Likewise, initiatives that had proven successful in a specific context might lend themselves to immediate replication elsewhere, while other initiatives might require prior adaptation. |
Таким же образом, инициативы, которые оказались успешными в каком-либо конкретном контексте, могут поддаваться непосредственному воспроизведению в других областях, тогда как другие инициативы могут требовать предварительной адаптации. |
Is this initiative going to be replicated elsewhere in the country? |
Будет ли эта инициатива подхвачена и в других районах страны? |
They have the right to seek safety elsewhere in the territory or to leave. |
Они имеют право на безопасность в других районах этой территории, а также право на то, чтобы покинуть ее. |
A number of references were made to ongoing work elsewhere in the UN, in particular with regard to the Marking of Explosives. |
Был сделан ряд ссылок на текущие работы в других звеньях ООН, в особенности в отношении маркировки взрывчатых веществ. |
Otherwise, the forces of terror and violence will continue to triumph not only in Somalia, but spread elsewhere in the region too. |
В противном случае силы террора и насилия будут и впредь не только побеждать в Сомали, но и распространяться в других точках этого региона. |
Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. |
Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
She noted the importance of regional and headquarters support and guidance in new approaches, and delineated lessons that could be utilized elsewhere. |
Она подчеркнула важность поддержки и методического руководства со стороны региональных отделений и штаб-квартир в деле применения новых подходов и рассказала о полученном опыте, который может быть использован и в других странах. |
I don't begrudge Mimi the right to look elsewhere... for what I can no longer supply. |
Я не отнимаю у Мими право искать в других то, чего сам уже не могу ей дать. |
Also, working in the United Nations system is often a second career for many staff, who join after serving in their national governments or elsewhere. |
Кроме того, работа в системе Организации Объединенных Наций зачастую является вторым этапом карьеры для многих сотрудников, которые приходят в эту систему после того, как они поработали в государственных учреждениях своих стран или в других местах. |
(c) Deliberate infliction of disabilities on children for the purpose of exploiting them for begging in the streets or elsewhere. |
с) преднамеренное причинение инвалидности детям с целью их эксплуатации для попрошайничества на улицах или в других местах. |
Brain drain may be a sensitive issue, since, for example, many doctors educated in Rwanda look for jobs elsewhere, thus creating a shortage of doctors in Rwanda itself. |
Особенно острой проблемой является «утечка умов», поскольку, например, многие врачи, получившие образование в Руанде, предпочитают искать работу в других странах, отсюда появляется проблема нехватки докторов в самой Руанде. |
Authorities have also been encouraging women students to study in their home cities and require those wishing to study elsewhere to produce authorizations from their father or husband. |
Кроме того, власти рекомендуют студенткам проходить обучение в родных городах и требуют, чтобы желающие учиться в других местах представляли разрешение от своего отца или мужа. |
This can be attributed largely to a lack of understanding about what special measures are, since an additional 12 entities cited examples of special measures elsewhere in their survey responses. |
Это может объясняться главным образом отсутствием понимания того, что собой представляют специальные меры, поскольку примеры специальных мер приводили в других частях своих ответов в рамках обследования еще 12 организаций. |
The Commission also agreed that the term "capacity" should be reviewed where it was used in a similar context elsewhere in the draft Guide. |
Комиссия также согласилась с необходимостью изучить вопрос об использовании термина "способность", когда он встречается в других местах текста проекта руководства в аналогичном контексте. |
The use of heavy weapons continued, while troop withdrawals, where seen, were assessed by UNSMIS to be tactics to redirect forces in preparation for or in response to confrontations elsewhere. |
Продолжалось использование тяжелых вооружений, а наблюдавшийся вывод войск осуществлялся, по оценкам МООННС, в тактических целях для перенаправления сил в рамках подготовки к столкновениям либо в порядке реагирования на них в других местах. |
It is important to note that approximately 1,230 personnel from the United Nations Secretariat and from the specialized agencies, funds and programmes are currently housed elsewhere in Geneva. |
Важно отметить, что примерно 1230 сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, фондов и программ в настоящее время размещаются в других местах в Женеве. |
With regard to the Blue Line, I am concerned that threatening statements elsewhere have the potential to affect the calm prevailing across it. |
Что касается «голубой линии», то я обеспокоен тем, что появляющиеся в других местах угрожающие заявления могут повлиять на сохраняющуюся спокойную обстановку на этой линии. |
The international community is actively engaged in seeking ways to strengthen borders in some parts of the world, while elsewhere regional bodies are seeking, for both commercial and political reasons, to weaken them. |
Международное сообщество активно занимается поиском мер по укреплению границ в некоторых странах мира, в то время как в других местах региональные органы по коммерческим и политическим причинам стремятся ослабить их. |
States bear the primary responsibility for finding durable solutions for internally displaced persons based on the recognition of such persons' right to choose between the options of return, local integration or settlement elsewhere in the country. |
На государствах лежит главная ответственность за выработку долговременных решений проблем внутренне перемещенных лиц на основе признания их права выбирать между возвращением, интеграцией на месте или расселением в других частях страны. |
A table is included at the end of the report to relate each subparagraph of article 20 bis to relevant references elsewhere in the fourth session draft text. |
В конце доклада помещена таблица, в которой каждый подпункт статьи 20-бис соотносится с соответствующими ссылками, содержащимися в других частях проекта текста четвертой сессии. |
In the Horn of Africa and Yemen, the Regional Mixed Migration Secretariat has greatly improved inter-agency cooperation and information sharing, providing a good model that could be replicated elsewhere. |
В странах Африканского Рога и в Йемене Региональный секретариат по смешанной миграции в значительной мере улучшил межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией, обеспечивая хорошую модель, которую можно было бы воспроизвести в других местах. |
It may be useful to review its performance, and that of a similar mechanism established by the International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan, with a view to ensure their improvement and possible replication elsewhere. |
Вероятно, следует проводить обзор работы этого подразделения и аналогичного механизма, созданного Международными силами содействия безопасности для Афганистана (МССБ), с целью их совершенствования и, возможно, создания таких механизмов в других странах. |
They have also told the Panel that imported luxury goods, both authentic and forgeries, including expensive liquors and cosmetics, are widely and openly available there and perhaps elsewhere in the Democratic People's Republic of Korea. |
Они также сообщали Группе, что импортированные предметы роскоши, как настоящие, так и фальшивые, включая дорогие крепкие спиртные напитки и косметику, широко и открыто доступны в Пхеньяне и, возможно, в других частях Корейской Народно-Демократической Республики. |
More than 90 per cent of the 1.8 million people formerly displaced by the LRA conflict in northern Uganda have returned to their villages of origin or have been integrated elsewhere. |
Более 90 процентов из 1,8 миллиона человек, ранее оказавшихся на положении вынужденных переселенцев вследствие конфликта с ЛРА на севере Уганды, вернулись в свои родные деревни или были интегрированы в других местах. |
While it provides enough to finance much of the insurgency in the main poppy growing provinces of Helmand, Kandahar and Uruzgan, the amount of money raised from the drug trade is insufficient to meet the cost of insurgent activity elsewhere. |
Оно обеспечивает достаточный объем средств для финансирования повстанческого движения в основных провинциях, в которых выращивается опийный мак (Гильменд, Кандагар и Урузган), однако суммы, получаемые за счет торговли наркотиками, недостаточны для покрытия расходов на повстанческую деятельность в других районах. |