Finally, I would like to take this opportunity to express our hope that the lessons learned by this relatively successful Tribunal be utilized to bring to justice the perpetrators of similar crimes committed elsewhere in the world. |
И, наконец, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить надежду на то, что извлеченные этим относительно успешным Трибуналом уроки будут использованы для свершения правосудия над теми, кто совершил подобные преступления в других регионах мира. |
Treaty bodies could perform an important "clearing-house" role by sharing with Governments' approaches and strategies that haved proven to be successful elsewhere and by keeping the OHCHR informed of thoese developments. |
Договорные органы могли бы выполнять важную «распределительную» функцию путем обеспечения обмена информацией о разработанных правительствами подходах и стратегиях, доказавших свою эффективность в других областях, и посредством постоянного информирования УВКПЧ об этих изменениях. |
To have the greatest impact, it is desirable for projects to be replicable, transferable and inspirational - practical examples to be adapted and emulated elsewhere. |
для достижения наибольшего воздействия желательно, чтобы проекты были повторимыми, передаваемыми и вдохновляющими - практический опыт подлежит адаптации и распространению в других местах. |
The sponsor delegation also expressed its willingness to include references in the working paper to current developments elsewhere in the Organization, for example, in regard to the Security Council's resort to "targeted sanctions". |
Делегация-автор заявила также о своей готовности включить в рабочий документ ссылки на текущие события, происходящие в других органах системы Организации Объединенных Наций, например на использование Советом Безопасности «целенаправленных санкций». |
Freshwaters in sensitive regions elsewhere in Europe and North America were modelled, and these applications were used to assess the effects of scenarios for future S and N deposition. |
Для пресных вод в других чувствительных районах в Европе и Северной Америке были составлены модели, которые использовались для оценки воздействия сценариев осаждения S и N в будущем. |
It was simply that elsewhere in the Convention-for example, in article 24, paragraph 1 (a)-the term "priority" was used in reference to a competing claimant. |
Просто в других местах конвенции, например в пункте 1(а) статьи 24, термин "приоритет" используется применительно к конкурирующему заявителю требования. |
The question of international migration was as old as humanity itself because human beings had always yearned to find elsewhere what could not be found at home. |
Вопрос о международной миграции стар как мир, поскольку человек всегда стремился найти в других местах то, чего у него нет дома. |
Given the extent of poverty and the spread of infectious diseases, which are occurring there at a greater scale than elsewhere, the need for a convergence of the peace and development agendas figures prominently, particularly in Africa. |
С учетом масштабов нищеты и распространения инфекционных заболеваний, которые отмечаются на этом континенте в бóльшей степени, чем в других регионах, необходимость объединения программ по установлению мира и развития занимает важное место, особенно в Африке. |
"any measures proposed for Afghanistan must be seen in the wider context of arms control measures targeted elsewhere". |
«любые меры, предлагаемые в отношении Афганистана, следует рассматривать в более широком контексте мер по контролю над вооружениями в других регионах.» |
Biological treatment not specified elsewhere in this annex which results in final compounds or mixtures which are discarded by means of any of the operations specified in this part. |
Биологическая обработка, не оговоренная в других разделах настоящего приложения, которая ведет к образованию конечных соединений или смесей, которые затем удаляются каким-либо из способов, оговоренных в настоящем разделе. |
Another concern to be addressed by Governments was that of lay-offs, at least in the short run, which might call for policy measures to promote the creation of employment elsewhere. |
Еще одна проблема, заслуживающая внимания правительств, касается увольнений, по крайней мере в краткосрочном плане; для ее решения может потребоваться принятие программных мер по стимулированию расширения занятости в других секторах. |
If this becomes a precedent, one can only imagine how presidents elsewhere will feel, fearing that their armies might violently rise up against them if they say something or do something to which they are opposed. |
Если это создаст прецедент, то не трудно представить себе, как президенты в других странах должны опасаться того, что их армии могут прибегнуть к военному восстанию против них, если они говорят или делают что-то, с чем армия не согласна. |
Mr. RESHETOV noted that the Council of Europe had referred to the experience and political status of Greenland and the Faroe Islands in its efforts to resolve ethnic conflict elsewhere. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что Совет Европы ссылается на опыт и политический статус Гренландии и Фарерских островов в ходе своих усилий по урегулированию этнических конфликтов в других местах. |
