy solution. |
В то же самое время, очевидно, что коренные причины и усугубляющие факторы этих наиболее серьезных гуманитарных ситуаций как в Африке, так и в других регионах мира, не поддаются простому решению. |
The new challenge is no less daunting than the old one, but it can be overcome if international organizations and affected Governments work together to share knowledge and put to use methods that have proven successful elsewhere. |
Новая задача не легче предыдущей, однако она может быть решена, если международные организации и правительства пострадавших стран будут работать вместе друг с другом, обмениваться знаниями и внедрять методы, доказавшие свою эффективность в других местах. |