We know that the Security Council faces extraordinary burdens elsewhere. |
Нам известно, что Совет Безопасности сталкивается с огромными трудностями во всем мире. |
Sri Lanka used mechanisms familiar elsewhere - education and training, setting up research and consultancy institutions with required funding, FDI promotion, facilitation of technology transfer etc. |
Шри-Ланка использует известные во всем мире механизмы - образование и профессиональную подготовку, создание научно-исследовательских и консультативных институтов с необходимым финансированием, поощрение ПИИ, содействие передаче технологий и т. д. |
It also recognizes the special needs of Africa in achieving the MDGs, as well as those of least developed countries elsewhere. |
В нем также признаются особые потребности Африки в достижении ЦРДТ, а также наименее развитых стран во всем мире. |
The Principality of Monaco has also been the source of many initiatives related both to protecting its immediate environment, the Mediterranean Sea, and to monitoring pollution and preserving biodiversity elsewhere, with a long-term perspective of support for sustainable development. |
Княжество Монако уже выдвинуло немало инициатив в целях защиты окружающей среды, Средиземного моря и осуществления контроля за загрязнением и в целях сохранения биологического разнообразия во всем мире в контексте долгосрочной политики содействия устойчивому развитию. |
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. |
В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире. |
The nationwide celebrations, encompassing a variety of activities, will afford a unique opportunity to all Mozambicans - and, indeed, to other peoples elsewhere - to review and educate themselves on such an important issue for mankind. |
Общенациональное празднование, которое охватывает широкий круг мероприятий, предоставит всем жителям Мозамбика уникальную возможность, как и другим народам во всем мире, вновь ознакомиться с этим важным для человечества вопросом и приобрести знания в этой области. |
Despite the limitations on its ability to raise money, travel and communicate, the Al-Qaida leadership maintains its base in the Afghanistan-Pakistan border area and continues to provide inspiration to a wide range of supporters elsewhere. |
Несмотря на ограниченные возможности мобилизовывать денежные средства, совершать поездки и обеспечивать связь, руководство «Аль-Каиды», действующее со своей базы в районе афгано-пакистанской границы, продолжает быть идейным вдохновителем самых разных ее сторонников во всем мире. |
Recognition of the world as truly one major interconnected ecosystem has increased appreciation that actions in one area affect human well-being and ecosystem health elsewhere. |
Признание того, что мир является единственной в своем роде крупнейшей взаимосвязанной экосистемой, способствовало росту осознания того, что действия, предпринятые в одной области, сказываются на благополучии людей и состоянии экосистемы во всем мире. |
The entrenched anti-capitalist, anti-globalization mood elsewhere is a source of concern. |
Глубоко укоренившиеся антикапиталистические и антиглобализационные настроения во всем мире являются причиной для беспокойства. |
There is a simple, if radical, solution: abrogate the legal provisions that regulate the duration of employment contracts, and return the treatment of tenure and seniority to collective bargaining, as is the case elsewhere. |
Есть простое, но радикальное решение - нужно отменить постановления, регулирующие длительность рабочих контрактов и вернуть договоры о длительности контрактов и трудовом стаже в сферу коллективных договоров, как это происходит во всем мире. |
The deterioration of macroeconomic conditions in developed countries affected growth elsewhere, thus causing a global slowdown. |
Ухудшение макроэкономических условий в развитых странах негативно сказалось на экономическом росте других стран, что вызвало снижение темпов роста во всем мире. |
Objectivity is required so that States are not accused of violating human rights while more heinous practices elsewhere in the world are ignored. |
Требуется объективность, с тем чтобы государства не обвинялись в нарушении прав человека, когда игнорируются более отвратительные действия, совершаемые во всем мире. |
Those may be realities in our world today, but we must look elsewhere. |
Возможно, таковы реалии нашего современного мира, но мы должны обращать наши взоры на происходящее во всем мире. |
The juveniles are worked with individually, in groups, and in various other ways applicable elsewhere in the world. |
С несовершеннолетними правонарушителями проводится индивидуальная и групповая работа и применяются иные формы воспитания, принятые во всем мире. |
The peaceful transition was heralded the world over as a sign of the political maturity of the Kenyan people and an example to be emulated elsewhere. |
Известие о мирном переходе власти было воспринято во всем мире как факт, свидетельствующий о политической зрелости кенийского народа, и в качестве примера для подражания в других регионах. |
It is incumbent on all mechanisms involved in interpreting and applying the right to life in specific cases, including the regional systems, to take cognizance of developments elsewhere in this area in order to ensure coherence worldwide. |
Все механизмы, занимающиеся вопросами толкования и применения права на жизнь в конкретных случаях, в том числе региональные системы, должны учитывать изменения, происходящие в этой сфере в других системах, чтобы обеспечить согласованность действий во всем мире. |
Nevertheless, we must ensure that the summit outcome also recognizes pressing development needs elsewhere, including in the Asia and Pacific region, where some two thirds, or 700 million, of the world's poor live. |
Тем не менее мы должны обеспечить, чтобы в итоговых решениях саммита также были признаны особые потребности в области развития во всем мире, в том числе в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где живет около двух третей самых бедных людей мира, или 700 миллионов человек. |
It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. |
Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще. |
When we consider the scale of suffering in terrible conflicts unfolding elsewhere on the international stage, it is heartening to see Timor-Leste focussing on the tasks associated with post-conflict peacebuilding. |
Сейчас, когда мы обсуждаем масштабы страданий, которые испытывают люди в результате ужасных конфликтов, бушующих во всем мире, очень приятно отмечать усилия Тимора-Лешти, направленные на решение задач в области постконфликтного миростроительства. |
Some of these conflicts are barely mentioned in the global arena at a time when international actors are mobilizing elsewhere in the world to end violence and establish peace. Africa is in urgent need of peace. |
Некоторые из этих конфликтов едва упоминаются на глобальной арене во время, когда международные субъекты мобилизуют свои силы во всем мире для того, чтобы положить конец насилию и обеспечить мир. Африка безотлагательно нуждается в мире. |
Elsewhere, the Commission for Global Road Safety, under the able leadership of Lord Robertson of Port Ellen, issued the landmark Make Roads Safe report, which included a proposal for the holding of a ministerial conference on road safety. |
В других регионах Комиссия по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения во всем мире, действующая под умелым руководством лорда Порт-Элленского Робертсона, выпустила знаменательный доклад «За безопасные автомобильные дороги», в котором содержалось предложение провести конференцию министров по проблеме дорожной безопасности. |
This would gradually foster integrated logistics for transport chains in developing countries, with the added advantage of offering a standard package compatible with existing systems elsewhere and using UN-EDIFACT. |
Это будет постепенно содействовать расширению комплексного логистического обеспечения транспортной цепи в развивающихся странах, что даст дополнительные преимущества благодаря созданию стандартного пакета, совместимого с существующими во всем мире системами и основанного на использовании ООН/ЭДИФАКТ. |
These limitations have, inter alia, prevented women from collectively advocating for their rights as women have done elsewhere in the world. |
Эти ограничения, среди прочего, лишают женщин возможности коллективно отстаивать свои права, как это делают женщины во всем мире. |
Such an egregious misuse of the term diminishes the real suffering of victims of genocide elsewhere in the world. |
Подобное вопиющее злоупотребление термином геноцид умаляет реальные страдания жертв геноцида во всем мире. |
These events and many others elsewhere in the world, including those of 11 September, have proved that only concerted international action can prevent such tragedies. |
Эти и многие другие события во всем мире, включая события 11 сентября, показали, что только целенаправленные международные действия способны предотвратить такие трагедии. |