Again, such additional resources as might be approved should be used flexibly, either in the areas referred to in the Secretary-General's statement or elsewhere as developments dictated, and only as the need arose. |
Вновь следует напомнить, что такие дополнительные ресурсы, которые могут быть утверждены, должны использоваться гибко, или в областях, упомянутых в заявлении Генерального секретаря, или в других областях с учетом развития событий, и только когда это необходимо. |
Active consultations with INTERPOL and with Member States elsewhere have also assisted in narrowing the search for the three fugitives, although cooperation with some Member States, in particular Zimbabwe and Kenya, continues to be slow. |
Активные консультации с Интерполом и государствами-членами в других регионах также помогли сузить географию розыска этих троих скрывающихся от правосудия лиц, хотя сотрудничество с некоторыми государствами-членами, в частности Зимбабве и Кенией, по-прежнему развивается медленно. |
In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. |
В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
Those responses have generally been on two tracks that mirror developments elsewhere: responses that have focused on trafficking in organs and responses that have included organ removal within definitions and instruments dealing with trafficking in persons. |
Эти ответные меры, как правило, осуществляются по двум направлениям, подобно мероприятиям в других областях, и включают: меры противодействия, ориентированные на торговлю органами, и меры реагирования, охватывающие изъятие органов согласно определениям и документам, касающимся торговли людьми. |
Would the authorities open additional schools for foreign children if none were available locally or would they provide transport so that the children could attend school elsewhere? |
Будут ли власти открывать дополнительные школы для детей-иностранцев, если таковых не было в данном районе, или они будут предоставлять транспорт для доставки детей в школы в других местах? |
Have not many other individuals and groups, elsewhere throughout the world, likewise preyed upon an "unresolved" historical narrative for political ends, thereby sharpening the risk of an eventual armed confrontation? |
Разве другие люди и группы в других частях мира аналогичным образом не эксплуатировали «нерешенные» исторические проблемы в своих политических целях, усиливая тем самым риск возможной вооруженной конфронтации? |
We note that examples are used elsewhere in the text of the Rules, e.g., in Article 3(5); Article 4(2)(a); and Article 4(2)(c). |
Мы отмечаем, что примеры используются и в других частях текста Правил, например в статье 3(5); статье 4(2)(а); и статье 4(2)(с). |
"Indications, where applicable, of similar or closely related work being carried out elsewhere in the Secretariat and, if possible, indications of related activities being conducted in the specialized agencies of the United Nations system". |
"указания, в соответствующих случаях, на аналогичную или во многом сходную работу, выполняемую в других подразделениях Секретариата, и, если это возможно, указания на сходную деятельность, осуществляемую в рамках специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций". |
So, while there may not be light immediately visible at the end of our tunnel here in the Conference, that does not mean that there isn't light elsewhere on the disarmament agenda, and particularly on the nuclear disarmament agenda. |
Так что, хотя здесь, на Конференции, быть может, и не виден сразу свет в конце туннеля, это вовсе не значит, что проблеска света нет и в других сферах разоруженческой повестки дня, и особенно в повестке дня ядерного разоружения. |
Human well-being 'elsewhere' distinguishes the following themes: consumption and income, energy resources, non-energy resources, land and ecosystems, water, climate, labour, physical capital, knowledge capital, financial capital and institutions. |
С концепцией благосостояния человека "в других местах" связаны следующие темы: потребление и доход, энергетические ресурсы, неэнергетические ресурсы, земля и экосистемы, вода, климат, труд, физический капитал, капитал в виде знаний, финансовый капитал и институты. |
Military occupations: the possibility of classifying in the armed forces only those occupations which are specific to the armed forces, such as soldiers, and classify those occupations with an equivalent elsewhere in ISCO with their corresponding group. |
Военные: возможность классификации по вооруженным силам только тех занятий, которые конкретно относятся к вооруженным силам, таких, как солдаты, и классификация тех занятий, которые имеют эквиваленты в других группах МСКЗ, по таким соответствующим группам. |
Despite the fact that the children in the interior face more obstacles than children elsewhere, there is a growing number of children from the interior that are able to attend higher education in the districts and in Paramaribo. |
Несмотря на то, что дети, проживающие в глубинных районах, сталкиваются с многочисленными препятствиями, чем дети в других районах, все большее их число имеет возможность посещать высшие учебные заведения в округах и в Парамарибо. |
(c) Persons who are too vulnerable or choose not to return and who need humanitarian support and assistance to resettle in their current place of residence or elsewhere in the country. |
с) лица, которые слишком уязвимы или которые решили не возвращаться и нуждаются в поддержке и гуманитарной помощи, которая способствовала бы их интеграции в их нынешнем месте проживания или в других районах страны. |
