The current system was effective partly because Committee members retained links with their own countries, whereas if they became members of a permanent treaty-monitoring body, they might be forced to give up their duties elsewhere. |
Действующая в настоящий момент система эффективна отчасти потому, что члены Комитета поддерживают связь со своими странами, в то время как, став членами единого договорного органа, они могут быть вынуждены отказаться от своих обязанностей в других местах. |
(a) Consideration of Tribunal staff as internal candidates when they apply for positions elsewhere in the United Nations; |
а) рассмотрение сотрудников трибунала как внутренних кандидатов, когда они подают заявления на должности в других подразделениях в Организации Объединенных Наций; |
The conflict in Colombia continues to generate new displacement, with more than 138,000 Colombians having fled their homes last year in search of safety elsewhere in the country. |
Конфликт в Колумбии продолжает вызывать новые перемещения населения - более 138000 колумбийцев вынуждены были в прошлом году покинуть свои дома в поисках безопасности в других районах страны. |
Second, the food crisis of the mid-1990s has forced many people to search for livelihoods elsewhere, at times crossing the border into other countries. |
Во-вторых, продовольственный кризис середины 90-х годов заставил многих людей искать средства к существованию в других местах, иногда пересекая границу с другими странами. |
Carrying out a partial withdrawal while at the same time continuing to expand settlements elsewhere is a contradictory stance that will not solve the crisis nor contribute to finding a lasting peace between the two parties. |
Частичный уход и в то же время продолжение строительства поселений в других местах противоречат друг другу, и это не может способствовать разрешению этого кризиса и поискам прочного мира между двумя сторонами. |
Canada, Australia and New Zealand are also pleased to note progress elsewhere, including the important political developments in Liberia, which saw the election of a democratic Government in November. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия также рады отметить прогресс в других странах, включая важные политические изменения в Либерии, где в ноябре состоялись выборы демократического правительства. |
Women's leadership was also a critical part of ongoing peacebuilding efforts in post-conflict countries, for example in the Great Lakes region, while in Peru gender had been successfully integrated into the country's Truth and Reconciliation Commission, a model that was now being replicated elsewhere. |
Руководящая роль женщин является также важнейшей составляющей миротворческой деятельности, проводимой в постконфликтных странах, например в районе Великих озер, а в Перу гендерный подход успешно внедрен в работу национальной Комиссии по установлению истины и примирению, опыт которой может быть теперь использован в других странах. |
We have seen elsewhere that, no matter how difficult and imperfect progress may be, with political will and the support of the international community, it is possible to move forward, away from conflict. |
Мы уже видели в других местах, что, каким бы сложным и несовершенным не было достижение прогресса, при наличии политической воли и поддержки международного сообщества все же можно двигаться вперед, прочь от конфликта. |
The outputs and deliveries of this project will be used to replicate it elsewhere in Lebanon and in other Mediterranean cities. |
Полученный опыт и методика реализации этого проекта будут использованы для его осуществления в других районах Ливана и в других городах Средиземноморского побережья. |
Other delegations, however, considered that prevention was dealt with elsewhere in the convention and did not need to be repeated in paragraph 6. |
Однако, по мнению других делегаций, предотвращение отражено в других статьях конвенции и нет нужды вновь говорить об этом в пункте 6. |
Mr. CALI TZAY said that, as had happened elsewhere in the past, the integration and assimilation policy pursued in Argentina could lead to indigenous people being treated as foreigners in their own country. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что, как это случалось в других местах в прошлом, проводимая в Аргентине политика интеграции и ассимиляции может привести к тому, что коренные народы будет считаться иностранцами в своей собственной стране. |
While the analytical framework is set out in more detail elsewhere, its key elements may be very briefly summarized as follows: |
Хотя принципы анализа более подробно изложены в других документах, их ключевые элементы могут быть вкратце резюмированы следующим образом: |
Irregular migration was not limited to the Mediterranean region, however, and identifying asylum-seekers was equally crucial to maintaining the integrity of the asylum system elsewhere. |
Однако нерегулярная миграция не ограничивалась районом Средиземноморья, и выявление просителей убежища являлось столь же важным элементом сохранения целостности системы убежища в других местах. |
