We stressed the tragic consequences that such messages had recently elsewhere on the continent. |
Мы подчеркивали те трагические последствия, которые идеи подобного рода влекли за собой в других регионах континента. |
NAFTA has become a model for services trade liberalization that has been replicated elsewhere, including through US bilateral RTAs. |
НАФТА стала моделью для режима либерализации торговли услугами, которая была тиражирована и в других соглашениях, в том числе в двухсторонних РТС США. |
The need for overall monitoring and review of projects has further been exemplified by the discrepancies identified elsewhere in the present report. |
Необходимость обеспечения общего контроля и обзора проектов также подчеркивается теми расхождениями, которые указаны в других разделах настоящего доклада. |
Many of these activities have been referred to elsewhere in this progress report. |
Многие из этих мероприятий указываются в других разделах настоящего доклада о ходе работы. |
This program also incorporated a school-to-work program and can be replicated elsewhere in the world. |
Этот проект также включает программу профессиональной ориентации, которая может быть реализована и в других странах. |
In some countries, the challenge is undernutrition, elsewhere it is obesity. |
В некоторых странах основной проблемой является недоедание, в то время как в других - ожирение. |
With their high population densities, cities tend to concentrate environmental problems that elsewhere are geographically dispersed. |
Города, отличающиеся высокой плотностью населения, как правило, являются местами концентрации экологических проблем, которые в других условиях рассредоточены по широким географическим районам. |
Some delegations observed that the inability of States to control piracy and armed robbery had led to similar incidents being perpetrated elsewhere. |
Ряд делегаций отметил, что неспособность государств контролировать пиратство и вооруженный разбой провоцирует совершение аналогичных инцидентов в других районах. |
A major difficulty is that the impact of the World Trade Organization agreements cannot be considered in isolation from policy choices made elsewhere. |
Основная трудность связана с тем, что воздействие соглашений ВТО нельзя рассматривать без учета сделанного в других местах политического выбора. |
We are pleased that our success is being repeated elsewhere. |
Мы рады, что нашему примеру следуют и в других местах. |
This is especially so for those agencies that can conveniently find less expensive and/or rent-free office space elsewhere. |
Особенно это касается тех учреждений, которые вполне могут найти менее дорогостоящие и/или бесплатные офисные помещения в других местах. |
Other drafting approaches could be taken, but the above suggestion was relatively simple and not inconsistent with drafting approaches used elsewhere. |
Можно использовать и другие подходы к составлению проекта документа, но вышеприведенное предложение относительно простое и совместимое с методами, использованными в других случаях. |
Population migration is a significant problem in many countries, often stimulated by a greater supply of food and water elsewhere. |
Во многих странах значительные проблемы связаны с миграцией населения, которая часто стимулируется наличием большего объема продовольствия и воды в других районах. |
London has higher childcare costs than elsewhere and this is a particular barrier to women entering the labour market. |
В Лондоне затраты на детское обслуживание выше, чем в других регионах страны и это значительно затрудняет доступ женщин к рынку труда. |
Emissions and impacts were expected to decrease only in the EU without clear trends elsewhere. |
Как ожидается, уровень выбросов и воздействия сократится только в ЕС без каких-либо ярко выраженных тенденций в других районах. |
The Ministry of Health is replicating the initiative elsewhere in the country. |
Министерство здравоохранения дублирует эту инициативу в других районах страны. |
The reduced use will be counteracted to some extent by increased production elsewhere. |
Уменьшению ее использования будет в какой-то степени препятствовать рост производства в других регионах. |
The flaws turned the elections into a political crisis, as has happened elsewhere in the world. |
Из-за этих изъянов выборы переросли в политический кризис, как это случалось и в других районах мира. |
Many expressed their concern and dismay at the continuing toll of malaria in Africa and in developing countries elsewhere. |
Многие выразили обеспокоенность и тревогу в связи с сохраняющимся числом жертв малярии в Африке и в развивающихся странах в других частях мира. |
The Special Representative is aware of initiatives to assist defenders in leaving their regions or their countries and find a safe haven elsewhere. |
Специальному представителю известно об инициативах, призванных помочь правозащитникам покинуть свои регионы и страны в поисках безопасного убежища в других местах. |
The Council underlined the international community's willingness to work positively for such a solution, which would also benefit nuclear non-proliferation elsewhere. |
Совет подчеркнул готовность международного сообщества конструктивно содействовать такому решению, которое будет способствовать также ядерному нераспространению в других районах. |
The present initiative should be linked with similar initiatives elsewhere in the world. |
Данную инициативу необходимо увязывать с аналогичными инициативами в других частях мира. |
This recommendation assumes that an illegal service is provided that is not captured elsewhere in the system. |
В соответствии с этой рекомендацией предполагается, что таким образом оказывается незаконная услуга, которая не учтена в других разделах системы. |
We hope to see the success of Jenin, Nablus and Hebron replicated elsewhere. |
Мы надеемся, что успехи, которые мы наблюдали в Дженине, Наблусе и Хевроне, будут достигнуты и в других городах. |
As noted elsewhere in this report, detainees did not have access to judicial procedures for prolonged periods. |
Как указывалось в других разделах настоящего доклада, задержанные в течение продолжительных сроков не имели доступа к судебным процедурам. |