Mr. SCHEININ said that confusion had been caused by the notion of "positive measures", which the Committee tended to use elsewhere as a euphemism for "affirmative action", a much narrower concept than that of positive obligations under the Covenant. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что путаница возникла из-за понятия "позитивные меры", которое Комитет применяет в других частях текста в значении "позитивных действий", гораздо более ограниченного по смыслу понятия, чем позитивные обязательства, предусмотренные Пактом. |
The Working Group agreed that, as had been done elsewhere in the draft convention, the opening words "Unless otherwise agreed by the parties" in paragraph 1 and in the remaining portions of the draft article should be deleted. |
Рабочая группа согласилась исключить вступительную формулировку "если стороны не договорились об ином" в пункте 1 и других положениях этого проекта статьи, так же как это было сделано в других местах проекта конвенции. |
Where the COMI of the group was specified to be the location of the parent, difficulties might arise where the parent was not insolvent, but group members located elsewhere were insolvent. |
Если было определено, что ЦОИ группы является местонахождение материнской компании, то могут возникнуть трудности в том случае, когда материнская компания не является несостоятельной, но несостоятельными являются члены группы, находящиеся в других местах. |
Lower number (average 7 pushers x 11 troops x 73 days per pusher) owing to closure of the MONUC port in December 2003, insecure access to barges located elsewhere and decrease in pushers/barges |
Меньшее количество (в среднем 7 буксиров-толкачей 11 военнослужащих 73 дня на один буксир-толкач) ввиду закрытия порта МООНДРК в декабре 2003 года, отсутствия безопасного доступа к баржам, размещенным в других точках, и сокращения числа буксиров-толкачей/барж |
Although there is no uniformity, it seems that in the Collective Labor Agreements of large enterprises the right of employees to child allowance depends on the right to child allowance of the partner elsewhere. |
Хотя в этом вопросе и нет единообразия, но представляется, что в коллективных трудовых соглашениях крупных компаний право работников на получение пособия на ребенка увязывается с правом на пособие на ребенка, предоставляемое их партнерам в других местах. |
As long as there is conflict in Myanmar, livelihood prospects within the country will remain poor, and as long as the Government fails to protect human rights, there will be those who feel compelled to seek a better life elsewhere. |
До тех пор, пока в Мьянме продолжается конфликт, перспективы нормальной жизни в этой стране будут оставаться туманными, и до тех пор, пока правительство не будет защищать права человека, будут люди, считающие, что надо искать лучшей жизни в других странах. |
Additional requirements resulting from exchange rate movements arise across all duty stations except Addis Ababa and Mexico City, where the exchange rates moved in a favourable direction and partially offset the additional requirements elsewhere. |
Дополнительные потребности, обусловленные колебаниями обменных курсов, возникли во всех местах службы, за исключением Аддис-Абебы и Мехико, где динамика обменных курсов имела благоприятную направленность и позволила частично компенсировать дополнительные потребности в других местах службы. |
In particular, it is unclear to what extent people in wealthy countries, as well as insurance companies in wealthy countries, would accept continuing to pay high prices for drugs when lower prices are systematically being offered elsewhere. |
В частности, не ясно, насколько спокойно население богатых стран, а также страховые компании в этих странах отнесутся к высоким ценам на лекарства, если эти же лекарства постоянно предлагаются по более низким ценам в других странах. |
He may also take possession and use for the purposes of any armed forces any airport or any aircraft, machinery, plant, material, or thing found therein or thereon, or any aviation equipment elsewhere. |
Он может также вступать во владение любым аэропортом или любым воздушным судном, механизмом, установкой, материалом или обнаруженным в них или на них предметом или любым авиационным оборудованием в других местах и использовать их для целей любых вооруженных сил. |
Rothschild & Cie Banque controls Rothschild banking businesses in France and continental Europe, while Rothschilds Continuation Holdings AG controls a number of Rothschild banks elsewhere, including N M Rothschild & Sons in London. |
Rothschild et Cie Banque контролирует банковский бизнес Ротшильдов во Франции и континентальной Европе, в то время как Rothschilds Continuation Holdings AG контролирует ряд банков Ротшильдов в других местах, включая N M Rothschild & Sons в Лондоне. |
This number doesn't include Japanese aircraft based at Rabaul or scout aircraft from the Japanese battleships, cruisers, and seaplane tender Chitose or Japanese aircraft based elsewhere in the Solomon Islands. |
В это число не включены японские самолёты базировавшиеся в Рабауле и самолёты-разведчики с японских линкоров, крейсеров, гидроавианосца «Титосэ», а также самолёты, базировавшиеся в других местах на Соломоновых островах. |
Booking online in advance is more convenient because it saves time and money because online the prices are always lower than elsewhere, is safe and reliable and you always get what you pay for. |
Забронировать он-лайн заранее выгодно, потому что можно сэкономить время и деньги, поскольку он-лайн цены всегда ниже чем в других местах, безопасный и надежный метод где получите всегда то, что заплатите. |