In addition, elsewhere in the world, WFP had to face unprecedented needs with insufficient resources in a number of African countries, including Angola, Ethiopia, Somalia, the Sudan and the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, в других регионах мира ВПП столкнулась с беспрецедентно высокими уровнями потребностей, не имея достаточных ресурсов для их удовлетворения в ряде африканских стран, включая Анголу, Сомали, Судан и Эфиопию, и в Корейской Народно-Демократической Республике. |
We believe that in that way we can contribute to the future success of the international community elsewhere in the world. |
Мы считаем, что тем самым мы сможем внести свой вклад в будущие успехи международного сообщества в других регионах мира. |
Those people had been forced to flee their homes in the Serbian territory of Kosovo and other parts of the former Yugoslavia to seek temporary refuge elsewhere in Serbia and neighbouring countries. |
Эти люди были вынуждены покинуть свои дома на сербской территории Косово и в других районах бывшей Югославии в поисках временного убежища в Сербии и соседних странах. |
The forms taken by migration were diversifying, with all sectors of society being affected, with women accounting for almost half of all international migrants, and with young people seeking better prospects elsewhere in increasing numbers. |
Формы миграции диверсифицируются, оказывая влияние на все слои общества, при этом женщины составляют почти половину всех международных мигрантов, и все большее число молодых людей ищет лучшие жизненные перспективы в других странах. |
However, this does not rule out a collaborative relationship between the DST and the police in the intelligence-gathering domain, such as exists elsewhere in the world. |
Однако это не исключает отношений сотрудничества между ДТН и полицией в области сбора разведывательной информации, которые существуют и в других странах мира. |
When the Panel questioned him about his breaches of the travel ban, he said he needed to travel for his business interests elsewhere in Africa. |
На вопросы Группы о нарушении им запрета на поездки он сказал, что ему необходимо совершать поездки, так как у него есть важные дела в других странах в Африке. |
The project will prepare a comprehensive regional forestry and rural development plan for the above-mentioned region and generate the documentation of lessons learned and of the various steps taken in the process that can be replicated elsewhere. |
В рамках этого проекта будет подготовлен комплексный план развития лесного хозяйства сельских районов в вышеуказанном регионе, а также документы об извлеченных уроках и различных этапах этого процесса, которые смогут использоваться для повторного осуществления аналогичных проектов в других регионах. |
Definitions such as those used in the Nordic countries or elsewhere in Europe or at the international level did not seem especially relevant to Romanian society. |
Определения, подобные тем, которые используются в странах Северной Европы, в других странах Европы или на международном уровне, как представляется, не подходят для румынского общества. |
A reduction of the long-term militia threat relies significantly on repatriation to East Timor, or permanent resettlement, of East Timorese refugees in West Timor or elsewhere in Indonesia. |
Уменьшение степени угрозы, которую полувоенные формирования представляют в долгосрочном плане, в значительной степени зависит от репатриации жителей в Восточный Тимор или обустройства восточнотиморских беженцев на постоянной основе в Западном Тиморе или в других районах Индонезии. |
Major fisheries for deep water species (particularly orange roughy) first developed off New Zealand and Australia in the late 1970s and 1980s, and they have developed rapidly elsewhere since 1990. |
Основные промыслы глубоководных видов (особенно атлантического большеголова) были впервые освоены у побережья Новой Зеландии и Австралии в конце 70-х и в 80е годы, а с 1990 года они стремительно осваивались и в других акваториях. |
In that connection, it would be useful to learn whether the application by some Basarwa to return to the Central Kalahari Game Reserve had been based on attachment to their ancestral lands, or whether the facilities the Government had provided elsewhere had proved inadequate. |
В этой связи полезно узнать, является ли стремление некоторых представителей народа басарва вернуться в природный заповедник в Центральной Калахари следствием их привязанности к земле предков или неадекватности предоставленных правительством условий проживания в других местах. |
Lastly, the European Union supported the suggestion that the Committee should each year choose a sub-topic for special attention, provided discussions elsewhere in the United Nations were not duplicated. |
Наконец, Европейский союз поддерживает предложение, чтобы Комитет ежегодно выбирал подтему, заслуживающую особого внимания, при условии, что обсуждения в других органах Организации Объединенных Наций не дублировались. |