Transition experiences elsewhere show that without effective progress towards the rule of law and impartial institutions, a political transition could result in a continuation of many exploitative and non-democratic practices and, quite possibly, a high level of violence. |
Практика переходного периода в других странах показывает, что без эффективных сдвигов в направлении установления законности и создания беспристрастных учреждений политический переход может привести к сохранению многих эксплуататорских и недемократических методов и, возможно, к высокому уровню насилия. |
But when apartheid finally came to an end, the world was faced with a set of threats elsewhere, namely the explosion of secessionist movements driven by ethno-nationalist fervour resulting in massive ethnic cleansing, displacement and refugee flows. |
Но когда с апартеидом было в итоге покончено, мир столкнулся с целым рядом угроз в других областях, а именно с бурным ростом сепаратистских движений, стимулируемых оголтелым этнонационализмом, который привел к массовым этническим чисткам, перемещению населения и возникновению потоков беженцев. |
In a number of duty stations, namely, Bangkok, Santiago, Addis Ababa and Nairobi, the rates of exchange moved favourably and partially offset the additional requirements elsewhere. |
В ряде мест службы, а именно: в Бангкоке, Сантьяго, Аддис-Абебе и Найроби - изменения обменных курсов были благоприятными и частично компенсировали дополнительные потребности в других местах. |
The international community must act to oppose extremism in India with the same determination it has displayed in combating terrorism, religious bigotry, ethnic cleansing and fascist tendencies elsewhere in the world. |
Международное сообщество должно принять меры для того, чтобы противодействовать экстремизму в Индии с той же решимостью, которую оно проявляет в борьбе против терроризма, религиозного фанатизма, этнических чисток и фашистских тенденций в других районах мира. |
Such a situation, totally at odds with commitments proclaimed elsewhere, seriously compromises the capacity of the United Nations to carry out its mandates and to reimburse troop contributors. |
Такого рода ситуация, идущая вразрез с провозглашенными в других форумах обязательствами, серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты и возмещать расходы стран-поставщиков воинских контингентов. |
In some of them, the legacy of the command system was much harsher than elsewhere and there were none of the gradual reforms that occurred in Central Europe before 1989. |
В некоторых из них наследие командной системы оказалось гораздо более значительным, чем в других странах, и в них не осуществлялось постепенных реформ, которые имели место в Центральной Европе до 1989 года. |
Where controlled deliveries may not be practicable or warranted, Governments should follow up such cases by investigating suspicious shipments to identify those responsible and to prevent similar attempts being made elsewhere. |
В тех случаях, когда осуществить контролируемые поставки не представляется возможным или желательным, правительства должны проводить расследования таких случаев подозрительных поставок для выявления ответственных за это лиц и предотвращения аналогичных попыток в других районах. |
These inspections provided the High Commissioner and his senior management with an independent and objective review of performance, highlighting key issues and problem areas and identifying best practices that might be replicated elsewhere. |
Эти инспекции предоставили Верховному комиссару и его старшему управленческому персоналу независимый и объективный обзор выполнения программ с освещением ключевых моментов и проблемных областей и с определением наиболее эффективных видов практики, которые могли бы использоваться в других местах. |
African countries were much more sensitive than others to external shocks, and because of their low income base the poverty effects of a recession would be much greater than elsewhere. |
Африканские страны гораздо чувствительнее реагируют по сравнению с другими странами на внешние шоковые потрясения и из-за низкого уровня доходов последствия рецессии с точки зрения увеличения масштабов нищеты будут гораздо более значительными, чем в других странах. |
Such a project could be subjected to CBA using data only for the flows on the routes forming part of the project, since no significant effects would be expected elsewhere. |
Такой проект может быть подвергнут АЗВ с использованием данных только для потоков по маршрутам, образующим часть данного проекта, поскольку в других местах значительных последствий не ожидается. |
One delegation, representing a large group, noted that self-evaluation and performance management were essential to success; they should not be made contingent on resources from elsewhere being freed up, nor should they be optional for any programme manager. |
Одна делегация, представляющая крупную группу, отметила, что самооценка и организация служебной деятельности являются ключевыми элементами успеха: они не должны зависеть от ресурсов, высвобождаемых в других местах и должны быть обязательными для каждого руководителя программы. |
If there is any benefit to be gained at this late stage, it is in lessons learned which might be applied elsewhere, and these are summarized below. |
Если на этом позднем этапе и можно извлечь какие-либо выгоды, то они заключаются в тех уроках, которые можно использовать в других случаях, и они обобщаются ниже. |